《阿诗玛》英译研究

出版日期:2013-8
ISBN:9787105127805
作者:崔晓霞
页数:257页

书籍目录

绪论
一、选题的动机和意义
二、研究的目的、方法及创新点
三、《阿诗玛》国内外研究的历史与现状
第一章 《阿诗玛》:从民间叙事到民族经典
第一节 民间叙事与传承
第二节 民族经典的构建
第三节 彝族与撒尼古老的《阿诗玛》传说
一、中西方对彝族源流的考证
二、南诏王室族属的彝族
三、彝族族体的划分:“乌蛮”与“白蛮”
四、彝族撒尼与阿诗玛的传说
第四节 《阿诗玛》的收集整理与版本考证
一、原始文本的收集整理
二、多语种版本考证
第五节 《阿诗玛》汉文本形成的时代背景
一、圭山工作组整理本形成的时代背景
二、作协昆明分会整理本形成的时代背景
第二章 《阿诗玛》的文化定位与文学分析
第一节 《阿诗玛》的文化定位
一、毕摩文化与《阿诗玛》
二、石林彝族撒尼文化的结构
第二节 《阿诗玛》的内容和主题
一、作品的内容和结构
二、《阿诗玛》的主题与题材
第三节 《阿诗玛》的文体分析
一、彝族叙事诗的传统诗论与格律
二、独特的复沓叙事
三、复沓叙事的翻译
第三章 民族哲学思想和民间信仰的阐释与表征
第一节 《阿诗玛》哲学思想的探析
第二节 叙事哲理:民间信仰与理想人格的转化
一、《阿诗玛》中的自然崇拜
二、《阿诗玛》中的图腾崇拜
三、《阿诗玛》中的山崖崇拜
第三节 彝族的生态伦理阐释与构建
一、感恩自然、崇拜自然、敬畏生命的
伦理情怀
二、《阿诗玛》中彝族撒尼崇尚的伦理道德
三、《阿诗玛》中撒尼崇拜的
女性形象的意蕴
第四章 《阿诗玛》:从口头叙事到媒体传播
第一节 从口头传承到戏剧电影媒体的传播
一、元语言口头叙事
二、异文文本叙事
第二节 《阿诗玛》戏剧电影艺术媒体的传播
一、《阿诗玛》彝族撒尼剧
二、《阿诗玛》大型舞剧
三、《阿诗玛》电影文学剧本
四、《阿黑与阿诗玛》京剧
第五章 叙事诗《阿诗玛》的英译研究
第一节 彝族撒尼叙事诗
一、叙事诗溯源
二、《阿诗玛》叙事诗体及价值认定
三、原作时代诗学的影响与翻译本再创造
第二节 《阿诗玛》的外译概述
一、翻译家戴乃迭其人其译
二、《阿诗玛》的外译及流播
第三节 从民歌体叙事诗到四行诗
一、原作韵律的变化
二、英国民谣传统的表征
三、《阿诗玛》中民谣体的再现
第四节 英国民谣诗歌传统介入的文学文化翻译
一、撒尼数字文化的翻译
二、撒尼特色的比喻再现
三、撒尼民俗民风的翻译
四、人物肖像描写的翻译
五、人物心理描写的翻译
第六章 戴译本的总体评价及翻译理论研究
第一节 英译本总体分析与评价
一、女性传说,女性译家,《阿诗玛》
英译勇开先河
二、以诗译诗,民谣为体,搭起中英
叙事诗的传递之桥
三、变通语义,讲究修辞,体现跨文化诗学
翻译的民族色彩
第二节 叙事话语再现——微结构对等翻译
模式化理论
一、微结构对等翻译模式化理论
及其理论基础
二、微结构对等翻译模式化理论
在译本中的体现
结语
参考文献
后记
附录

作者简介

崔晓霞编著的《阿诗玛英译研究》以英籍翻译家戴乃迭(Gladys Tayler/Gladys Yang,1919~1999)由汉文本的《阿诗玛》翻译成的英文本Ashima为研究对象,以文学人类学和翻译诗学为理论基础,以原作和译作的社会历史背景为参考,从《阿诗玛》的基本价值和特点出发,以英译本的翻译事实为依据,力图对《阿诗玛》英译本作出客观、恰当的评价,并对译本体现的具体翻译特征进行总结和理论反思。


 《阿诗玛》英译研究下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024