汉日翻译教程

出版日期:2013-12
ISBN:9787544634337
作者:高宁,杜勤
页数:500页

内容概要

高宁,男,1959年生于安徽。现任华东师大外语学院副院长,日语系教授,博士生导师。
高宁于1986年上海外国语大学硕士研究生毕业后任教南开大学外文系。1998年进华东师范大学,同年晋升为教授,2001年起为华东师范大学校学术委员会委员,现为外语学院副院长。多年来,先后在《外国文学评论》、《南开学报》、《华东师范大学学报》、《中国比较文学》、《日语学习与研究》、《中国翻译》、《上海科技翻译》、《外国语》、《外语研究》、《中国语研究》(日本)等刊物发表文学和翻译方面的论文40余篇。出版专著1本,编著出版翻译教材3种,其中《日汉互译教程》1996年获天津市哲学社会科学很好成果3等奖;《新编日汉翻译教程》(与梁传宝合作)2002年获教育部很好教材2等奖(此次评奖中**获奖的日语教材)。主编研究生文学教材一本。此外,在《清明》、《小说家》、《朔方》和《希望》等刊物发表原创中短篇小说、散文10余篇。

书籍目录

绪论
第YI章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索
一、翻译课的性质与目标
二、教学方向与课程难易度
三、课堂教授法与作业讲评问题
四、翻译理论教学问题
第二章论译文的审美制约机制
第三章整装出发——让翻译成为你的专业
一、语境
二、语法
三、汉语表达
第YI单元词汇与翻译
第四章词义与辞典
第YI节选词与选义
第二节辞典查阅要点
(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅
(二)留心版本异同,注意所给释例
(三)注意词与词组及惯用型的区别
第三节单音词、多音词和同音词的翻译
第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译
第五节专有名词的翻译
第五章词义的“守恒”与“越界”
第YI节词义的理性把握与感性把握
第二节理性与感性的变量与交换
第三节不守“规矩”的象形象声词
第四节“身在曹营心在汉”的惯用语
(一)四字成语
(二)惯用语
第六章词义的“文化外衣”
第YI节词义的认定与文化语境
第二节词汇空缺与文化空缺
第三节中日文化碰撞在词汇上的反映
第四节汉语日源性外来词与日本文化输入
第二单元段落与翻译
第七章句型、句式翻译研究
第YI节中日英句式的异同与日汉翻译
第二节句法与翻译的关系
第三节缩扩句法与后推法
(一)缩扩句法与原文理解
(二)后推法与原文句法把握
第四节翻译中的宏观把握与微观把握
第八章衔接与翻译
第YI节常用句子衔接方法与翻译
第二节中日文各具特色的接续方式与翻译
(一)中日文主语省略与句子衔接
(二)中日文引用方式与句子衔接
(三)日文标点符号与句子衔接
第九章文体与翻译
第YI节文体与翻译中的文体
第二节文体决定翻译
……
第三单元译技与译艺
第十章同义句与翻译技巧
第十一章修辞与翻译
第十二章译文与修改
练习参考译文
部分词语翻译索引
主要参考书目

作者简介

《汉日翻译教程(修订版)/普通高等教育“十一五”国家级规划教材·新世纪高等学校日语专业本科生系列教材》由我社《新编汉日翻译教程》修订而来,是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:
·本教程以当代译学理沦为基础,以实践层而的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现汉日翻译自身的特点与问题。
·体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开于辟了“多重并列式短语的翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
·适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
·内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间。此次修订还增加了新的研究成果和更富时代色彩的例句。


 汉日翻译教程下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024