《世俗的圣歌》章节试读

出版社:上海译文出版社
出版日期:2013-5
ISBN:9787532760633
作者:(尼加拉瓜)鲁文·达里奥
页数:112页

《世俗的圣歌》的笔记-第114页 - 114

正如一位权威人士所说,“我的”文学不能用来为他人指示方向:我的文学是“我的”,只存在于我;谁若亦步亦趋地遵循我的足迹,必将失去个人的珍宝,无论侍从或奴隶,都不能掩盖印记或标志。瓦格纳有一天对其女弟子奥古斯塔霍尔莫斯说:“首先,不要模仿任何人,尤其不要模仿我。”至理名言。

《世俗的圣歌》的笔记-第136页 - 小奏鸣曲

Sonatina
La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
Que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
Está mudo el teclado de su clave sonoro;
Y en un vaso olvidada se desmaya una flor.
El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchína, la dueña dice cosas banales,
Y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
La princesa persigue por el cielo de Oriente
La libélula vaga de una vaga ilusión.
¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China,
O en el que ha detenido su carroza argentina
Para ver de sus ojos la dulzura de luz,
O en el rey de las Islas de las rosas fragantes,
O en el que es soberano de los claros diamantes,
O en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
¡Ay! la pobre princesa de la boca de rosa,
Quiere ser golondrina, quiere ser mariposa.
Tener alas ligeras, bajo el cielo volar,
Ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
Saludar a los lirios con los versos de Mayo,
O perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
Ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata.
Ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte;
Los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
De Occidente las dalias y las rosas del Sur.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
En la jaula de mármol del palacio real;
El palacio soberbio que vigilan los guardas,
Que custodian cien negros con sus cien alabardas,
Un lebrel que no duerme y un dragón colosal.
¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida)
¡Oh, visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe
(La princesa está pálida. La princesa está triste)
Más brillante que el alba, más hermoso que Abril!
Calla, calla, princesa, —dice el hada madrina—
En caballo con alas, hacia acá se encamina,
En el cinto la espada y en la mano el azor,
El feliz caballero que te adora sin verte,
Y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
A encenderte los labios con su beso de amor!

《世俗的圣歌》的笔记-第114页 - 世俗的圣歌 卷首语

“首先,不要模仿任何人,尤其不要模仿我。”
"lo primero, no imitar a nadie, y sobre todo, a mí".

《世俗的圣歌》的笔记-第89页 - 89

冬天是酒仙。
当阵阵寒风的哨音吹响,
古老的木桶
便喷出葡萄的血浆。
冬天是媒人,
因为在寒冷的夜晚
保罗在弗兰塞斯卡
燃烧的双唇上亲吻,
……
粗犷的冬天啊,你好!
你用自己的背囊
带来冰冷的白雪,
迷人的爱情
和美好的琼浆。
……
室内,爱情在燃烧,
室外,夜色冰凉。

《世俗的圣歌》的笔记-第100页 - 致一位诗人

Nada más triste que un titán que llora,
Hombre-montaña encadenado a un lirio,
Que gime fuerte, que pujante implora:
Víctima propia en su fatal martirio.
大山似的汉子被锁在一株百合上。

《世俗的圣歌》的笔记-第77页 - 抒情之年 春

啊,亲爱的!这是春天
多么美好的时光!
¡Oh, amada mía! Es el dulce
Tiempo de la primavera.

《世俗的圣歌》的笔记-第117页 - 世俗的圣歌 卷首语

当他不在倾听你时,你便闭上眼睛,为你王国内部的居民演奏。啊,裸体仙女、玫瑰色女王、爱恋女神的村落!
Cuando él no esté para escucharte, cierra los ojos y toca para los habitantes de tu reino interior. ¡Oh pueblo de desnudas ninfas, de rosadas reinas, de amorosas diosas!
一朵玫瑰,另一朵玫瑰,又一朵玫瑰落在你的足前。还有亲吻!
Cae a tus pies una rosa, otra rosa, otra rosa. ¡Y besos!
创造者,第一条法则:创造。让阉人发火吧。当一位缪斯为你生子,其余八位便都怀了孕。
Y la primera ley, creador: crear. Bufe el eunuco. Cuando una musa te dé un hijo, queden las otras ocho en cinta.


 世俗的圣歌下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024