《西方民俗传说辞典》章节试读

出版社:黄山书社
出版日期:1990年11月
ISBN:9787805351667
作者:(英)克里斯蒂娜·霍莉
页数:594页

《西方民俗传说辞典》的笔记-第236页

玫瑰:如果一位姑娘想知道谁是她的如意郎君,就在夏至那天,摘下一朵玫瑰花用白纸包上,放在秘密处,到圣诞节时才取出。如果花朵娇艳如初,她戴上它去教堂,命中注定的丈夫就会上前将花拿去。如果花朵枯萎变色,则法术不灵,那则是不祥之兆。
用3朵夏至前采摘的玫瑰做仪式能召回迷失的情人。夏至清晨将一朵玫瑰埋在紫杉树下,第二朵玫瑰放进新造的坟墓里,第三朵压在姑娘的枕下。她把花留放于枕下历时3夜,然后取出将其烧掉,她就能萦绕在情人的梦里。直到他回到她身边,他才得安宁。

《西方民俗传说辞典》的笔记-第230页

丧钟(Death Bells):在许多教区的风俗里,丧钟和9个裁缝(Nine Tailors)这两个概念常被混淆使用……“裁缝”(tailors)这个词其实是“次数”(tellers)一词的误用。
联想到乔治·奥威尔在《政治与英语》中“僵死的比喻”部分提到,一些表达渐渐被歪曲而丧失了原意,比如toe the line被误用为tow the line。

《西方民俗传说辞典》的笔记-第203页

李氏便士(Lee Penny):由于这块石头,有人控告詹姆斯·洛克哈特爵士行使巫术,1638年格拉斯哥的宗教会议调查了此物的性能。他们的裁决是,既然在治疗过程中没有使用任何咒语,“而且鉴于自然界有许多事物均具有神奇功效,非凡人所能解释。此乃上帝之意,为医治人畜之多种病疫,特赐予石头草木以特异性能。”

《西方民俗传说辞典》的笔记-第224页

苹果从前有一种万圣节游戏,一度非常流行。所有的未婚青年每人都把一只苹果系在绳子上,让绳子在一个火堆前面旋转,谁的苹果先落地谁就是第一个要结婚的人;不论男女,谁的苹果直到最后还没掉下来,谁就会一辈子都是光棍汉。如果把苹果皮削成一个长条,把这个长条从左肩上向后扔,它在地上所呈的形状就是未来的妻子或丈夫的姓名的开头字母。咦……

《西方民俗传说辞典》的笔记-第94页

又见专有名词乱译?谨慎的年轻人择偶时大都请教于《圣经》。如果有人想要知道他所爱的女孩能否成为一个好妻子,他就翻开《颜语书》的第一章,读一首字数同她年龄相符的诗……17岁的女孩尤其不幸,因为她的诗句是,“网撒开了,但实际上却抓不住鸟”。不知道《颜语书》是什么。。。翻了一下,只有《箴言》能对得上号,第一章第17节:好象飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避(和合本)【作者是英国人,原文可能是Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.】
我猜“颜语书”是“谚语书”打错了。。。
相似的还有后面,出现了一个《福德福音》,不知所云= =


 西方民俗传说辞典下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024