臺北人Taipei People中英對照

出版社:香港中文大學
出版日期:2000-07-19
ISBN:9789622018594
作者:白先勇
页数:484页

内容概要

白先勇生於一九三七年,一九四九年以後與家人輾轉移徙到臺灣,後定居美國。其眾多膾炙人口的作品中包括《孽子》,可說是第一部處理同性戀題材的現代中國小說;其他還有早期的短篇小說、散文和劇作。白氏父親白崇禧(1893—1966),是抗日戰爭時期的著名將領。白氏現時正撰寫其父親的傳記。

作者简介

時被論者與詹姆士•喬埃斯的《都柏林人》相提並論的《臺北人》,堪稱當代中國小說的經典。哈佛大學教授韓南讚揚本書為「中國當代短篇小說的最高成就」。亨利•米勒形容白先勇為「描劃人物的大師」。書中各名篇,曾被翻譯成法、德、意、荷、希伯來、日、韓等多國語文,風靡無數讀者。
本書英文本由作者與葉佩霞合譯。葉氏專長翻譯傳統中、日民謠和現代土耳其詩歌,目前正在翻譯皮藍德婁的劇作。主編喬志高(高克毅),香港中文大學翻譯研究中心《譯叢》期刊創編,並與高克永合編《最新通俗美語詞典》。
讀者對象:對現代文學有興趣人士,翻譯界人士,翻譯系學生。


 臺北人Taipei People中英對照下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计14条)

  •     翻譯課Reference。英譯本讀著讀著就感動得要流淚。要多麼的努力才能做好翻譯。
  •       余光中曾说: “白先勇是现代中国最敏感的伤心人, 他的作品最具历史感。” 每个“台北人”的心中都有自己的一份怀乡的哀愁。对于有身份有地位的知识份子来说怀乡是回到祖国的怀抱,也是对中国传统文化,传统习俗的思念和缅怀。对思想不够深刻的有钱人,上流名媛来说思乡则更多的寄托在物质层面:“他们在台湾的生活远无当年的富贵,台湾的东西也没有大陆的好。”而更多的对于王雄这样的普通人来说,怀乡就是最简单的字面上的能够回到家乡,见见自己的亲人朋友,可是这样简单的愿望也无法实现。可以说每个台北人心中都有着难以名状的无根的苦痛和漂泊的创痛。
      在《台北人》这部作品中,作者塑造了王雄和丽儿两个角色,他们两个才不截然不同的社会领域。王雄并不是有着一定身份上流名媛或有钱的达官贵人。他是一个很另类的人物。王雄原本是湖南乡下的农民, 18岁那年被国民党抓了壮丁。于是糊里糊涂地来到了台湾, 原本以为过几天就可以回去的, 谁知这一去便是20多年。
      小说中的丽儿其实只是一个很普通的女孩,因为从小的娇生惯养有她的小公主的脾气。但是作为一个健康发育且智力正常的女孩,随着从年龄的增长,丽儿必定会从儿童过渡至少年,也势必会从家庭走向学校,甚至社会。
      王雄不爱说话,他在小说中仅有两次吐露心声的描写都绕不开同一个话题:“还乡”。在经过了与故乡、家人长久的分离,受过沉重的思乡之情但又无法归乡的痛苦之后,王雄在丽儿身上寄托的就不仅仅只是与“青春情感”简单对应的感情,在这之上还负载了更厚重、更撩人心扉的情感即乡愁。王雄的精神是扭曲的不健全的。王雄的死不是丽儿的错,也不是他自己的错。离乡的痛苦是王雄心理扭曲的主要原因,与其说王雄是因为未能挽回丽儿而失常,不如说他是因为营造家乡氛围的失败而失常。王雄对丽儿的爱是精神上的绝无肉欲。
      王雄的意识里,回家可以通过“死”这样一种特殊的方式来实现。对于王雄而言,死亡不是终结,而是实现目标的一种方式。死也是他完成他回家心愿的唯一可行的方式。 于是,他选择用死来实现回家的愿望。他生是为了回家,死也是为了回家。王雄在对家乡的近乎疯狂地想念下选择走向自我毁灭。
      在文章的结尾,作者描绘了满园爆开的杜鹃花。 血红色的杜鹃花在整篇小说阴郁的氛围突兀而耀眼。杜鹃又叫子规,自古就是文人墨客咏怀思乡之情的象征。同时这血一般的杜鹃花开如此恣意也正因为拥有王雄生命的呵护,也像是王雄被吞噬的生命的象征。当王雄在花园里种下艳红的杜鹃花时, 他种下的同时也是对生活的期望, 但当理想破灭, 他心目中最后的一点愿望也被现实毁灭掉时,怒放的杜鹃花成了流亡者对家乡思念的诉说。 王雄炽热的情感最终迸发,王雄最后终于魂归故里之时,乡愁中饱含的所有痛苦和快乐才可以毫无忌惮的绽放出来。也是流亡者最终的安息。
  •     最喜歡《冬夜》《秋思》兩篇
  •       书看到一半的时候,书评的题目我已经想好了,感谢莫言。
      本来我看的书也不多,现代作家的作品读来总有一种奇异的相似性(可能仅限大陆作家吧)。读《台北人》到一半的时候,心里特别明确的觉得,这就是我所认为的讲故事的人。
      这些故事串联起来,呈现了内战后台湾的大时代。尤其是迁移过去的大陆人内心的景象,精致的,热闹的,寥落的,破碎的.......这几个故事牵引起内心的同胞情,我们跟他们是一样的,我们跟他们是一体的,这是人对人的情感与思考。
      这就是人情味。
      
      补充:
      读起来感受到整个叙事是扎实的,稳重的,没有要飞起来和跌下去的失衡,impressed.
  •     我最钟爱的一本,白先勇自写自译~~~
  •     个个故事鲜活生动
  •     中翻英的学习
  •     翻译很好。但是小说本身很差,根本不值得翻译。
  •        把台北人看完了。后面一大部分是几个人的评论,也没什么耐心看下去了,就直接结束了这本书。白先勇的短篇小说真的是很符合我的口味,读起来非常的舒服,甚至有种朗朗上口的感觉。而他的故事也大多深刻冷静,生活中的传奇,沾了柴米油盐的味道,但仍然是传奇。旧的传奇。
       有时候我会有种很悲观的想法,就算年轻的时候再怎么气盛,再怎么轰轰烈烈,过了十年二十年还是会因为温饱而忙忙碌碌的纯粹的活着。不再有冲动和激情,也不会觉得这样的变化很可惜。台北人中的主角大多都是从大陆逃亡到台湾的人们的故事,感觉就像从燃烧的光芒中躲到逼仄的 巷子里,在雨夜也不会叹息。
       见证一个传奇的陨落,从此被平庸附身,本身就是非常震撼的体验。爱情也好事业也好,在一段无望的等待中好像就会变得不那么痛苦了。时间稍微的冲刷,就好像可以让当事人走出无望。结了痂,伤口不痛似乎就代表它已经痊愈。白先勇一次次的揭开这个伤疤,叹息的却只有旁观的人。
       貌似清醒的旁观者。
       无能为力抵抗时间,任何人都是。所以这些沾满柴米油盐的传奇让我一次次的印证了那个悲观的想法。有时看着竟绝望起来。我不清楚这个感觉到底准不准确,但是一千个白先勇就给我一个吧。
  •       与其说白先勇是个写字的作家,不如说他是位细致的画师,与其说《台北人》是本文集,不如说是本画册。
      
      白先生的描绘生动到只要读了一段文字,脑子里必有一幅画出来,场景或是人物,不知道插画师是特别喜欢这样的作家呢还是特别讨厌?会不会嫌他描得太细插画已无任何空间?
      
      白先生让我捉到一个习惯,写冷笑时用:“打鼻子眼里笑出来”,读的时候我就模仿着笑了一下,call,实在是太传神了!
      
      有的文章是从一个场景切进去,挨个描绘样貌、身形、着装、神态,像《守岁》《金大班的最后一夜》,有的是借着“我”的视角娓娓地道出一个个人,台北人。
      
      与其说是台北人,不如说是台湾的外省人。故事似乎都在眷村周围荡着,有委实体面的上海歌舞厅尹雪艳,有几十岁孑然一身的四川彭伙夫,这伙人,确实应该有许多的经历。
      
      ------
      
      整本书读完又发现一个白先生文末结尾的习惯:两句对白淡出效果,对白前面加一点场景描述。于是读者就可以极其顺畅的脑补结局的画面,我就说白先生是画师嘛~
      
      
      
  •     毕业论文。
  •     a touch of green 一把青~还没来得及读完英文翻译。
  •     大量今昔对比,平行叙事。文风优美而不失力度。那一段历史,我尽管不太了解,却也从书中能够品味出一些。书中的意味我只读懂了两三成,日后如果再读,望有更多的感触。
  •     如此細膩
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024