《法汉翻译教程》章节试读

当前位置:首页 > 外语学习 > > 法汉翻译教程章节试读

出版社:上海外语教育出版社
出版日期:2007-11
ISBN:9787544604925
作者:许钧
页数:265页

《法汉翻译教程》的笔记-第288页

法汉翻译教程
第一章 翻译概述
1翻译是什么
翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动
1.1对翻译的不同认识
标记: 美国语言学家雅各布森从符号学出发
符际翻译
语际翻译——狭义翻译
语内翻译
1.2考察翻译的角度
标记: 拉德米拉尔的观点
1.2.1语言学这个纯理论角度
意译
直译
1.2.2职业角度
从翻译的形式出发
笔译
科技翻译
文学翻译
口译
1.2.3理论和实践关系的角度
实践中,翻译只能是“部分可能”,在传递信息上“选择”,理论则是指导译者如何进行“选择”
1.2.4文化视角
翻译作为文化交流的重要形式和重要手段
探讨文化大背景下的翻译可能性
作为文化传播媒介的译者的“再创造”
1.3翻译活动的本质特

社会性
文化性
符号转换性
创造性
历史性
2翻译什么
2.1翻译的根本任务是意义的再生
2.2索绪尔的语言意义观
不是mot a mot 的翻译(即不是简单的符号转换)
contexte(要在系统中认识差别,即语境和整理观念,具体的上下文)
Des nuances de chaque mot et des deux langues(词的意义和价值的区分)
2.3意义的分类
标记: 法国翻译释义派学者阿尔比对意义的认识
涵义、现实化涵义与意义
标记: 意义以涵义的现实化为出发点,现实化的涵义是意义的一部分。
信息与意义
标记: 信息不等同于意义
效果与意义
标记: 注意避免在重新表达过程中出现极端个人化、与作者意图不符
意图与意义
标记: 意图是翻译的出发点,而意义已经是意图经过理解后的产物。
风格与意义
标记: 即形式——内容的矛盾
内涵和意义
标记: 内涵和外延
不言之意和意义
3谁在翻译
3.1译者的传统地位
标记: “仆人”“隐形人”“透明人”
译者要在翻译中不渗入自己的主观色彩
译者要在翻译中不表现自己的个性
译者要一切以原文为归依,惟作者是从
3.2译者主体性的确立及其表现
标记: 法国翻译理论家安托瓦纳·内尔曼借助阐释学
3.2.1翻译立场
某种翻译动机的驱使
为了完成一定任务
一定的翻译环境以不同方式作用于译者
3.2.2翻译方案
不同翻译立场和原作对翻译所提出的不同要求决定了译者不同的翻译方案
3.2.3翻译视界
所有决定译者所感、所为、所思和语言、文学、文化以及历史的因素
译者自觉的主体创造意识
3.3译者应具备的素质


 法汉翻译教程下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024