叶芝诗集

出版社:太白文艺出版社
出版日期:2006-2
ISBN:9787806054673
作者:W·B·叶芝
页数:401页

内容概要

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。

书籍目录

十字路口
快乐的牧人之歌
衣,船和鞋
印度人致其情人
叶落
被盗的孩子
去水中一个小岛
柳园里
摩尔·梅吉之谣
猎狐人之谣
玫瑰
致时间十字架上的玫瑰
群仙歌
茵纳斯弗利岛
摇篮曲
爱的怜悯
……
芦苇丛中的风
永恒的声音
情人诉说他心中的玫瑰
空中的鬼魂
进入曙光来
安格斯漫游歌
老母亲之歌
情人为失恋而哀哭
他责备麻鹬
诗人致其所爱
……
七片树林中

劝慰之词的虚妄
忆旧
别把心全掏尽
树枝的凋零
亚当的恶运
老人临水自赏
噢,别爱太久
绿色头盔及其它
一个荷马讴歌的女人
文字
没有第二个特洛伊
和解
安宁
反对无价值的赞美
种种困难之事的魅力
饮酒歌
……
责任
致一位富翁,他答应再次为都柏林市立美术馆捐款,如果证明人民需要画作
1913年9月
致友人,他的作品一无所成
致一个阴魂
当海伦在世时
乞儿向丐儿呼叫
……
柯尔庄园的野天鹅
柯尔庄园的野天鹅
怀念罗伯特·格雷戈里少校
爱尔兰飞行员预见到自己的死亡
人随岁月长进
所罗门致示巴
活着的人

致一位年轻姑娘
学者
汤姆·欧劳夫莱
……

作者简介

不但骑士们要继续前进,英国现代诗歌,由于叶芝为首的一群诗人的努力,也从唯美主义向现代主义跨进了一大步,这个事件的巨大历史意义已经载入爱尔兰、英国、欧洲以至全世界的诗歌史中。就在相隔遥远的中国,叶芝也对一部分诗人产生过影响。叶芝的诗作正在得到更多中国读者的喜爱。


 叶芝诗集下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计61条)

  •       Cast a cold Eye
      On Life,on Death
      Horseman,pass by!
      投下一个冷眼,
      或生,或死,
      骑士,向前!
      
      想生活在古代,去看看叶芝的青春,爱情和寂寞。
  •       除了loved the sorrows of your changing face,又有多少人又知道这位诗人也淫的一首好诗呢?
      
      性与革命、宁静月色、玫瑰一样,都是可以歌颂的篇章。尤其是在19世纪爱尔兰文艺复兴运动期间。叶芝用他成柜的干香粉把床单撒个遍,营造了华丽浪漫主义梦幻般的氛围。现在的皮鞭烛油菊花残满地伤统统弱爆了好吗。情色诗歌可以说是他众多诗歌的一个污点,也可以说是丰富了他的诗歌种类。连苏轼柳三变都纵情深色出入花街柳巷,何况翡翠岛国爱尔兰呢。
      
      在24岁的时候,叶芝遭遇了影响他一生的Maud Gonn小姐。出身上校家庭的气派,做过女演员的时髦,最后却投身争取爱尔兰民族独立的运动,还成了领袖人物!换做今天,也绝逼是好in好欢型的女人嘞!如此美妙与智慧并重的女人,一般的男人会趋之若鹜,头脑发热的诗人更是被深深地吸引着。为了接近女神,诗人也投身于革命洪流之中以博红颜一笑,甚至与墨索里尼做了朋友,为法西斯主义写起了赞歌。
      
      若即若离的态度使叶芝一生在爱与痛的边缘徘徊,求而不得,那首著名的诗自然也是写给Maud的。向其三度求婚都遭到拒绝后,叶老先生在他52岁的那年夏天,居然转向其养女求婚,正所谓,得不到妈那她闺女也是好的!任何有理智的女人当然不会做她妈的替代品了。或许是浪漫主义的本性,又或许是男人的面子,诗人在两个月后与另外一位女士闪电结婚,并在隔年生了一个女儿。可见文人的ability不弱你说不是吗?到了晚年叶芝缠绵于病榻,在他生命的最后几个月,他还死性不改的写信给Maud小姐约她出来喝茶,烦的茅小姐连他葬礼都不去了。
      
      作为一个不安分守己热衷于革命政治的诗人,叶生还花了很多心思热心倡导离婚的合法化,真不知他的妻子该做何感想?到底谁才正房谁是三儿呢?最后给不计报酬当他秘书的富家千金安妮点个赞,倒贴帮他推销文学作品。很好的证明了“爱是恒久忍耐,又有恩慈”。
      
      有的人把爱变成了绝望,在情花丛中焚身以火;有的人把爱变成了撸管节奏,和诺贝尔奖一起,永垂不朽。
      
      
      
      FYI- by William Butler Yeats
      
      
      贵妇人的第二支歌
      
      什么样的男人会来
      躺在你两腿之间?
      有什么要紧?我们不过是女人
      洗洗吧,使你全身香甜
      我有成柜的干香粉
      把床单撒个遍
      愿上帝宽恕我们
      
      他会爱我的灵魂
      仿佛肉体完全不重要
      他会爱你的肉体
      不为灵魂儿苦恼
      爱情充塞爱的两部分
      保持他实质完好
      愿上帝宽恕我们
      
      灵魂必须懂得
      适合我胸怀的爱情
      对每个高贵的出生
      肉体是通常的爱情
      如灵魂会看,肉体会摸
      哪个更有福音?
      愿上帝宽恕我
      
      --------------------------------------
      贵妇人的第三支歌
      
      你和我真情人一道
      他在你双腿之间吹曲调
      你不要讲灵魂的坏话
      也不要以为肉体是一切
      因为我是他白昼的夫人
      知道肉体最坏的事情
      为尊严,他把爱分成两半
      使两个人谁也不满
      如我们接吻,我会听到
      对位的蛇嘘嘘叫
      而你手把大腿摸来摸去
      所有忙碌运转的天体叹气
      
      ---------------------------------------------
      
      
      
      
      
      喔,他的墓志铭我还是挺喜欢的。他自己写的,没想到会写在棺材上吧?
      
      
      冷眼一瞥
      生与死
      骑者
      且前行
      
  •     多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。。。
  •     一生只做两件事,爱你,写诗。
  •     伟大的叶芝 诗美的一塌糊涂
  •     今天上课读「当你老了」读到泪流满面不能发声,不然绝对要上台与徐妈讨论。就像看完「对她说」后一样,高中时的外文老师把这首诗夸得天花乱坠我都没有感觉,一群人装逼似的给我讲很多我也毫不心动,但是四年后的现在竟然在课上泣不成声,嗯,码下来过几天写一些东西吧。to xiaoya lee.
  •     这个版本翻得好。骑士,向前
  •     在深夜里读,那些语句依旧纠结而带着狂热与深邃。印象深刻的却还是前半段的《两棵树》与《致时间十字架上的玫瑰》。当夜半时分不住地回味那句“不要再凝视那悲痛的镜子~~”,仿佛人生变数中的不变,皆可一一被诠释。
  •     最爱的五位诗人之一。
  •     叶芝的诗有着强烈的抒情,怅惘以及柔软,歌颂的女性总是毛特·冈式的。当当上竟然有袁可嘉的译本,但是总觉得词句之间缺少联系,不过原文过于浅显的译者也是不容易。
  •     因为实在是喜欢《当你老了》里那句“爱慕你的美丽,假意或真心。”的韵律感,所以决定最喜欢袁可嘉的这个版本。
  •       How can this terrified vague fingers push the feathered glory from her loosening thighs?
      
      少女驚恐而茫然的纤纤玉指,如何能推開這天帝探入微張雙腿間幽徑的羽翼?
      
      所以說葉芝的Lada and Swan絕對是又黃又暴力反映Bestiality的作品。
  •     看得比较快,有几篇确实不错!翻译感觉一般,不是很有味道…另,我恨把外文诗翻成七言或五言的!!!
  •     手里这本封面是荡秋千的带帽女孩,是太白文艺出版社,1997.4版。袁可嘉的译本,家常而深挚。
  •     She stands before me as a living child~
  •       Down by the salley gardens my love and I did meet;
      
      在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
      
      She passed the salley gardens with little snow-white feet.
      
      她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
      
      She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
      
      她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
      
      But I being young and foolish, with her would not agree.
      
      但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
      
      In a field by the river my love and I did stand,
      
      在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
      
      And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
      
      她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
      
      She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
      
      她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
      
      But I was young and foolish, and now i m full of tears.
      
      但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
  •     因为郑二的文翻完了,好多女人好多政客好多老人好多上帝好多塔,好讨厌翻译腔。。
  •     看来我还是 不懂诗
  •     许是翻译的问题,总不太喜欢叶芝的诗,他虽是现代主义的骑士,却有种不温不火的软弱在诗里。
  •     装帧好,但感觉译得有点过于押韵了。
  •     《当你老了》之后,叶芝就迅速地走红了。不过读诗还是要读原版啊……看双语版的时候觉得译本和原本完全是两个人写的东西啊……
  •       喜欢和女人做爱的男作家太多了,多如牛毛。乐衷追逐声色,浪荡风流无疑是创造力的组成部分,欲望乃是艺术的催生剂。毕加索对女人有“性虐待”倾向,生平与一百多个女人交往的情史和他留下N多的巨著成正比;歌德一生追逐女人无数,同样饱满的创造力表现在作品上,八十年代人手一册《少年维特之烦恼》,很多少年在书里读到失恋的共鸣,爱情破裂感悟生命因残缺而唯美。喜欢与男作家做爱并且成为女作家的就很少。除了美国“跨掉派”,写《北回归线》(1934年)、《黑色的春天》(1936年)、《南回归线》(1939年)自传三部曲的享利.米勒的情人安妮,电影《情迷六月花》的女主角。三人纠缠的往事不仅被拍成电影,还被安妮记录出书,是“女性身体写作”的先驱者。这些是性爱与艺术的交锋,如俄国大诗人普希金,爱国主义的背后是纵情声色,诗篇中只见美的呼唤,不见欲望的丑恶,欲如兽追逐,原始肉欲得到满足能化作美丽的诗篇结的是善果。这类作家对女人的追求如同对作品的不满足,充沛的创造力使女性膜拜在其脚下,女性的血肉浇灌了艺术之花。
      
      与放纵对立的另一面——对爱情忠贞不二,永生苦苦追求而不得。一腔柔情寄于书,“当你年老,鬓斑,睡意昏沉/在炉旁打盹时,取下这本书/慢慢诵读,梦忆从前你双眸/神色柔和,眼波中倒影深深;”《当你年老时》的诗八十年代的年青人喜欢抄在本子上,当未来老了对爱人的献礼,以为自己可以老了也像现在这样爱着眼前人,诗是少年人喜欢的意境,中年人回味的空间,老年人才能体味的苍凉。爱情的试金石只有时间,写下这首经过时间淬砺的爱情诗的叶芝,一生追求他的挚爱而不得。叶芝是爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。有人说爱情是偏执狂的游戏,在叶芝身上体现的最明显。1899年二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德?冈。看过茅德?冈照片的人都知道,此女端庄、秀丽,眉眼透着坚毅,这是个性十足、勇气无限的女人。这类女人向来不容易征服。茅不仅富有,还是位革命女青年,革命女青年不是电影《色戒》里那个迷茫无知沉沦肉欲的女青年王同学,茅德?冈是看到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,很同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。叶芝对她一见钟情,深深地爱上了她,她的革命背景也让叶芝心动。
      
        
      叶芝对茅德.冈一往情深,他为心上人写下很多美丽的诗句。如智利大诗人聂鲁达说的,一切的诗都是情诗,“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”阳光般的爱人很远,如阳光里的花可望不可即,爱是内心的希望。
      
      
      茅德.冈对叶芝若即若离,叶芝的第一次求爱无果。与此同时叶芝的诗也充满了象征主义与唯美主义,因为身边的环境和思想的局限性,叶芝的诗大多在爱尔兰民族的历史文化中选取题材,从布莱克、雪莱和斯宾塞的诗作中汲取表现方法,他早期的诗常常把浪漫主义的幻想与理智的思索融为一体,把抽象的观念与具体的形象结合起来,语言富有音乐美和爱尔兰的地方色彩。茅德?冈这个革命主义女青年拒绝了叶芝,但对他说“保持终身的友谊”。好比一对情人分手,和对方说我们做朋友吧,这种婉拒其实是“我不想嫁给你,但又希望你对我好。”
      
      
      茅德.冈在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,两位革命同志的结合婚姻并不幸福,有没有孩子就不知道了。男革命同志除了粗鲁还有暴力,女革命同志只有苦果往肚里吞,温柔的叶芝其实早走进了她的心灵,可她十分固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。此时真恨不得跳上去做一回月老,大喊一声“从了他罢。”但又不得不佩服这个女人头脑的清醒。弄不清楚茅德.冈为何一辈子拒绝叶芝,也许这个意志坚强的女人深知被诗人爱上与嫁给诗人是两回事。有人说女人最好嫁给考古学家,因为只有考古学家才会在你越老的时候越爱你。嫁给诗人的下场善终的不多,女人在诗中闻名的很多,但现实中的女人又有几人知呢?
      
      
      诗人过多的激情不仅危险短暂的,革命家清醒的现实感一定让她发现了与叶芝保持纯洁的友情比实际去操练爱情结果要好。事实证明唯此女人得到了永生,叶芝一生都深深爱恋着她,这份破碎的爱情成为他艺术的原动力,他写了《当你老了》、《深沉的誓言》、《丽达与天鹅》、《天青石雕》等,爱情之所以永恒是它的实质是短暂的,将爱欲的追求,人的原始冲动上升为精神哲学。爱在左,同情在右,叶芝和印度大诗人泰戈尔一样,越老越有创造力及投身于人民事业的精神,叶芝的一生是瑰丽的一生,忠贞于一人的爱没有广度,却达到了非凡的深度。这段爱情造就了叶芝,也让茅德?冈一生中享受了来自叶芝温柔坚定的精神爱恋。
      
      
      这样一生爱着一个人,将情欲上升为精神高度还有很多,歌德的情人中众多的其中一个女人,与歌德通信三十多年,一直深深爱着歌德。说不清那是“激情达到最高峰的产物”,还是“高尚的自我克制”的结晶体,歌德最后称之为“你是我的小妻子”……爱是公平的。“外貌美丽只能取悦一时,内心美丽方能经久不衰。”歌德说,这是相互成就。“回到内心深处去吧,在那里你会得到更多的发现。她会在你心里幻出变化无穷的姿影。”
      
       
  •     弄不清楚茅德•冈为何一辈子拒绝叶芝,也许这个意志坚强的女人深知被诗人爱上与嫁给诗人是两回事。
    赞同作者的观点!
  •     在夜里,我把记忆组合,然后,再努力搜寻,你出现过的情节......
  •     最爱他的《当你年老时》。
  •     I sigh that kiss you. For I must own.That I shall miss you.When you have grown.
  •     疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗
  •     当你老了
  •     满腔的理智看待爱情。作者这篇文章写的真好,怎就没人关注。。。
  •     还是看原文好 心窝头的感觉很不一样的!
  •     还是袁可嘉的译版读来更有诗的味道
  •     : I562.25/6043-7
  •     貌似没看完呢
  •     其实我觉得袁可嘉译得挺烂的
  •     曾有过美好回忆
  •     袁可嘉的译本,最合我的心意。
  •     读叶芝的诗脑海里真的会冒出关于仙境的想象。stolen child尤其仙,脑中瞬间链接村上的《神的孩子都在跳舞》和《世界尽头与冷酷仙境》,因世界充满泪水而你不能知晓。
  •     一个诗人总有一段风流韵事,叶芝如此,拜伦亦是。
  •     伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰。当我歌唱古代的生活,请走近来。……走近来,不要再为人类的命运迷误,我发现在爱和恨的枝条下面,在一场可怜的只活一天的蠢物之间,永恒之美一路漫游向前。走近来,走近来,走近来——啊,给我留一个玫瑰气息充填的空间,免得我听不到平凡事物的渴求之声。当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
  •     写得挺好,尤其是歌德和那个小妻子的信。
  •     总感觉译得怪怪的
  •     里尔克的墓志铭也让人无比费解
  •     看的袁可嘉译的,还是英文好看,翻译还是不喜欢
  •     渴望这样的爱情!
  •     真的是缪斯降临
  •     非常美
  •     标记一下
  •     刚才找到高中时抄诗的笔记本了。原来读过的是这个版本。
  •     诗是生活的写照,唯美而感人的诗人的故事。
  •     叶芝的给自己写的墓文~
  •     when you are old...
  •     额,其实没看完。。到期就顺手还了...下次有机会再看吧.... -____-||| 不过,不知道是不是选的时期不对,政治色彩有点浓。
  •     @华农 美丽如流水,要随波而去
  •     叶芝越老越锋芒毕露。但这本,译文可疑。
  •     读诗,是一种享受;读叶芝的诗,是一种奢侈的享受。
  •     我想把你的生命系上铃铛 让我听得到你来时的声响
  •     呵呵,谢谢了~
  •     读的电子书,各种不同的译者。诗要慢慢读。
  •      以前一直以为他是中国当代诗人。 我的没文化。
  •     多少人爱你青春欢畅的时辰
  •     貌似我当年读过一个和这个类似的选本,但不是太白文艺出版社。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024