《皇帝新脑》书评

当前位置:首页 > 科普读物 > > 皇帝新脑

出版社:湖南科学技术出版社
出版日期:2007-6-1
ISBN:9787535715814
作者:罗杰·彭罗斯
页数:604页

估计一年半载的能看完

本书充斥着艰深的智力体操、晦涩的数学逻辑和形而上的哲学悖论,想看明白这本书,热情、基础和智商,任一样少一点都不行。但书中所展示出的关于计算机、AI、现实世界、柏拉图世界及物质与意识本质的思考和图景又是那么的引人继读。按我看书的速度估计还得个一年半载的看能不能看完它。这本书的受众比较窄,虽然是力荐,也只是力荐给那些对它所描述内容感兴趣的人。

超越时代的一部作品

实在很惭愧自己的理科数学之差劲,使得对本书很多数据和内容理解很费劲。而让我最绕感兴趣的是作者对人工智能和电脑科学的新颖的观点和看法。从宇宙的缘由,到人产生的现象,意识的由来,以及精神的别种定义。。。都让人感受到作者渊博的数理化知识和超越当代学科的思维。作者扎实的科学精神和研究思维,加上卓越的数理科实力,使得他所著述的理论非常有数据基础,在看本书过程中,我偶然会想:假若有位卓越的哲人在人文、哲学、创造等方面有更创见的理论跟他的数据结合,那会是多么玄妙壮观的一个新论据和新思路。绝对超越时代,颠覆时空。另,本以为是自己的理解力差劲,后看过不少评论才知晓原来也有不少读者认为此书有些地方甚是艰涩难懂,估计翻译者理科出色却无法用更精准的语言描述出来。虽然作者说有些思维是不需要语言的,也无法用语言来描绘,但假如能艰深的思维和理论用通俗易懂的方式传播出来,那岂不是更体现了一种天才的综合才华呢?

谁买谁上当啊!

我怀疑这本书,根本不是吴忠超翻译的!肯定是他把书包给学生,分段翻译。结果出来之后,又审查不严,结果出现了这么垃圾的著作!他们只想着赚钱,不考虑读者!但是,他妈的,这竟然是唯一的中文版!看来我除了好好学外语,没别的路了。

“皇帝新脑”的“门修斯”

“皇帝新脑”的“门修斯”  作者:PLGN  The Emperor's New Mind是牛津大学的Roger Penrose教授写的一本重要的学术专著,目的是参与心灵哲学问题的讨论。可是这本心灵哲学的专著一交到中国的出版社(湖南科学技术出版社)手里,居然变成了物理方面的科普读物,归入了向青少年推广的丛书中。出版社也当然招来了一个据说是物理背景很强的、霍金的学生的吴忠超来翻译。然而,这位吴“专家”未免也“专”得太过火了,物理学之外的领域根本一窍不通。尽管如此,却一点也不妨碍他接手这本跨专业著作的翻译,并凭着“丰富的想象力”搞起跨专业术语大捏造,活生生地将大师的学术经典糟蹋成了与“门修斯”、“桑卒战争艺术”、“阿米诺酸”等齐名的“破”译“经典”。  译文:皇帝新脑【主标题(吴译本,下同)】  原文:The Emperor's New Mind  修正:皇帝的新心  评:Mind译为“心灵”(简称 “心”),就像analytic geometry译为“解析几何”一样,是已经规范成形的定译。而且“心”是一切心理,精神,意识等有关的学科的核心术语,是错不得的。 “脑”是Brain的翻译,不能译Mind。刘华杰对这一开门见错已有评价:足见其水平低  译文:有关电脑、人脑及物理定律【副标题】  原文:Concerning Computers, Minds and The Laws of Physics  修正:关于计算机、心灵及物理定律  评:Computer译为“计算机”,是规范的学术术语,比如大学里有课程“计算机硬件”,“计算机组成原理”,“计算机文化基础”。这里的“计算机”都不能说成口语里的“电脑 ”,正如动物学著作不可以把“蟾蜍”说成是“蛤蟆”一样。鉴于全书各章各节都把“计算机”译作口语“电脑”,这是一个严重的错译。  译文:电脑能有精神吗?【第一章标题】  原文:Can A computer have a mind  修正:计算机能有心灵吗?  评:自从在标题中将Mind错译为“脑”之后,又在整本书的各章各节里统统把Mind错译成了“精神”。这又是一个大规模、全局性的错译,是对原著的严重糟蹋。  译文:行为主义者【多处地方】  原文:operationalist  修正:操作主义者  译文:普适图灵机【56页】  原文:universal Turing machine  修正:通用图灵机  评:如果说80年代没有百度可查,可最近一次再版都已经是21世纪了,怎么还不去查呢?  译文:阿布·雅发·穆罕默德·依伯恩·缪莎·阿勒-霍瓦里松【33页】  原文:Abu Ja'far Mohammed ibn Musa al-Khowarizm  修正:花拉子米  评:这是许多别的科普著作里已介绍过的代数发明人,吴忠超自己不读中国科普却要翻译中国科普。  译文:阿伽德平面【多处地方】  原文:The Argand plane  修正:复平面  评:在一些专业知识网站上即可以查到The Argand plane就是将复数以一个点的形式放在其内的平面,使平面的x坐标对应实部的值,y坐标对应虚部的值。再说吴忠超也把人名音译错了(这一点下文再说)。  译文:此外我们还需要逻辑的“量衡”【119页】  原文:In addition, we shall want the logical 'quantifiers'  修正:此外我们会用到逻辑的“量词”  评:“任何”(倒写的A)和“存在”(倒写的E)是重要的逻辑学概念,它们的中文术语命是“量词”。就算要生造,为什么不生造一个看起来更像是词的“术语”呢?  译文:唯有如果【119页】  原文:if and only if  修正:当且仅当  评:不知道吴忠超是不是在中国没把数学学好,到英国才学好的,所以忘了在中国一提到充分必要条件时就会说的四个字是哪四个。  译文:是什么东西赋于个别人其单独的认同性呢?【25页】  原文:What is it that gives a particular person his individual identity?  修正:是什么东西赋予了一个人独特的同一性呢?  评:同一性(Identity)是一个核心的哲学术语,是指使得一件事物成为它自己而没有成为别的东西的那种性质。可见吴忠超对别的领域完全一窍不通,完全是在“想象”专业术语。  以上仅仅是前四章中的部分错误。作者在物理学领域里绕了一圈后,从第九章开始,又回到了心灵哲学的话题,讨论了脑的结构等内容。我还没有核对到这里,但根据前面非物理学的章节里发现的那么多严重的错译,我相信当原著再一次跨出物理学之后,吴忠超一定又会搞跨专业术语大捏造,请广大网友继续核对。  除了这些术语大捏造之外,我还发现吴忠超连人的名字都译不对,其音译水平甚至不如地方报纸的记者。  译文:马丁·伽特纳【原著前言】  原文:Martin Gardner  修正:马丁·加德纳  译文:总统波罗【序言】  原文:President Polio  修正:总统波利奥  译文:约翰·西尔勒【全书多处地方】  原文:John Searle  修正:约翰·塞尔  评:正如原书所提到的,John Searle是“大名鼎鼎”的人物,即便在中国相关学界也是如此。已有他的十多本著作被翻译过来了,国内的哲学等相关领域著作也经常提到他。鉴于该人在相关学界的重要性,这个名字可以说已经有术语的特征了。这又可以算成是吴忠超术语大捏造“成果”之一。  译文:罗斯·玻勒【全书多处地方】  原文:Rouse Ball  修正:劳斯·鲍尔  评:吴忠超是不是在法国某乡下学的法式英语?不领先元音的L,在英语里没有发“勒”音的。  译文:撤屈—图灵主题  原文:THE CHURCH-TURING THESIS  修正:丘奇-图灵论题  译文:玻罗那国际会议【37页】  原文:Bologna International Congress  修正:博洛尼亚国际大会  评:博洛尼亚是意大利城市,知道点意大利国情就不会搞错。  译文:拉飞逸【多处地方】  原文:Raphael  修正:拉菲尔  译文:齐平纳·德尔·费罗和塔塔格利亚【110页】  原文:Scipione del Ferro and by Tartaglia  修正:西皮奥内·德尔·费罗和塔尔塔利亚  评:看也知道是意大利名字,意大利语发音十分钟就能学会。  不要以为译者虽然不懂某些关键的英语名词和汉语名词如何对应,但在英国混了那么多年,英语本身还是懂的。不过这一点还是有疑问:  译文:电脑下棋也许为机器能显示可认为是“智慧行为”的最好例子。【12页】  原文:Chess-playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as 'intelligent behaviour'  修正:下棋的计算机也许提供了机器展现出可被认为是“智慧行为”的东西的最好例子。  译文:用人工智能得到“快乐”和“痛苦”【13页】  原文:AN AI APPROACH TO "PLEASURE' AND " PAIN'  修正:从人工智能的角度处理“快乐”和“痛苦”  译文:我们应该考虑的问题是【18页】  原文:The question that we must consider is  修正:我们必须考虑的问题是 (有许多地方都把must译作“应该”,把语气译弱了。)  译文:我们熟悉sin x的级数展开表达式【77页】  原文:we are aware of the power series expression for sin x  修正:我们知道sin x的幂级数表达式  译文:撤屈拉姆达计算法【74页】  原文:CHURCH'S LAMBDA CALCULUS  修正:丘奇的拉姆达演算  下面把“新脑”第一章第一段同原著对应段落做个对比:  译文:电脑技术在过去的几十年间有了极其巨大的进展。而且,很少人会对未来的几十年内在速度、容量和逻辑设计方面的伟大进步有所怀疑。到那时候,今日的电脑将显得正和我们今天看早年的机械计算器那样的迟钝和初等。其发展的节律几乎是令人恐惧的。电脑已能以人类远远不能企及的速度和准确性实现原先是居于人类思维的独霸领域的大量任务。我们对于机器能在体力方面超过自己早已司空见惯,它并不引起我们的紧张。相反地,我们因为拥有以巨大的速度——至少比最健壮的人类运动家快五倍的——在地球上均匀地推动我们,以一种使几十个人相形见拙的速率挖洞或毁灭抛弃的建筑的装备而感到由衷的高兴。机器能使我们实现我们过去在体力上从未可能的事,真是令人喜悦:它们可以轻易地把我们举上天空,在几个钟头内把我们放到大洋的彼岸。这些成就毫不伤害我们的自尊心。但是能够进行思维,那是人类的特权。正是思维的能力,使我们超越了我们体力上的限制,并因此使我们比同伙生物取得更加骄傲的成就。如果机器有朝一日会在我们自以为优越的那种重要品质上超过我们,那时我们是否要向自己的创造物双手奉出那唯一的特权呢?  原文:Over THE PAST few decades, electronic computer technology has made enormous strides. Moreover, there can be little doubt that in the decades to follow, there will be further great advances in speed, capacity and logical design. The computers of today may be made to seem as sluggish and primitive as the mechanical calculators of yesteryear now appear to us. There is something almost frightening about the pace of development. Already computers are able to perform numerous tasks that had previously been the exclusive province of human thinking, with a speed and accuracy which far outstrip anything that a human being can achieve. We have long been accustomed to machinery which easily out-performs us in physical ways. That causes us no distress. On the contrary, we are only too pleased to have devices which regularly propel us at great speeds across the ground--- a good five times as fast as the swiftest human athlete or that can dig holes or demolish unwanted structures at rates which would put teams of dozens of men to shame. We are even more delighted to have machines that can enable us physically to do things we have never been able to do before: they can lift us into the sky and deposit us at the other side of an ocean in a matter of hours. These achievements do not worry our pride. But to be able to think--- that has been a very human prerogative. It has, after all, been that ability to think which, when translated to physical terms, has enabled us to transcend our physical limitations and which has seemed to set us above our fellow creatures in achievement. If machines can one day excel us in that one important quality in which we have believed ourselves to be superior, shall we not then have surrendered that unique superiority to our creations?  我虽然也不能完全准确地译出这一段(我又不硬着头皮翻译什么学术著作),但仍能看出这里的错误,比如无中生有地添了“在那时候”,“swiftest”错译成“最健壮的”, “when translated to physical terms”给搞没了。看来在英国学过几年物理确实不构成合格译者的充分条件。  早就有人说过中国译作百分之九十都不合格,本来不必抓着这本译作不放,更何况这本《“皇帝新脑”》十多年前就出第一版了,是本老书,没必要炒陈饭了。可是这本译作(以及整套“第一推动丛书”)换着封面一版再版,直到现在都还在向青少年发行,而其内容却依旧是那堆垃圾,连一点修订都没有,其毒害的青少年已经不只一代了。而且这本书的中文版好像是被湖南科学技术出版社垄断着,如果它不去修正,那这本书的全部中文版就是一个破烂版。以前看一个对话节目,观众说《“皇帝新脑”》是看后一笑置之书,而《众神之车》却是严肃的学术著作,“门休斯”般的吴忠超及湖南科学技术出版社恐怕要对这种局面负相当责任。我们强烈要求该出版社下一次再版之前务必请心灵哲学、人工智能、心理学等方面专家对《皇帝的新心》进行全面校正,否则还是请把该书的翻译出版权让给其他更合格的译者和出版社。

物理学家眼中的人工智能

我看的是更老的版本,不过豆瓣的书就只有这个。作者是一个物理学家,试图从量子物理的角度来说明机器不能有意识。这本书其实还算有名,我在看过GEB后,想看看相反的观点。但是这本书让我觉得有点失望。但整本书基本都是说物理,真正和人工智能相联系的并不多。而关于人工智能的论说也很难让人信服。人脑和计算机之间如果要做映射的话,神经元和门电路虽然有相似的地方,但拿来简单类比是不合适的,因为两者的工作方式并不完全一样。也不能由此得出计算机只能做完全确定的事情的结论。而对于人脑可以判定一些形式系统所不能判断的命题由此得出“精神”的优越也是不充分的。首先,这不是每个人都能做到的,而是对元数学的学习的结果。那么如果把这些元规则告诉计算机,也同样可以判定。同样,对于普遍的问题,比如哥德尔定理的结论,比如图灵停机问题,计算机不能判定,人脑也同样不能判定。说到智能、灵感、创造力,人也不是生来就有的,而是靠后天长期学习得来的。目前似乎还没有哪个机器有机会进行如此长时间的学习。所以目前机器做不到这些并不代表将来计算机不能做一些有“创造力”的事情。同时,人和机器在物理上毕竟是不同的。要求计算机的行为和智能的表现方式和人类一致也是不合理的。 或许这本书还是当物理书看更合适些。毕竟作者用比较通俗的语言说了许多比较前沿的物理学发展,还说了经典物理,相对论,量子物理之间的关系和沿袭,这些在我们的大物教材里基本上是相互孤立的。

需要不停思考的一本书

彭罗斯教授才识过人,自不用言,洋洋洒洒的一本科普书,或者说进阶科普书更适合,把物理,数学,计算机的一些阳春白雪的知识传授于读者,看似各不相关,却引出了作者心中的一个想法,人脑的运作是算法的吗?这个话题挺深,相信对哥德尔不完备定理着过迷的人都应该会感兴趣。我正是冲着这点看这本书的。不过,不知是英国人特有的思维模式,抑或是作者高超的思维,抑或是翻译的问题,有些表述着实晦涩,需要不停思考动脑,才可能有点顿悟 ,明白作者的意图。请慎重阅读!

我们的新脑

学专业课多了之后我就对自己说不要再看科普书了所以在那之后我几乎再也没有看科普著作了不知道从哪一年开始中国开始大量的翻译国外优秀的科普作品其中霍金和湖南科学技术出版社功不可没看过时间简史数学确定性的丧失皇帝新脑等一系列第一推动丛书之后数学确定性的丧失和皇帝新脑是印像最为深刻的新脑谈到了很多的方面电脑人脑人工智能物理学数学逻辑……推荐~

非常优秀的科普书籍

高中那会很迷这类科普书籍,也看过不少.但留给我印象最深的还是这边皇帝新脑. 作者简直是一个集数学,物理学于一身的大师.书中讲的内容非常多,图灵机,NP问题,多维空间,宇宙,相对论,量子力学.....

皇帝新脑

我在网上看了,我是一个高中生。我发现里面的内容对我来说很容易理解。由于我今年要考武大物理系,并准备给他们带去我的关于宇宙和黑洞的新的理论,现在我真想系统的学习弦论,那将是我们对宇宙认识的重大转折。许多问题都会在那里解决。

杰作

非常优秀的著作!我是在十年前(也就是97年)买的,当时一起买的还有那本著名的《时间简史》。《时间简史》当时就看完了,而《皇帝新脑》翻了几页就放下了,原因很简单,看不懂。十年后,再一次取出,抹去封面的灰尘,翻开发黄的书页,一口气就看了三章,才知道十年前的我看不懂这样一本涵盖广泛内容深刻的杰作是正常的,毕竟那时还是高中生。阅读这样一部杰作,对此时此刻的我,真是恰逢其时。

中文版就不要看了 来下个英文版吧

书是好书,但不得不说 ,我四次打开这本书,四次合上了,根本读不下去,感觉真的很晦涩,终于找到英文版,能够比较正常的去感觉这本具有传奇色彩的书了,应该是本好书,通过认真的思考自己的思维,获得更大的提高,相信肯定是有价值的!看完再说吧The Emperor's New Mindhttp://ishare.iask.sina.com.cn/f/14812146.htmldjvu格式~~好评哦 亲~~

改变了我人生观的书

这是一本改变了我部分人生观的书, 和上面一样, 一开始根本看不懂, 只翻了几页就放下了, 直到几年後再次翻阅, 才发现这本书的内容实在是太丰富了, 太有启发性了. 读这本书会让我处在一种兴奋状态下.虽然是多年前出版的书, 内容在今日却一点也不过时.

差点忘了书里的那个故事

首先,这本书的内容是很不错的,否则这本书也不会这么有名。这本书里的内容相当丰富,很多内容完全值得用一本专著论文来说明,作者本人是很厉害的科学家,因此他可以写得出如此传奇的一本书。这也是为什么这本书能引起这么多的关注的原因之一。书中的内容虽然很多,但归根到底讲的是一个问题,就像书的副标题说的——有关电脑、人脑及物理定律。这本书以一个小故事开始引出问题,然后就不管这个故事了。这本书主要关注的问题就是电脑是否可以等价于人脑这一问题,这个问题本身涉及到非常多的学科,作者也就整个的考察了一遍这些学科。这些学科包括数学(包括数理逻辑)、物理、脑科学、计算机、宇宙论等等。作者以一个学者的严谨开展了相关的考察,从非常基础的东西开始出发一直到当时的学科前沿。因此这本书看起来会很像是一本科普书,但这本书绝不是一本科普书,他比一般的科普书要深刻得多。个人觉得,要想完整的理解书中的相关内容,必须要有极其广泛的知识面,而且不是略同,而是达到本科的水平才有可能。我反正是没有看懂多少,但是收获还是不少的。所以,如果你有很多没看懂的地方也是很正常的。这本书的翻译也实在是不能让人满意,第一、二章极其糟糕,连最基本的通顺都做不到,到处都有不符合中文语法的句子。真的像先前某些书评说的,估计译者自己也没有能理解相关的内容。而且书中的绝大多数人名的翻译与国内的常用翻译方法不一致。我个人读过之后的想法就是,作者是在讨论还原主意的一些问题,我个人没有完全看懂书中的内容,不敢说我理解的作者的观点是对的,这个还是需要读者自己读一读。建议有英文版的而且相关知识足够的人还是精读英文版吧,如果像我一样只有湖南科技出版社的这本中译本的话,略读就够了。

皇帝的新脑

作者罗杰•彭罗斯为牛津大学数学物理学教授,对引力物理有过许多重要的贡献,曾和霍金一道证明了广义相对论的奇点不可避免性,提出了黑洞捕获面及克尔黑洞能层等概念。与其他物理学家的科普著作相比,身为数学物理学家的彭罗斯的这本《皇帝的新脑》有了更多数学的实质性内容。这本洋洋大观地贯穿了电脑科学、数学、物理学、宇宙学、精神科学和哲学的巨著涵盖了现代物理学中对人类观念最具挑战性的问题,如人工智能、哥德尔定理、复杂性理论、相对论因果性和决定论、时空弯曲、不确定性原理 、量子场论、熵和时间箭头、宇宙论和大爆炸、精神与意识的本质、动物意识、宿命论、人择原理等等。同时,书中还有许多能激发想象力的奇妙的数学物理模型,如图灵机、孟德勒伯洛特集、希尔伯特空间、爱因斯坦-玻多尔斯基-罗逊“矛盾”、薛定谔猫等等。这本书中包罗万象,充满了许多深远有趣的猜想。当然,它们之中,一些会存活,另一些会被淘汰。但是不管它们的命运如何,这些都是当代哲学家和科学家必须面对的富有挑战性的问题。作者以熟练的文笔领航于这些猜想和定律之间,在字里行间充满了探索真理的灵感和激情。他不但告诉了读者当今的物理学理论,更提供了未来物理学发展的蓝图,实在可与当今最优秀的科普读物并列。

误解与思路

第一次看这本书是十年前的事情了,看的是湖南科技出版社的中文翻译版,当时感觉非常难受,看不大懂,摸不着头脑。 这次看的是Oxford出版社98年出的英文原版,是我的同学两年前送我的,一直摆在书架上没看。这次看了颇有新的想法。这是一部宏大异常的著作,包括的内容相当丰富:人工智能、计算理论、相对论、量子理论、宇宙学、脑结构,还有相当多的数学被嵌入到物理学当中进行讲解,尽管作者声称这是为非专业人士写的书,但是没有一点毅力估计是没有办法坚持读下去的。那么多的内容混合在一本书,作者到底想说什么?我想,这是一个大问题,作者也不堪一再被误解,在98年的版本中加了一个新前言,强调说:I argue that the phenomenon of consciousness cannot be accommodated within the framework of present-day physical theory。我为什么说作者一再被误解呢?最直接的证据就是该书的介绍语:In his bestselling work of popular science, Roger Penrose takes us on a fascinating roller-coaster ride through the basic principles of physics, cosmology, mathematics, and philosophy to show that human thinking can never be emulated by a machine。要证明人的思维无法用机器来模拟,至于要讲量子力学、相对论吗?即使是书中M. Gardner的前言也体现很大的误解:His little finger tells him that the human mind is more than just a collection of tiny wires and switches。当然,人类的思维不仅仅只是开关、导线的集合,虽然我不能用小指头得出这个结论,但我相信,我的大脑会有这个结论。况且,要证明这个,哥德尔定理就已经足够了。所以,我认为,作者的真正意图是Introduction中的这句话:...it is our present lack of understanding of the fundamental laws of physics that prevents us from coming to grips with the concept of 'mind' in physical or logical terms。也许另一个存在的误解是,读者会认为作者提出了一个问题,并通过完整的论述给出一个答案。其实,作者只是提出一个问题,然后给出一个思路,并如数家珍般地论述这条思路中的种种来龙去脉,细数其中解决或尚未解决的难题。答案显然是没有的(“人的思维无法用机器来模拟”根本算不得什么答案),收获却可以是非常大,通过一次奇妙的阅读旅行,你可以接触到许多伟大的思想、理论和结论。作者的伟大在于,他将这些伟大的思想、理论和结论凝聚在“Human Mind到底是什么?”这个关键论题之中。Penrose的思路是以physical theory为基石来解释human mind,要挑战这个思路将是非常困难的事情,因为我们的世界是原子的组合,似乎任何事情都可以追溯到原子的结构、量子理论等等物理学理论中去。偏偏我们可以挑战Penrose的就只有他的这条思路,没想好怎么反驳,模模糊糊地,感觉研究人类思维还有其他思路。《The Emperor's New Mind》这书中与计算机科学相关的理论有这些:人工智能、图灵测试、强AI、算法、图灵机、不可判定问题、丘奇-图灵论题、Lambda演算、哥德尔定理、形式系统、递归论、集合论、分形理论、复杂性理论、可计算性。其思路:机器是否会思考?什么是智能?什么是计算?什么是算法?计算机理论中计算的局限?什么(不)可以计算?计算的确定性和不确定性?计算的速度如何度量?书中的前四章包含了这些知识,基本涵盖了计算理论的方方面面。读计算机的同学如果都望而却步,还指望所谓的非专业人士陪我们的大科学家Penrose进行什么科学的旅程?当初读这本书的时候,百思不得其解的是,人工智能、算法这些计算机知识和相对论、量子力学、宇宙大爆炸有什么关系呢?怎么把这条思路串起来?破解这个谜的关键在于,我们要问:什么是计算?现在的计算理论是否符合物理世界的原则?还是那个态度:思考、提问,但不要指望答案,这样,思路就有了。特别是,量子计算机的出现,更有助于我们加速在这一领域的探讨(量子密码学更是我所在研究领域的新方向)。最后声明,我并没有认真看完全书,我只认真读了前四章,后面章节有的是浏览,有的是跳过,总之是大概看了个囫囵吞枣。

出色过霍金的大神级人物~

当代理论物理学家中,基本可以算是数学水平首屈一指的吧……彭大神,您真想出本科普读物的话就别拿数学折磨我等了呀,要比和拉玛努贾比去吧……

中文版太烂了,不值得一读

和同类型的书比起来,看这中文版是浪费时间。翻译得让人无法阅读。另外作者太吝啬笔墨了,很多细节都没写清楚。和同类型的书比起来,看这中文版是浪费时间。翻译得让人无法阅读。另外作者太吝啬笔墨了,很多细节都没写清楚。和同类型的书比起来,看这中文版是浪费时间。翻译得让人无法阅读。另外作者太吝啬笔墨了,很多细节都没写清楚。

看看Daniel C. Dennett的这篇书评吧

Daniel C. Dennett (1989). Murmurs in the Cathedral: Review of R. Penrose, The Emperor's New Mind. Times Literary Supplement (September) 29.全文:http://ase.tufts.edu/cogstud/papers/penrose.htmThe idea that a computer could be conscious--or equivalently, that human consciousness is the effect of some complex computation mechanically performed by our brains--strikes some scientists and philosophers as a beautiful idea. They find it initially surprising and unsettling, as all beautiful ideas are, but the inevitable culmination of the scientific advances that have gradually demystified and unified the material world. The ideologues of Artificial Intelligence (AI) have been its most articulate supporters. To others, this idea is deeply repellent: philistine, reductionistic (in some bad sense), as incredible as it is offensive. John Searle's attack on "strong AI" is the best known expression of this view, but others in the same camp, liking Searle's destination better than his route, would dearly love to see a principled, scientific argument showing that strong AI is impossible. Roger Penrose has set out to provide just such an argument.

浩瀚的海洋

记得是在狂热迷恋科学文丛的中学时期,很欣喜地在一个旧书摊上发现了这样一本厚厚的砖块书。几乎是央求着老板用十元买下的。但这本书太浩瀚了,让读中学的我读到一半就搁浅了,从此再也没有拾起过,但我想总有一天我会再拾起她,认真地通读一遍,抛开理解她所需的大量的知识储备,她的确是一本恢弘的巨著。

对知识的升华

佩服作者的想象力和哲学思辨能力,可以把计算机、数学、物理与意识问题有机结合起来阐述,站在一个高度对这些自然科学做了一个总体把握,所引发的哲学思考,给人很大启发性。更重要的是让我跳出某个具体学科,思考其中的意义。

几个错误

我看的是1996年版的,黑皮的,注意到几个错误。1、46页UN+1里的11->01R应为11->11R2、同样46页里UN*2里也有一个错误,看的时候发现了,没有记录,这会记不清具体哪条指令错了。3、174页说到“达尔文和瓦拉斯”的进化论,明显应该是达尔文和华莱士,这个是通用译名吧4、第七章里把各态历经的术语音译了,这个让人莫名其妙还注意到过其他的错误,但这会就记得这几个了。书的内容很好,非常好。但大概只有第八章和第十章的核心内容才是作者一开始想到的吧。就像最后一章里作者说的那样,心灵在一个闪光之间抓住了这些想法,然后,为了详细的解释这点核心思想给我们听,于是才产生了这样大部头的完整著作。

太美妙了

看完了前4章,太震撼太美妙了! 从来没有想到过,在康托尔、希尔伯特、哥德尔、图灵这些天才之间有如此清晰一条脉络相承!而上个世纪之初发生在罗素/怀特海、庞加莱和希尔伯特之间关于逻辑主义、直觉主义和形式主义的数学哲学大论战,竟然也直接影响了计算机是否能超过人脑这个命题。 希尔伯特在1900年巴黎数学家大会上提出是否存在解决数学问题的一般算法步骤,以期用固定公理和步骤法则的形式将数学至于无懈可击的牢固基础之上;图灵按照希尔伯特的设想提出了完成机械步骤的图灵机模型,受康托尔“对角线删除法”的启发,图灵证明了不存在一种普适的算法能够决定图灵机将来是否停止。而几乎就在图灵提出图灵机模型期间,哥德尔用不完备性原理盖棺定论地宣布了数学真理是不能包容在任何形式主义的框架之中的。我理解图灵的证明与哥德尔的证明是等价的,但哥德尔的证明更加数学化,时间也要早于图灵。这是否就意味着:仅仅依靠固定公理和步骤法则,总有命题是不可证实也不可证伪的,数学真理不能被形式化,因此依赖于算法(步骤法则)的计算机是永远不可能人类的思维能力的,计算机不过是强人工智能者的皇帝新衣而已?

值得重译

这本书如此之优秀,证据之一就是,即便在翻译成这幅模样的情况下,读来依然激动人心。这两位翻译者,两位科学博士,《时间简史》的译者(窃以为《时间简史》实际上也被这两人糟蹋了,这且不谈),却表现出了对中文极弱的掌握;而且估计都要务在身,简直连查人名字典的时间都挤不出来:书里有个名字叫“阿布·……·缪莎·阿勒-霍瓦里松”,要不是书里说算法来自此人,我怎么都不会想到这就是“花拉子密”……估计是两位大教授使用现在通行的做法,把翻译“外包”给了研究生,自己也不好好较对一遍,就给了出版社,出版社也不管这中文都让人吃不下饭,就给定个不菲的价格出版了,而且不知一版。翻译的烂也忍了,毕竟我没机会见到原版书,但这书的确给我展示了一副新的图景。我一直认为建筑的艺术是人类能到达的最高的艺术:这门艺术集中了从哲学到艺术到力学到工程的各种学科;现在彭罗斯在此书中讨论了一个“新脑”的建筑:这其中牵涉到的学科其范围之广之深入更是无与伦比。这本书600页的书因此并不厚,而是太薄了。如果我的认识不错的话,这本书在西方世界流传很广,但是在中国产生了多少影响了?我的理论是可能这个译本太让人泄气了。有机会重译吧,为了能让更多中国人认识这本书的价值。不过有条件的还是读原书最好。

身体和精神

身体与精神没有联系,如果说有联系,也是偶然联系,因此不是必然的,也就是没有必然联系,因此没有定义中的联系,也就是没有联系。超出机会就没有了联系,连偶然联系都丢失了。这就是身体和精神的关系。心物二元论是根据这种关系和观点来创造出来的。心与事物没有什么联系,是一种客观的事实。因此是二元的,我并不知道我的话是否与现实一致,但是我知道我的话与我一致,这就是我的观点。身心关系的比较深刻的问题就是:身体是否就是一个具有计算功能的元素和元件。身体不仅不能看成一个元件,还不能看成一个计算,他没有计算,他只是在算计。这就是人的身体每天都在做的,算计就是根据一定的基础来进行下一步的选择和成就。因此没有意义的计算如加减法等等计算都没有用武之地,因此没有这些计算,人们会生活的更好。加减法是必须有的,但是不能滥用,无论什么时候都利用。加减法的意义只在于计算我们的生活中的需要计算的部分。但是在理论上加减法具有重要的意义,这就是整个数学的基础和核心部分。没有他们就没有数学。

此书的核心

此书似乎是在谈一些“算法”逻辑的问题,但实际作者核心是想发表自己对人类“意识”的思考,当然他也未有结论。特别是最后关于人脑一节,左右脑分开后,表现出两个意识的现象,令人深思。

标志成读过有点丧良心

真心说没看懂。因为看上帝掷骰子这本书提到了这本书,去图书馆找到了它,一看吓一跳:如此之厚!!!翻了一翻,真心说:如果想休闲,不适宜看。内容太多了。需要的知识背景太多。以后看了其他这方面书再借了看吧。毕竟是神人级的书,因为看太懂,难以评价翻译。我想翻译需要有数理知识,哲学知识,还有中英文的文字功底,好坏不敢评价。

值得拥有的一本好书

初看的时候有点生涩难懂,但是越看下去越发对这本书产生了兴趣。可能大部分看这本书的人事计算机和数学的爱好者,和别人不同,当年看这本书主要看得是中间物理学的那部分。虽然最后还是没有很好的理解,但是这里借用霍金的《果壳中的宇宙》一书中文版中的一句话:看不看得懂都有收获!

名字很烂

曹天元就讲到过这本书,说是内容还好,就名字太烂,“new mind”怎么就硬生生的翻译成“新脑”呢?!

超越时代的一部作品

实在很惭愧自己的理科数学之差劲,使得对本书很多数据和内容理解很费劲。而让我最绕感兴趣的是作者对人工智能和电脑科学的新颖的观点和看法。从宇宙的缘由,到人产生的现象,意识的由来,以及精神的别种定义。。。都让人感受到作者渊博的数理化知识和超越当代学科的思维。作者扎实的科学精神和研究思维,加上卓越的数理科实力,使得他所著述的理论非常有数据基础,在看本书过程中,我偶然会想:假若有位卓越的哲人在人文、哲学、创造等方面有更创见的理论跟他的数据结合,那会是多么玄妙壮观的一个新论据和新思路。绝对超越时代,颠覆时空。另,本以为自己的理解力很差劲,后看过不少读者的评论才知道不少人觉得此书有很多艰涩难懂之处。不知是否翻译者因为理科出色,而文采表达稍逊?虽然作者认为有些思维是无关语言,甚至不需要语言来描绘。但假如一个出色的思想和理论能用语言美妙而精准地传播将去,岂不是更体现一种天才的综合才华呢?

科普经典,但是翻译得太差!!

译者都是物理领域的博士,吴忠超还是霍金的学生,但他们在翻译方面显然不在行。一个数学中的“相容性”术语,书中一会儿译成“协调性”,一会译成“一致性”,这实在是一个讽刺——“相容性”在书中的翻译不具有相容性。错误的或者牵强附会的翻译会直接影响读者对作者原意的理解,我建议中英文对照着读!这本书是科普著作中数一数二的经典之作,如果被劣质的翻译影响了阅读的兴趣,那实在太可惜了!

简单翻了下

永远不要对未知的事物下定论。可是——>是否这也是我们人类思维的一种局限。假设人类也是一种程序设定的生命,那么是否有个“宪法”——使得人类始终无法突破一种思维方式。因此——让我们热爱珍贵而稀缺的疯子。

一本非常难懂的书和一个孩子

那一年我还不懂偏微分号应该怎么画。那一年澳门还在葡萄牙人手里,国足还没冲进过世界杯,世贸大厦还安然矗立在曼哈顿岛……那一年我还没有谈恋爱。然后不幸的我买到了这本书,有强迫症的我花费了大量的时间想要去读懂她,她太神秘了,那些收敛域,那些量子态矢量,那些热力学方程,那些脑电图与自由意志…… 当然,当时可怜的我还不知道这本书如此艰深的部分原因是因为她的翻译质量。十二年后,在我最近读到一篇fMRI中的改进Libet实验的文章时(Unconscious determinants of free decisions in the human brain, 2008, Nature Neuroscience),忽然我又想起了她。一切竟然过去那么久了……我发现再次读你时我仍然很费力——你被翻得可真够差哎!不过我不会嫌弃你的。当年的小朋友现在很好,他在NLPR。他仍然没有恋爱。谢谢……


 皇帝新脑下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024