蕾莉与马杰农

出版社:人民文学出版社
出版日期:1988年2月
ISBN:SH10019-4230
作者:(波斯)内扎米
页数:302页

作者简介

长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》是内扎米的代表作,有
东方的《罗密欧与朱丽叶》之称,它描写了一对平民青年
的爱情悲剧,颇似我国的梁祝故事:蕾莉与葛斯同窗共读,
萌发了爱情,但为人们所讥笑,蕾莉的父亲只好把她接回
家中。两人分离后互相思念,非常痛苦,葛斯为爱情所驱
使,渐渐失去理智,离开自己的部族,流落荒野,与野兽
为友,被人叫做“马杰农”,即“疯子”之意。后来蕾莉
被迫出嫁,但她守身如玉,忠于对马杰农的爱情,并在郁
郁中死去。不久马杰农也死于蕾莉墓前。
《蕾莉与马杰农》本是一段古老的阿拉伯传说故事,
许多诗人都曾把它写成长诗,但写得最成功的是内扎米。
在波斯文学发展史上这是一部里程碑式的作品。他在这部
诗中接触到人生价值和个性解放等重大问题。在文艺复兴
运动兴起三百年前,当西方正处在中世纪的漫漫长夜,在
东方的上空就已放射出反对封建主义的人性解放的曙光。


 蕾莉与马杰农下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计13条)

  •     第一次看波斯的东西,不太习惯,和荷马史诗生动的自然主义不一样,似乎是抒情诗的结合。爱情和疯狂的悖论,让我以为骑士文学受到他们影响。ps.虽然说是"波斯的罗密欧与朱丽叶",但是实际上比罗密欧与朱丽叶更加深刻,莎莎赞美的是爱情的完美,只有你将其他部分统一起来才会感到爱情的脆弱,这里写的是爱情带来的疯狂,这样的疯狂不仅仅没有现实意义,而且阻碍恋人的爱在现实中实现。爱情就是最高的理想,与一切无关。
  •     四星半。虽然是转译,俄语叙事长诗的味道染了很多;而且不知按照苏联译者/出版者,还是中国译者的口味/政治要求,删减了过多内容;但是看到后面,波斯诗歌,尤其是苏菲的意味,虽然删减,但最重要部分还是译出来了。意外惊喜。此诗是爱情诗,没错。但是非要说“反封建”,“人性解放”,如果不是苏联时代不得不说的套话,那恐怕只能说是理解能力问题。拿它和罗朱或梁祝比似无不可;但是若论意蕴,应该是比《红楼》。不过红楼是佛气,禅气;而这是苏菲气——当然归根结底两方也是暗合。下一步就是看何时能读到张老师译本了——至今连那是全译节译都不知道。PS:Nizami的行文并不求“流畅”,所以并不太适合波斯语初学者。这个转译也仍然或多或少保留了一分顿郁,比我印象里张译的末节似乎更合适。
  •     悲剧版梁祝
  •     读的是张鸿年的译本,豆瓣上没有
  •     刻骨铭心的爱情,是会死人的。
  •     写的很美,值得一读
  •     至情将导致疯狂,正如至薄情将导致江湖相忘。
  •     波斯版《罗密欧朱丽叶》,分别用波斯语、库尔德语、突厥语写了n遍的故事。
  •     译者卢永(福)
  •     他拖负着日月,像玫瑰一样鲜艳。唯独一种热情却不能抛在脑后,这就是远离开当今人世的自由。
  •     仅供参考
  •     经典爱情悲剧哪里都有啊。
  •     “秋季的到来和蕾莉之死”是全书第46章,是整个故事的高潮。该章一开始就借景抒情,秋天来临,大地显得萧索凄凉。玫瑰花都“愁云笼罩”,百草都“忧郁笼罩”,石榴痛苦得“五脏俱裂”,诗人把秋景描绘得如此凄惨不堪,最后只是因为女主人公重病即将死亡。想想作者在《序诗》中写到“我要用我的笔锋将红宝石穿透。”确实是做到了!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024