《蒙古字韵》研究

出版日期:2013-5
ISBN:9787105127295
作者:[韩]郑光

内容概要

作者:(韩)郑光 译者:(韩)曹瑞炯
郑光,毕业于韩国首尔大学文理科学院国语国文系获文学学士与硕士学位。曾赴日本大阪大学和京都大学进修,后在国民大学获得国语国文专业文学博士学位。先后任首尔大学文理科学院助教;陆军士官学校及庆南大学国语教育专业专任讲师;德成女子大学助教授 、副教授、正教授:高丽大学文科学院教授;又石大学韩国学研究院院长;韩国天主教大学人文学部韩国语文学专业硕座教授;中国中央民族大学朝鲜语言文学系招聘讲义教授。历任韩国语学会会长、韩国阿尔泰学会会长、韩国口诀学会会长、韩国双语语言学会会长、国语史资料学会会长、国际韩国语学会(ICKL)主席、国际高丽学会(ISKS)本部会长,曾以美国纽约哥伦比亚大学访问学者、伊利诺伊大学香槟分校讲座教授、日本京都大学文学部外国邀请学人、
早稻田大学交换教授、富山大学邀请讲师、东京外国语大学特聘教授、关西大学东西学术研究所特聘外国学人等身份在海外从事教学和多项研究活动。现为高丽大学名誉教授。
著有《萨摩苗代川传来の朝鲜歌谣》(京都:新村出纪念财团,1990)、《原本老乞大:解题·原文·原本影印·索引》(北京:外语教学与研究出版社,2002)、《训民正音”相关人物》(首尔:J&C,2006)、《老乞大译注》、《老乞大谚解》(首尔:新丘文化社,2005)、《三国时代韩半岛的言语研究》(首尔:博文社,2011)、《训民正音与八思巴文字》(首尔:亦乐,2012)等30余部专著;《高句丽语:连接日本和大陆的语言》(首尔:高句丽研究财团,2006)等译著;“朝鲜朝译科汉学与汉学书”(《震檀学报》第63号,1987)、“吏文和汉吏文”(《口诀研究》第16号,2006)、“《蒙古字韵》喻母的八思巴母音字与训民正音中声一(日本《东京大学言语学论集》第31号,2011)、“元代汉吏文与朝鲜吏文”(日本《朝鲜学报》第224集,2012)等200余篇论文。

书籍目录

目录
推荐序
中文版序
韩文版序
凡例
第一章 绪论
第二章 《蒙古字韵》的编撰与内容
2.1《蒙古字韵》的刊本
2.2原刊和编者
2.3《蒙古字韵》的编撰目的
2.4《蒙古字韵》的内容
2.5《四声通解》“蒙韵”中的《蒙古韵略》与《蒙古字韵》
2.6《蒙古字韵》、《新刊韵略》、《中原音韵》
2.7《蒙古字韵》与《举要》的关系
2.8《蒙古字韵》的不同版本
第三章 大英图书馆所藏《蒙古字韵》伦敦钞本
3.1伦敦钞本的款式
3.2伦敦钞本的体例
3.3伦敦钞本辨误
3.4伦敦钞本的影印出版
3.5伦敦钞本的抄写年代
第四章 八思巴文字的制定与《蒙古字韵》
4.1蒙古周边的表音文字
4.2八思巴喇嘛与土蕃
4.3八思巴字和藏文
4.4八思巴文字的制定时期
4.5八思巴字制定的目的
4.6八思巴文字的使用和传播
4.7八思巴字的辅音
4.8八思巴字的元音
4.9八思巴字的字母
第五章 八思巴字与训民正音
5.1八思巴文字的制定和训民正音的创制
5.2八思巴字的36个字母和训民正音的17个初声字
5.3训民正音的11个中声字与蒙古字韵的7个喻母字
5.4训民正音字形的独创性
第六章 结论
6.1《蒙古字韵》的编撰
6.2《蒙古字韵》的伦敦钞本
6.3八思巴文字与《蒙古字韵》
6.4八思巴字与训民正音
参考文献
附录
翻译后记

作者简介

《<蒙古字韵>研究:训民正音与八思巴文字关系探析》的韩文版曾于2009年由首尔博文社出版,是郑光教授研究中国及其周边国家文字起源与相互关系的一部力作。书中通过研究《蒙古字韵》考察了15世纪朝鲜发明新文字的过程。书后还附载了大英图书馆所藏的《蒙古字韵》影印本,是弥足珍贵的资料。


 《蒙古字韵》研究下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     本書的編輯加工只能說一般。這種傳統學科的書,應該是用繁體漢字比較好,再者,又涉及八思巴字,本應豎排比較恰當。可惜編輯圖省力,也就只好這樣了。粗略一翻,很容易就發現了幾處錯字,插圖也有弄錯的,有些插圖清晰度太低,只能作無用的擺設。關於本書的內容與觀點。這位韓國大叔啊,連韻會三十六字母都沒搞清楚。不知道有匣合之別,喻母和幺母也分不清楚。硬要把魚母(ꡝ)說成代表元音a,還稱此觀點業已得到了日本學界的認可,如果真是這樣的話,真是可惜了服部四郎諸位打下的堅實基礎,那麼日本人也真是技窮了。韓國學術界,給我的感覺就是受民族主義情緒影響較大。明眼人一看本書的副標題——訓民正音與八思巴文字關係探析——本書的主旨,恐怕就已經猜得八九不離十了。包括作者在內的許多韓國學者不情願承認訓民正音的創製受到了八思巴字的影響,可是又難以斷然否定(因為從字形上就可以看出些端倪,這是顯而易見的)。本書即是如此,作者雖承認八思巴字對訓民正音的制定產生過一定影響,但又竭力強調訓民正音的獨創性。其實,作者將(ꡝ,作者稱為喻母)講成a,又說其可省略……總而言之,真正目的是為了挑八思巴字拼音方案的刺兒,從而反襯出訓民正音方案的明智。一片苦心,蒼天可鑒。可如此便讓八思巴字蒙受了不白之冤,是我無論如何都不能認同的。在我這個局外人看來,訓民正音的創製,到底受到了八思巴字怎樣的影響,其實並不重要。沒有人會否認訓民正音的價值,訓民正音的創立,本身就說明了古代朝鮮人在語言學方面已經達到了相當高的水準。可惜的是,訓民正音各字母的音值,至今仍無定論,初聲字母的合用并書,也仍然沒有很好的解釋。學者們是不是應該在這些根本問題上多操些心呢?而我更感興趣的是漢語八思巴字,對於八思巴字各字母音值的構擬,目前的研究還很不充分。很遺憾,大概各位早已有了估計,本書在八思巴字的研究方面,只能說是述而不作,未曾有什麼值得稱道的建樹。雖然如此,本書還是提到了一些國內學者不曾涉及的內容。其中援引的一些材料,如《四聲通解》,在國內非常少見。書中花了不少篇幅介紹國外(如韓國、日本)的研究現狀。這部分材料對於學習者開闊視野,還是很有好處的。諸如此類的還真不少,自然不能一一敘述,有興趣的朋友可以自行閱讀,應該還是能有一些收穫的。本書最大的優點,就是書後收錄了大英圖書館藏蒙古字韻清抄本的影印件。該影印件源於作者多年前從英國得到的微縮膠捲,雖然看上去分辨率不太高,不過確如作者所言,是目前最為清晰,最能反映原件面貌的一個影印本,詳情可見書中3.4節和6.2節。本書價格親民,對喜歡研究韻會、蒙古字韻及八思巴字的朋友們,還是想提醒一句:好書不可錯過哦~~~~
  •      我大约2010年入手韩文原版,中文版未曾得见。 首先,原版文中汉字必然是繁体字;再者,原版本身就是横排,我想毕竟绝大多数篇幅都是正文,部分需要八思巴文的地方,原版用了贴图,方向自左向右,且有些地方处理得很粗糙。 另外关于书影,似乎和《蒙古字韵校本》(照那斯图、杨耐思,1987)的书影是一样的,只不过后者大概只能在图书馆才能见到了吧。

精彩短评 (总计1条)

  •     錯誤還真不少。。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024