你是春的明媚秋的丰饶

出版社:湖南文艺出版社
出版日期:2013-4
ISBN:9787540460433
作者:[英] 威廉•莎士比亚
页数:261页

章节摘录

版权页:   插图:    第一部分 三个严冬摇掉三个苍翠的夏天的树叶和光艳, 三个阳春三度化作秋天的枯黄。 时序使我三度看见四月的芳菲三度被六月的炎炎烈火烧光。 但你,还是和初见时一样明媚。 美的咏叹 对天生的尤物我们要求蕃盛 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣。 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 那时人若问起你的美 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧。 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说:“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈”, 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 在你里面唤回她盛年的芳菲四月 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞, 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月; 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。 白雪掩埋了美 那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙钟的老丑。 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸。 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起。 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前, 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。 这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运; 十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你。 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里? 别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

前言

恋爱中的莎士比亚1609年,四十五岁的莎士比亚,已经创作了很多令他声名鹊起的剧作。这一年,一本题为《莎士比亚十四行诗》的小书,出现在伦敦的书店里。詹姆士一世时代的伦敦人,走出教堂,花上几便士,就可买到这本含有154首十四行诗和一首题为《爱人的怨诉》的长诗的书。显然,这本书的绝大部分,是写给一位俊美的年轻男士的。这些诗里面所关注的东西是多样的,有贵族气质、生育后代、性的背叛、美的价值、诗歌、绘画,以及时间的劫掠一切的力量等。后来,诗中的重点就从这位年轻男士转移到一位迷人却不忠的黑皮肤女人身上。里面写到了她的魅力、诗人对她的迷恋,以及当发现她的背叛后,诗人对她的厌恶感。大多数读者认为,这些十四行诗,跟写给那位年轻男士的诗,是互相关联的。十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期曾盛行于整个欧洲。莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于瑰丽的想象,充满了炽热而深刻的情感。本书采用梁宗岱先生的译本。梁宗岱是20世纪三四十年代中国文化界的风云人物。他少年得志,十六岁时就获得“南国诗人”之美誉。他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”。梁宗岱为人性情率真,才华横溢,被同代人称为“中国拜伦”,人生轨迹亦跌宕起伏。中晚年被卷入时代洪流,经历坎坷,在文坛沉寂多年。但仍有很多人怀念这位传奇一生的文化名人,认为他一生“成就不下徐志摩”。《莎士比亚十四行诗》是莎士比亚在世时唯一一部诗集,历来是文学爱好者们不容错过的经典名著。本书经过重新编纂,并配以19世纪视觉艺术大师威廉•莫里斯的经典插画,再现了莎翁情诗的精华篇章和华美风范。而对于那些莎士比亚的崇拜者来说,这些诗无疑也是接近大师的最直接途径,可以为我们真切还原一个“恋爱中的莎士比亚”。英国19世纪“湖畔派”诗人华兹华斯曾说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。”

名人推荐

他(莎士比亚)的十四行诗,是世界诗坛上的一颗明珠。就其艺术力量和意象的丰富而言,足以和他的戏剧媲美。 ——本书 译者梁宗岱 用(十四行诗)这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。 ——英国湖畔派诗人华兹华斯

内容概要

作者:(英国)莎士比亚 译者:梁宗岱莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。代表作有《仲夏夜之梦》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。

书籍目录

第一部分美的咏叹 第二部分爱的致意 第三部分爱的忧愁 第四部分爱的祈祷

编辑推荐

《博集诗意生活系列:你是春的明媚秋的丰饶》编辑推荐:甜蜜的莎士比亚永恒的十四行诗写尽人间爱之深、之悲、之美,四色图文、至爱阅赏;“中国拜伦”梁宗岱经典译本,他(莎士比亚)的十四行诗,是世界诗坛上的一颗明珠。就其艺术力量和意象的丰富而言,足以和他的戏剧媲美。——《博集诗意生活系列:你是春的明媚秋的丰饶》译者梁宗岱用(十四行诗)这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。——英国湖畔派诗人华兹华斯

作者简介

《博集诗意生活系列:你是春的明媚秋的丰饶》内容简介:不朽的莎士比亚,永恒的十四行诗。《博集诗意生活系列:你是春的明媚秋的丰饶》为莎翁十四行诗精选,精致唯美、技巧超卓。莎士比亚满怀爱与美的激情,唱出深沉的挚爱心曲。在美丽的吟诵中,我们能感悟到——爱让人如此富有,而时光也仿佛定格。在莎翁的歌咏里,爱的韶华长驻,永不凋谢。


 你是春的明媚秋的丰饶下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计47条)

  •     莎翁的十四行诗一直没读懂QWQ不过这本书的印刷太棒了=3= 超级喜欢!!!「其实是为收藏,被我当作边角画的模版和灵感源了..OvO
  •     我的心需要你,像生命需要粮食……这样,我整天垂涎或整天不消化,我狼吞虎咽,或一点也咽不下。
  •     From fairest creatures we desire increase,书中翻译为“对天生的尤物我们要求蕃盛”,看过另一个版本的翻译为"美人自是多多益善",觉得还是后者翻译的比较好一些。
  •     文学 诗词
  •     莎士比亚的十四行诗
  •     我读书少,此书给我一种非主流起源英国的感觉,莎士比亚居然心思如此细腻。印刷的确漂亮,但本书有些单薄,低调低调
  •     英文翻译过来的组词造句和中国式的组词造句对比起来看就有趣的不得了
  •     排版和翻译都超级美 值得收藏❤
  •     不管是英文还是中文翻译都有点难懂,应该是自己功力还不够吧
  •     送人 选择这种书很好。
  •     额外加星星给插图。一直想读自深深深处。
  •     很有感觉,可能需要反复的咀嚼。
  •     The April perfumes in three hot junes burn'd.Since first I saw you fresh,which yet green.
  •     四星给内容,一星给装帧和插图,文字和插图都美到不行!莎翁的十四行诗是我目前看过的外国诗歌中我最喜欢的,风格是我的菜,中英文对照更人性化,歌颂爱情的诗写的相当之美,建议配上古典乐读更有韵味!
  •     时序使我三度看见四月的芳菲三度被六月的炎炎烈火烧光。但你,还是和初见时一样明媚。一切外界的妩媚都有你的份。
  •     beautiful.
  •     赞,读了一遍又一遍
  •     书很漂亮,纸质也很好,很喜欢里面的插图
  •     这本书的封面和里面的插画都很有爱 很喜欢 内容也很喜欢给人的心灵和视觉来一次不一样的冲击
  •     过于花俏,没有十四行诗的编号,对应了一下,好像也不全。
  •     所谓「大家」,有时真比不上民间高手,尤其在诗歌的翻译上。
  •     把书名看成了《你是春的明媚的丰饶》,才从图书馆借出来的,看完甜的发抖。
  •     我非常喜欢!这本诗集的装订和图片非常精美,并且译者翻译水平极高,为我们带来美的享受、视觉的享受!
  •     彩页很漂亮,纸张也非常好看,出乎意料的不错。
  •     此版本封面设计佳
  •     诗集么,一本翻完,能记住几段喜欢也很好了。“冒失的琴键由此得到快乐,请把手指给它们,把嘴唇给我。”啊每一页都花团锦簇的装帧真的好奢侈~
  •     莎士比亚的十四行诗美的不可言喻
  •     速度挺快的,一直在亚马逊买的挺好的,这次活动是满一百减五十,但是寄给我一本包装坏的,放在所有书的最后,有点像用过的痕迹。
  •     译文不错。可惜内页的装帧较之封面,略显逊色。但结合定价,也算是无奈之举。
  •     你那么根深蒂固地长在我心里,全世界,除了你,我都认为死去。
  •     最喜欢Sonnet 29。本可以放进更多作品的,却用大片插图和留白做了无用的填充。想必这本书的装帧、厚度和内容之少,十分符合它所迎合的装逼阅读群体的预期。
  •     对人很有启迪的书 但是翻译真是- -
  •     莎士比亚的诗比他的戏剧差的十万八千里!你不能用戏剧的语言作诗!咱们得客观评判
  •     书是帮同学代买的 她还挺满意的吧 拿到书第一感叹就是 好花哨 呵呵内容我没问她 纸张还是很不错的
  •     真是很漂亮的书,不过十四行诗我就欣赏不了了~
  •     2016.9.15-30 150
  •     诗很美,书里的图也很华丽,有种享受的感觉。可惜英文中没有诗的题目。
  •     看莎翁情诗,从此书开始。插画精美绝伦,使整本书成了艺术品。单说“你的春的明媚秋的丰饶”这句就可说是翻译的神来之笔。一首首对着看了,译者的功力摆在那里。
  •     在书店找了本拆开的翻完了,不过也买了一本送人
  •     封面骚包,内容一般。
  •     很好的阅读体验,伴着巴赫《Bach)的平均律一边缓缓地看,让古典(classic)翠绿泪珠缓缓地渗透进干涩的心田里。梁宗岱不拘于字面的才情翻译真的很赞。
  •     好美的书 无论内容装帧还是排版
  •     文字的确美丽,但前半部分的中心思想围绕“繁荣要谢幕,青春会流逝,唯有生娃能将好时光延续下去”种种如此神展开,颇像亲娘老子劝生娃书。。。(像我这样的就别读诗了。。。
  •     大爱第二部分最后一首《我的心需要你,像生命需要粮食》。沙翁的诗作让人嫉妒。嫉妒的不是他的辞令,而是他的钟情。翻译是忠于那种钟情的。
  •     莎士比亚的十四行情诗,中英结合版,就像王小波说的“翻译家才是真正的文学大家”,即便给出英文原文又有几人能脱离中文翻译而领略每首诗的美感与浪漫?
  •     啧啧
  •     一星给装潢好嘛。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024