不是玫瑰,如花盛开

出版社:漓江出版社
出版日期:2013-3-1
ISBN:9787540762988
作者:狄金森
页数:370页

章节摘录

版权页:   (1) 龙胆编织流苏—— 枫叶红透—— 我的花朵飞逝 免却葬礼。 (2) 以蜜蜂的名义—— 以蝴蝶的名义—— 以微风的名义——阿门! (3) 我们输——因为赢—— 赌徒——念及输赢—— 抛甩骰子不消停! (4) 若拥有一颗红门兰的心—— 沼泽地是六月的粉红。 (5) 丁点骑士侠义, 花一朵、书一册, 微笑的种子埋下—— 在暗夜绽放。 (6) 如此这般的供奉 献给某某先生—— 生命之网织就—— 烈士谱的荣耀! (7) 我把自己藏在——花里, 它在你的瓶中凋零—— 你——不经意——怜惜—— 几乎领受——我的孤寂—— (8) 许多人跨过莱茵河 从我的这个酒杯。 抿一口法兰克福 从我的棕色雪茄。 (9) 凯撒大帝!屈尊 接纳,雏菊, 由加图之女采撷, 经由圣上恩准! (10) 外科医生还需谨慎 当手起刀落! 在尖锐的切割下 喘息着犯人——生命!

内容概要

狄金森,一生创作诗篇1789首,生前仅发表了10首,寂寂无闻,现已成为享誉世界的重要诗人。文学史上称她“阿默斯特的女尼”。

书籍目录

我的狄金森
短诗
长诗

编辑推荐

《不是玫瑰,如花盛开:狄金森诗选》共收录900首诗,长诗625首,四行以内的短诗275首,挖掘了部分窃以为在跨文化视野里具有重要文化意义的诗篇。狄金森一直远离尘世,过着孤寂隐居的生活,所以她的诗作多也塑造一种寂、空、静、虚之境。她通过诗作探索人生的普遍经验与基本规律,对希望、失望、绝望、痛苦等复杂情绪作了形象化的书写。对死亡的本质、过程、死后的场景作了不遗余力的想象与探究。这使她作为美国新诗派的先驱者得到广大读者的热烈响应。

作者简介

《不是玫瑰·如花盛开:狄金森诗选》共收录900首诗,长诗625首,四行以内的短诗275首,挖掘了部分窃以为在跨文化视野里具有重要文化意义的诗篇。狄金森一直远离尘世,过着孤寂隐居的生活,所以她的诗作多也塑造一种寂、空、静、虚之境。她通过诗作探索人生的普遍经验与基本规律,对希望、失望、绝望、痛苦等复杂情绪作了形象化的书写。对死亡的本质、过程、死后的场景作了不遗余力的想象与探究。这使她作为美国新诗派的先驱者得到广大读者的热烈响应。
狄金森探寻安顿心灵之道,并通过清静无为的消极智慧获得平静,步入沉默,隐入无名。本诗选收录她的诗篇900首,长诗625首,四行以内的短诗275首。一半以上选自诗人的晚期。晚年的狄金森识心体之本然,虑忘形释,味淡声希,更加玄妙精微。


 不是玫瑰,如花盛开下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     读着新鲜的狄金森全集,终于知道康燕彬这个译本问题何在了,太过于【寂、空、静、虚】(用她自己译序的话来说)。离群避世超凡脱俗亲近自然是没错,但同时也是高度敏感乃至于神经质,一个自己闷写还要装订成小册子的人,内心多翻腾啊。康的这个译本遣词造句尽是想给小古典植物美,就成了译者个人理解,给了她自己心灵安慰,但是把神经兮兮的闷骚劲儿给鼓捣没啦。狄金森每篇短诗单独拿出来试着去解释会显得高深莫测,教各路研究者费尽心思去猜谜,提出种种看法。而把她的诗全撂在一起看才有劲儿,前所未有地有劲儿。江枫也好其他人也好,选本都带不出来全集的感觉(也包括译了全集的蒲隆在全集没出之前出版社试水的选本)。————————————和朋友私下交流时表示的意思,略改几个字贴在这儿。

精彩短评 (总计16条)

  •     这译得相当之不行啊
  •     诗歌不错。但是以前曾经读过的一首诗却没有收录在内。本书的诗都没有题目,只有篇号。
  •     一直很喜欢狄金森的诗歌,有新的译作出版当然是喜不自禁。这本诗集让人爱不释手,封面非常精美,翻译的语言也很诗意。
  •     不是玫瑰 如花盛开 喜欢这个标题
  •     很美好,喜欢那样素雅简单的文风,感觉译到骨子里去了
  •     狄金森诗歌的翻译本身就不是很容易。有端正的态度,才是我们喜欢这本翻译图书的原因。正如译者所言:这是一本翻译习作。其实任何人的狄金森翻译都是一本翻译习作。翻译的人,应该有这样的一种态度:我们的翻译不可能替代狄金森的诗歌。任何翻译都不应该企图用自己的汉语翻译去取代狄金森的英语诗歌。
  •     我并不知道诗的由来,但我知道不要改变它……翻译啊,哎
  •     唐燕彬的这个狄金森译本,显然是用了心了。但是问题还是有的,而且比较硬伤:字句的准确是一方面,但汉语的组合自身就能够构成气氛和意境。在整合气氛这一方面,译者做的不够理想,甚至有些可能偏离了原诗所想表达。
  •     装帧漂亮,应该是正版
  •     该译本诗歌的编号依据Franklin的编本,不是更寻常的Johnson编本。译者有意忽略了狄金森的那些久已为中文读者所熟读的名诗,比如If you were coming in the fall...等待,可以说狄金森那些名诗在这个译本里几乎找不到,读者可以选择别的译本(比如江枫的译本)来补充这个译本。总体感觉还是很好的,闲暇时读一下,心旷神怡。
  •     断断续续读了好久,实在是读不下去了!有没有好的译本?
  •     很喜歡的一本譯作。序言的文字美美的,譯作的文字美美的~~讀了幾遍還是很喜歡,能感受到譯者的用心和精益求精。沒有深厚的英美文學和漢語言文學功底,寫(譯)不出這么美麗的文字。。。
  •     越读越精彩
  •     很素雅漂亮的书,一看就喜欢上了,整整900首哦!这个价位果断入手!期待ing~~~~
  •     译文不知所云,毫无诗味。
  •     不错的书,看后感想颇多。。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024