我是猫

出版日期:2015-6
ISBN:978753394223X
作者:[日]夏目漱石
页数:512页

内容概要

夏目漱石
1867.2.9-1916.12.9
本名夏目金之助(なつめ きんのすけ),日本作家、评论家、英文学者。代表作品有《我是猫》《哥儿》《三四郎》等。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣。写作小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。
由于夏目漱石对日本文学的伟大贡献,他的头像曾被印在日元壹仟面值的钞票上。也因此很多日本年轻人会戏称他为“之前壹仟日元上的欧吉桑”。

作者简介

《我是猫》是日本“国民大师”夏目漱石的代表成名作,对日本文学有着极深远的影响。
《我是猫》的写作角度很新颖,从一只猫的视角来观察身边的人和事。这只猫生活在一个教师家中,见识了形形色色各种文人:没心没肺无厘头,唯恐天下不乱的迷亭;古板又一丝不苟,有点不知变通的寒月;理想主义,空有理论不实践的独仙……当然还有猫咪的主人,迂腐没耐心,做事三分钟热度,自命清高的苦沙弥。在猫的眼里,这些人聚在一起成天讨论些没意义的事情,不满现实,也就只会抱怨,像苦沙弥,被私塾的学生恶作剧整得苦不堪言,被邻居嘲笑,却都无可奈何。同时,猫咪也见识到了与苦沙弥不同阶级的另外一些人:一心想把女儿嫁出去,势利眼的“大鼻子”,资本家金田的老婆;跟老婆一个鼻孔出气,知道苦沙弥挖苦阻挠女儿的婚事后还派人陷害的资本家金田;还有一群穷苦出生,为金钱所动,帮助金田家嘲笑陷害苦沙弥的邻居……这些人在猫咪看来也是丑恶不堪的。
整部小说可以总结为五个字“猫眼看世界”,小说中大大小小十几号人物在夏目漱石笔下都是性格鲜明,小说构思奇巧 ,描写夸张,结构灵活,具有鲜明的艺术特色。
日本“国民大师”夏目漱石成名处女作,对鲁迅影响力极大的小说
“人类不可能永远繁荣昌盛下去。嗯,我愿静候属于猫族时代的到来。”——这只猫如是说道
人类一思考,猫君就发笑。夏目漱石笔下这只“还没有名字”的猫应该是史上最毒舌,最会“吐槽”的猫
果麦新经典版的《我是猫》译文轻松幽默,笔触活泼。译者更是从全新的角度解读,让现在的读者,特别是年轻人们能了解,也许这位曾被印在日币千元大钞上的“欧吉桑”只是想给大家写写你们都很熟悉都喜欢的那只猫


 我是猫下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计24条)

  •     这本书中,猫的存在感其实很高,但猫并不是主角,专门写它的语句也不多,只是由猫讲述那一帮文人墨客的日常琐碎,当然,其间是带有不少讽刺意味的,隔几句几段就会由猫来进行吐槽,槽点除了这些文人还有大街小巷上的各种群体和阶层,有很多地方就我觉得,显得无聊。书的每一章都相对独立,(但不是说没有联系)时间线什么的不强调,所以比较模糊。事件结构上很完善,但大多没有高潮,应该说,连明显的戏剧冲突也少见,这样缺乏起伏,又没有铺垫来营造一点悬疑感,故事性就被大大削弱了,也算是为哲学做出的一点牺牲了。再讲讲翻译。别的译本我没有全本读过,只是看过一些片段,最后对果麦文化出的这个版本应该说满意。由于猫的性格,处事方式等等在书中是变化的,而译者对语言的把握确实是让我感受到这一点了,所以我认为这已经是合格的翻译。还有这个译本最具“特色”的地方,(也引起了很大争议)在于使用了很多当下汉语界时髦的流行词和俚语,这样到底好不好,仁者见仁智者见智,我只说个人观点:译者对这些词句用之有度,而且不像春晚小品那样生硬地加到台词里;这样合理的使用,行文很流畅,有灵气。这样的说话方式我觉得也很符合这只猫的个性。我不是夏目漱石的粉丝,只是个读者。总得来讲,读这本书,除了叙事有点流水账,皆好。
  •     猫是既可爱又聪明的动物,以猫的眼光看社会,着实让人觉得新奇。浙江文艺出版的这本《我是猫》以淡粉色为封面,远看似是“人”字,近看为猫样,突出主题且非常漂亮,更加吸引人的眼球。作者是日本称为国民大作家的夏目漱石,长篇小说《我是猫》是他的代表作之一。去年读过《虞美人草》,在他的笔下刻画了知识分子的丑陋,让我喜欢上了他的文字以及没有太多情节的表达方式。在这本《我是猫》中,更加能体会到夏目漱石先生的文学魅力,他用猫的眼睛观看二十世纪初的日本,当时的日本正是明治初期,对外开放,吸纳多方文化,尤其是西方文明;用人物普通对话的方式描绘了不同阶层日本人的状态。语言上,幽默风趣,并伴有讥讽与批评。翻译也非常流畅。书中分为两种世界,一种猫自己的世界,另一种是猫眼中的日本人。在猫自己的世界中,我们看到的是一只聪明又大胆、敢于尝试新鲜事物的猫。被主人收留,又有着自己的伙伴。书中猫的滑稽举动,让人不禁大笑。大年夜,猫竟然偷偷吃人类的年糕,年糕把它的牙齿黏住,用尾巴甩、立起耳朵又垂下等等动作都没有使年糕咬断,使之差一点死掉;后来,猫由于偷喝了酒,在迷迷糊糊的情况下失足掉下了水中被淹死,这也是小说的结局。作为猫的自身来说,它是一只幸福的猫,虽然尝试着去抓老鼠,却被老鼠欺负,但是它可以随意穿梭在房廊之间,不受任何的约束,还可以随时偷听别人的谈话,并且没有人批评它。猫自身的出现,在我看来不仅给人带来了快乐,而且也象征着日本明治时代初期的一种尝试,它正处在一种社会开放的时期,吸收外来文化,而这些日本都需要有猫的精神,敢于大胆地尝试,是否对日本的改变有影响,作者也在书中阐明了自己的观点。书中的另一个世界就是猫眼中的日本人。猫作为局外人发现,它看到了当时日本的金钱世界,资产阶级的生活。虽然书中没有高潮版的情节出现,只有对话的形式,但是作者依然诠释了各个人物的性格,以及展现了日本明治初期的社会形态。主人公是苦沙弥,一脸麻子的中学老师,他做事只有三分的热度,没有持之以恒的决心,自负而且觉得自己怀才不遇。他是贫穷知识分子的代表,与有钱人金田成为鲜明的对比。他的性格在当时的拜金社会一定是被欺负的一方,而且怀才不遇,从这一点上,可以看出日本当时社会的丑态,钱是统治社会的主宰者。而苦沙弥虽然没有持之以恒的个性,但他忠实于自我,热爱知识,正好抨击了金钱社会的日本。迷亭和水岛寒月是苦沙弥家中的常客。迷亭,在我看来是一个无所事事的知识分子,在对话的过程中,个人觉得他软弱,浮夸,有小的聪明,终日无所事事,胸无大志。这也许正是小资思想的一种代表吧,自命清高,不满社会的现状,但又不能改变什么,过着无聊昏庸的生活。寒月,理工博士,一个具有高学历的代表者。在开放初期的日本,依然是不被接纳的一方。寒月与金田女儿的婚事是小说的主要核心,金田家拥有财力,必然接受不了穷学生寒月,“鼻子”更是反对、阻挠这件婚事,而作为学者寒月来说,他正直,古板,不懂人情,致使他不可能成为金田小姐的夫婿,这也反映着社会的等级之分。书中的铃木,更是当时资本小人物的典型,他学子出身,却趋炎附势,成为拜金主义者,为金田卖命,打探苦沙弥家的情况。这些人的种种嘴脸都被一只猫看在眼中,正像合演一出人类变脸的话剧,也许它也在纳闷,为什么人类的世界这样的复杂,而不像猫一样单纯快乐地活着。读完书后,我看清了作者在书中的主旨,它借用猫的语言来反映日本开放初期社会以及日本阶级的不同。其实,他也在为未来的日本,以及快速发展的国家提出一点警告,金钱不是万能的,不能成为社会的主宰者,学问、知识,人才,才是社会未来发展的根本。如果一味的崇拜金钱,那么这个社会一定不会成功。
  •     对比一下翻译,上面的是94版于雷先生的翻译。相对翻译平实、不失诙谐。有些俏皮熟话至今看来仍忍俊不禁。这只是一个简单的例子,对比全书的翻译,实在看不出译者对原著有半分尊重。再看看五十六个民族五十六朵花的神翻译,抱歉,我真心笑不出来。字幕组给人带来欢乐,但渣翻译实在让人反胃。94版对于吾辈的翻译用了一整段去解释,当年小,觉得特矫情,现在却觉得很尊重这种匠人精神。译作等于再造,随意的翻译实在让人提不起精神看。买的是kindle版,价格虽然不贵,实在觉得不值。

精彩短评 (总计50条)

  •     文字清新幽默,是我喜欢的调调
  •     “嬉笑怒骂 皆成文章”。看的时候一直在笑,继而反观自己,为自己身上的劣根性感到羞愧。
  •     前面冗长无比,言语啰嗦,可能是我还是不习惯日本文学的文风。为了理解身边喜欢日本文化的朋友而选择了几本日本名作一读,更加无法理解了。不过,最后那场几个人在苦沙弥家的高谈阔论还是挺有意思的。
  •     不太喜欢这个版本,我觉得还是翻译成半白话半文言文的那种感觉最佳,夏目漱石是个有意思的人,文中很多论断现在看像是预言一般精准,然而苦沙弥那一群人还是太无聊了,笑点太低,作者煞有介事的写了这么多,啰哩啰嗦,换个英国编辑,还不得砍去2/3~
  •     前半截有意思,后半截昏昏欲睡
  •     知识分子眼中的猫,猫眼中的知识分子。
  •     愚蠢的人类
  •     我倒觉得这位85后的译者挺妙的,丝毫不晦涩,毕竟都是养猫的人,那种“猫视角”不会差太多。大师果然都是敏感又思绪纷飞的人啊!后半段稍显无聊,可能太“宅”了吧,无聊出去练爪找找其他猫类才是正经嘛~
  •     如果猫和钟一样,撞一下响一声,那就失去做猫的意义了
  •     好啰嗦 不知道在说什么 不喜欢
  •     翻译的太小清新了,哈哈,年轻人的笔触~~萌哒哒
  •     这个译版一般般吧
  •     初次接触这类日本文学,不是很能适应这种风格。然而夏目先生的文字功力还是不错的。
  •     同学的书,大概看完了,总的来说还不错,但翻译感觉怪怪的。。
  •     没能看完……我能说我觉得很无聊吗?
  •     作者一边调侃社会一边调侃自己
  •     看了一半了
  •     没有能够坚持读完。因为节奏实在是太慢,有点碎碎念的感觉,作者想通过猫的视角来反映人性的丑陋,但是节奏慢到实在是读不下去了。
  •     夏目自己也说了,不是啥正经的小说,就是借着猫的视角的一本杂文集
  •     这个翻译我看怪怪的啊
  •     哈哈 太可爱! 前半部分偏讽刺 后半部分对人性的剖析 不同处世态度碰撞的刻画非常有趣 耐人寻味
  •     年轻人翻译的,不少流行词汇呢。
  •     夏目漱石或许有三分是嘲弄苦沙弥、迷亭和大鼻子,但并不是贬低他们。凡贬低必有理想标准,只是人性矛盾,轻易沉沦,有几人能成庄子又有几人能成浮士德,终不过成了方鸿渐,至多也就化猫而已。
  •     可能我不太了解那一段日本历史吧。。。
  •     读到一半,就看不下去了。
  •     猫眼看世界。
  •     前半部挺有意思,越到後來就覺得拖沓了
  •     猫如此 人不如猫
  •     我是猫,还没有名字
  •     最近在看夫妇们,觉得二者有异曲同工之处~
  •     一群文人的欢乐故事,很讽刺,幽默,不要像苦弥砂,三天打鱼两天晒网。自以为是的猫儿,喝醉了酒,掉到水缸里死了。
  •     1)夜晚小酌专治消化不良;2)此刻烦闷的心情就像10除以3的结果一样,无穷无尽;3)那张脸,就像十九世纪没卖出去,二十世纪又砸手里的赔钱货;4)升平凡之堂,入庸俗之室;
  •     那个大学的第一次寒假
  •     太琐碎了,全是人物的对话,以猫的视角来看写出来的文字跟普通记叙文没有多大差距。
  •     太喜欢了,笑岔气
  •     一只生活在读书人氛围的有思想的猫 批判二十世纪初 日本人追风美国 以及越来越有个性导致的自私的氛围
  •     没有预约过的书,因为感觉这个名字特别招喜,当时我就开始来解读它。一不小心,就已经读完了。
  •     最喜欢刚开始讲猫的生活的部分,越往后讲人的生活越多,反倒有些无聊。这只猫也是只特别唠叨的猫,一个话题能扯出其他一堆话题,最后都不记得最初要讲的话题是什么了。其实有趣的部分是很有趣的,但有的部分因为不知道梗而觉得啰嗦。如果读者有足够的文化内涵,应该能全篇都读得津津有味。
  •     一只有性格会参悟的喵,还真的是如果进化了喉咙,会说人类的语言,就不得了了呢。
  •     不知道换个版本是什么感觉
  •     挺有哲理的 具有批判性 不过没什么特殊情节 中间部分并不能吸引我 结尾是典型日本文学的结尾 淡淡的忧伤和味道 很喜欢
  •     很无趣的一本书,就是几个人整天扯淡,扯半天也没啥闪光点。
  •     以猫的视角讲述了猫主人一家及其与社会关系之间的故事,作者文笔诙谐,有很多新奇的想法令人惊叹,感觉打开了新世界。
  •     虎头蛇尾吧,后面三个书生对话过于乏味了些,且脱离了猫的身份去描述,有些哗众取宠。核心内容抨击讽刺权贵主义霸道横行,戏蔑碌碌无为安于现状的主人以及他的朋友,缺都没有得到一个更合适的提升,而文末归终于一种“花式自杀”,些许突兀,女子不才有些难以理解。
  •     我是猫还没有名字,满纸荒唐言一般辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味.好像局外人的轻松版!
  •     囫囵吞枣的读法,废话偏多,有些想法对我来说很新奇或者深奥,适合闲暇时间摘取几段细细理解
  •     日本文学的文章风格实在欣赏不来。全文从一只家猫的角度,讲述某历史时代时期一个铲屎官老师和他朋友们的日常。几个朋友都有很独特个性,具有时代感的日本版生活大爆炸?但是是无聊版。最后的最后,那只猫酒醉失足淹死在水里,终于获得了平静。。。什么鬼。
  •     书是好书,有点哲学的感觉,猫的吐槽细致深刻,会让我想到自己。但夏曼这个翻译的不是很好,不推荐她翻译的版本。有时间会再看别的版本的。
  •     没什么情节,都是些琐事,虽然是以猫的语气说出,但和第三人称没什么区别。小清新的措辞中带着一些消极的意味,完全想不出能是印在日元上的大文学家的成名作。如果要拔高讲的话,大概就是反映了明治维新背景下,日本和西方文化的碰撞吧。翻译过于随意了,虽然用了很多时髦的说法,但很让人担心意思是否还能准确。
  •     小五百 终于强迫看完了 借猫说想法
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024