鲁拜集

出版日期:2014-12
ISBN:9787550230560
作者:[波斯]奥玛·海亚姆,[英]爱德华·菲茨吉拉德
页数:224页

内容概要

著者:
奥玛·海亚姆(Omar Khayyám),波斯诗人、天文学家、数学家。海亚姆意为“天幕制造者”,他一生研究各门学问,尤精天文学。除无数天文图谱以及一部代数学论文之外,海亚姆留下诗集《鲁拜集》。
英译者:
爱德华·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald,1 809—1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,第1版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨吉拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中译者:
程侃声(1908—1999),笔名鹤西,是中国著名的水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》《初冬的朝颜》等。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不苟。”周国平在《有这么一本书》中这样评价鹤西其文:“读了这样的文字,谁能不觉得身上有点温暖,而心里又有点凄凉呢?”废名曾用“池荷初贴水”形容鹤西散文的“简单完全,新鲜别致”。

书籍目录

菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序)
《鲁拜集》选译
译后记
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM (FIFTH VERSION)
OMAR KHAYYAM —— THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
出版后记

作者简介

全世界必读的50本书之首
【编辑推荐】
◎ “古波斯诗歌的最高典范”,版本之多仅次于《圣经》。海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了诗的美感,富于哲理,耐人寻味。曾被一批近代国际学者列为全世界必读的50本书之首,并誉为“信仰的 归宿,灵魂的良药”。
◎ 终其一生,造就了一部不朽的复活之作。在两个世纪以前,英国作家爱德华·菲茨吉拉德用一生的时间把这部原本是波斯文的诗作翻译成英文。人们将《鲁拜集》的英译本作者称为奥玛—菲茨吉拉德,足见菲茨吉拉德译文的不朽,这位著名的英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。菲本已经成为全世界公认的英语文学中不朽的杰作。
◎ 当代著名武侠作家金庸在《倚天屠龙记》所引“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”即出自《鲁拜集》中第29首。创立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也与海亚姆有着极深的渊源。
◎ 鹤西先生用数十年功力完成此译稿,语言优美流畅,文辞清新,与此前十余个译本迥然不同。
【内容简介】
《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。
《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。
其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。


 鲁拜集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     《鲁拜集》是11世纪著名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华·菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为著名诗集为整个世界所接受。其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。书界将之称为“古波斯诗歌的最高典范”,版本之多仅次于《圣经》。海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了诗的美感,富于哲理,耐人寻味。曾被一批近代国际学者列为全世界必读的50本书之首,并誉为“信仰的归宿,灵魂的良药”。海亚姆终其一生,造就了一部不朽的复活之作。这位著名的英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。菲本已经成为全世界公认的英语文学中不朽的杰作。当代著名武侠作家金庸在《倚天屠龙记》所引“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”即出自《鲁拜集》中第29首。创立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也与海亚姆有着极深的渊源。鹤西先生用数十年功力完成此译稿,语言优美流畅,文辞清新,与此前十余个译本迥然不同。程侃生,笔名鹤西,是中国著名的水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》、《初冬的朝颜》等。程侃声二十多岁的时候,作为诗人、翻译家,不断有作品在《晨报副刊》(徐志摩、闻一多主编)、《小说月报》(叶圣陶代郑振铎主编)等重要刊物上发表。其实早在先生中学毕业的时候,他就是用自己翻译的稿酬来支付上大学的学费的。1929年,先生发现自己的译作有被抄袭的迹象,在《华北日报》上表达了疑问。本来很简单的事情,却遭到了周樟寿护短的、指鹿为马的猛烈抨击。一时间人言嘈嘈,先生为此,也就退出了这个浑水泥潭。程侃声后来专心从事水稻科学的研究工作。他偶尔也写些诗歌散文,不为发表,只是自己喜欢。他自己最看重的,就是《鲁拜集》译稿,以及回忆废名的文章。《鲁拜集》中文译本很多。程侃声曾说,诗集想要译好,很重要的一条是不能全都译。程先生拿出来的译文,都是声音韵律与内容表达上自己满意的。本书的第一部分,就是程先生的作品,内容包括先生从日语译出的小泉八云的文章(代序)、从英文译出的《鲁拜集》诗选以及译后记。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不苟。”周国平在《有这么一本书》中这样评价鹤西其文:“读了这样的文字,谁能不觉得身上有点温暖,而心里又有点凄凉呢?”废名(冯文炳)写的《莫须有先生传》里头的“一见面就握手,不胜亲热之至”的小朋友,说的就是程侃声先生。废名曾用“池荷初贴水”形容鹤西散文的“简单完全,新鲜别致”。本文为《鲁拜集》的出版后记

精彩短评 (总计44条)

  •     三星+。主要是给配图。文字来说,也许充满哲理,但似乎太好读了一点儿,又不太像诗了。从这个角度也能理解为什么那么多人更偏爱黄的译本。在精本那边看了各方意见讨论,觉得编辑态度值得鼓励,至少对不同人的考究评论能说出个甲乙丙丁,已是难得了。最后,读英文其实也没那么难,但怎么就觉得和中文难以匹配呢。默默。我来如水逝如风,看了英文版后觉得还是中文美啊。
  •     刚开始就看到了不准确的翻译,不是很满意。大概是译者过于自信自己的理解,和追求韵脚形式。这段我认为更准确的翻译是: 人们醉心迷恋的普世希望, 灰飞烟灭 --- 或也昙花一现; 转瞬, 如白雪覆盖沙漠那尘埃的脸, 皑皑一两个小时 --- 即逝。
  •     小泉八云的序做的太棒了。。作为一个回族人。喜欢海亚姆的宗教观。
  •     每當我心裡缺少慰藉時,我就會去讀一讀,一股清風又掛進了心房
  •     生命来如流水去如风 及时饮下这生命之酒吧
  •     可惜不懂波斯文
  •     坐在心爱的人身边读完了整本书。
  •     波斯文翻译成英文,英文又翻译成中文,只剩下汤的汤的汤的汤了。
  •     鲁拜集里最便宜的一本吧 :)
  •     鹤西的版本读起来确实好感觉。
  •     四行诗,不罗嗦,潇洒~性感~能读懂!
  •     结合海亚姆生平,竟然还挺喜欢。
  •     这是一本很奇葩的鲁拜集,如果你想看菲茨吉拉德所译的版本,鹤西版根本就没有收全。翻译问题可以看crown elite的评论。
  •     醇酒、美人、葡萄架、星空、真主与永恒的宇宙,既美又简单的意象,可只有特别的土壤才能产生。翻译得好,民国老派文人,气度典雅。
  •     翻译很好,我的菜。
  •     一块面包,一杯酒,坐在放着音乐的榻榻上,读鲁拜集,好。据说有其他本子译的更好,倒想瞧一瞧。
  •     之前读过精装本的,一直想要买一本的。雨婷推荐我办理诚品的会员,于是正好买吧。话说对于诚品,感情全然不如先锋,很多霸王条款的东西。不过转念一想也是筛选客户,这是自愿被绑架的行为。好了,要保住会员身份接下来一年要消费8次啦。
  •     很好看,鹤西的翻译非常棒。波斯人的浪漫之作。
  •     在这样绝望而挣扎的时刻读到这样的诗句,让我有了继续的理由。因为思考对于人生可能有意义但对时间而言毫无意义。承担生活本来的样子,这才是睁开眼睛的目的。一切都将荡然无存。
  •     生活往往只能给我们经验,智慧少之又少。
  •     20160922,格非老师在教八上课严重推荐鲁拜集和鹤西译本。20161018,读起来快,品起来要慢。
  •     太薄读不懂,小泉八云是什么?←_←
  •     诗是神的语言 借人的口道出
  •     沉醉不知归路
  •     虚无主义、不可知论、享乐主义……真的相见恨晚
  •     古波斯诗歌的最高典范
  •     酒鬼集
  •     男神艾略特力荐。
  •     从精神世界上我得到这一秘密/人啊,造物把一切都集中于你/是天使,是魔鬼,是人也是禽兽/是呀,就看你在怎样表现自己!
  •     完全可以拿这本诗集创立一个新的绿教啊!
  •     大致是见识浅薄,还不能体味这本诗集的美感…
  •     读不太懂 不想思考 懒
  •     比郭沫若的好太多,但不及黄克孙的七绝译本和张鸿年的直译译本。虽然底本也是菲兹杰拉德的英译本,但是顺序是乱的...最有用的倒是小泉八云的序。今天又继续扒了海亚姆、Assassin和波斯首相的白学故事,原来在《倚天屠龙记》里也有交代,还有不知道是不是因为#膜撸#了今天吉鲁状态爆棚又绝杀了.....
  •     最喜欢的诗集,直译的典范
  •     很短,读的很快,干脆索性一口气读完了,过段时间再翻出来再读。挺精致的小诗~~
  •     简直是虚无派的祖师爷,没说两句就喝酒吧,喝吧喝吧
  •     小语种古典诗歌翻译的确难,韵律和文字有时很难兼顾。但文后附上的菲茨杰拉德的英译本,实在太美了。
  •     “来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。
  •     很喜欢,就是短了点儿
  •     书中的思想是生命短暂及时行乐,只有当下属于我们。诗中的观点很符合当代社会,在当年古波斯真是很惊世赅俗啊。我们一生被命运左右,无可奈何~这本书的内容可能年纪越大看的越感慨~一本还会想再看的书~对了,这是看木心在文学回忆录推荐的书,看的推荐的第一本,会继续看的。2016.4.6
  •     版本不错,后面还附上了英文版,虽然没怎么读。。。后来才知道原来海亚姆跟阿萨辛派创始人霍山是同学。。。带着一股汉诗的忧伤,夹杂着一股庄子和魏晋人的幻灭和及时行乐,又透着一股老子跟苏东坡的达观。这三种感觉交织起来,一言以蔽之,或许就唤作“出世”吧。和《汉魏六朝诗选》一并作为床头书。
  •     喜欢译者!研究水稻的文学家,译文于是带着一些照料作物般的关怀。潇洒脱俗又温婉可人。
  •     字句简单又有力 似乎插画的荒诞更引人注目 公不公平也就这样
  •     好在朴拙。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024