桥畔译谈--翻译散论八十篇

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:1997-02
ISBN:9787500104643
作者:金圣华
页数:168页

内容概要

作者简介
金圣华
金圣华,原籍浙江省上虞县,华
盛顿大学硕士及巴黎大学博士。
曾任香港翻译学会会长,对促进
双语水准,贡献卓越。现任香港中文
大学翻译系教授暨系主任,中文大学
校董,新亚书院校董及香港双语法例
咨询委员会委员。
主要著作及译作有《美国教育制
度》、《小酒馆的悲歌》、《英汉翻译理
论》、《英语新辞辞录》、《海隅逐客》、
《厄戴克作品选》、《傅雷英法文家书
中译》(收编在《傅雷家书增补本》中)、
《石与影》、《傅雷与他的世界》及《桥
畔闲眺》。

书籍目录

目录
自序
辑一
一座长桥
走出桥头堡
译者心声
翻译家题的书签
无可奈何
文学翻译
翻译的主流
翻译真功夫
为何从事翻译
作家谈翻译
创作与翻译
译事三非
作者与译者
分寸的掌握
择书如择友
翻译的功力
辑二
中英有别
羞答答的情
可怕的“被”字
“其中”的滥用
“拥有”与“分享’
俊与美
男与女
老头、小子、可人儿
闻人与小卒
谈天说地
野心与雄心
自谦与吹嘘
成功与完成
失败与失意
盛宴与小聚
笑与微笑
有趣、可怕、神奇
苹果、香蕉、橙
辑三
人名的翻译
译名手册
不能一概而论
不宜套用公式
书名的翻译
直译书名亦非易
用心良苦
公共告示的翻译
公文不能死译
香港街名中译
日常事物的翻译
华侨地区翻译实例
咖啡馆、旅馆、博物馆
从字幕翻译说起
对白的翻译
辑四
容貌的翻译
花容月貌的描绘
身体部位的翻译
言行举止
“时”的翻译
动物的翻译
植物的翻译
玫瑰花与长青树
似是而非
从贺年菜谱说起
“吃汤”还是“喝汤”
字根不可靠
叠词的妙用
地方色彩
本地用语
辑五
母语与翻译
慢镜头下的翻译
中英对照
译制新词
标点符号
翻译与还原
有关文化的还原问题
译者姓名与译序
辛苦的行业
不可以道里计
宝贝与垃圾
“唐人街”还是“老牛排”
原著风格的掌握
翻译的使命感
翻译教学勃兴
翻译奖的设立

作者简介

本书是各篇独立而又前后呼应的小品,以轻松感性的文字,来谈论复杂艰深的大问题。对译桥上熙来攘往的翻译人定会有所启发!


 桥畔译谈--翻译散论八十篇下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     这么八十篇的小文集,信手拈来,如同阵阵微风吹来,似与作者在交谈,而接受条条框框说教似的理论。有时翻译的学习就是要悟的吧,放开译作,感受译者本身的体悟,也是一种学习。“时常对初学翻译的年轻人说,翻译的功夫,不是一朝一夕可以培养出来的,在一个长篇翻译的习作中,学生偶有妙译犹胜老师,这情况绝不出厅,因为翻译过程中,对着一字一辞甚至一句原文,初学者往往会福至心灵,想出佳译来,然而,干旱荒漠中的丛丛绿草,比起青葱盈野的碧茵、苍翠蔽天的浓荫,又怎可同日而语?”书中妙处不少,可这一点醒了我:有时会思考,苦苦学习翻译之道,有时苦思冥想,身边业余的同学却有妙得,让自己顿悟之余,也惭愧不已。那妙得,有时不过是绿草,而真正治学的过程,就是要去编织绿茵,而不满足那得意的绿草。不努力,总的来说,还是个沙漠。
  •     这本小书不知读了多少遍了,闲时还是常拿出来翻翻,细细品味,在隽永清新的文字之外尚能剔除一些翻译的教条思维,可以说几乎每一个专题都是翻译者的甘露。作者在新版中感叹初版并未受到应有的重视,其实在这个时代佳作力作的知音只会是少数人,试想为饭碗或虚荣而去炮制一些东西的群众怎会有优秀的母语修养,外文真正出色的人则更是凤毛麟角了。再加上从众心理的左右,好书自不免遭遇曲高和寡的无奈现实。
  •     看完这本薄薄的小书,留下三个最相关的词是“女性”-“香港”-“翻译” —— 这是一本香港女翻译家写的散文随笔。关于女性:笔法和情怀很女性,每篇都很短,娓娓道来,感慨译事艰苦,语气中透着股女性特有的娇嗔味道。这般笔法有好有不好,好是文笔流畅言辞亲切,不好是对翻译艰辛、技巧的解读有时候流于浅淡。毕竟,这只是本小品型散文集,不是翻译理论巨作。关于香港:这是书中比较有意思比较特别的部分,因为身处香港,作者对烂翻译玷污香港中文的现象特别敏感并为此痛心疾首,有些已经被粤语方言逐渐习惯性接受的用法,被她揪出来细察,看到中文被翻译腔滥用,以至渗透到日常用语了,是让人有点触目惊心呢。关于翻译:书名里的那个“桥”字,是取翻译是连接母语和外语桥梁之意,作者多年译桥上奔波、在译桥畔守望,虽然艰苦,但也乐此不疲,积累下不少经验和想法。这最后两章着重说译事的技巧和问题,虽然略略嫌简单,但都是亲身经验和体会,哪怕有的问题仍然无解,但也很有启发性。

精彩短评 (总计4条)

  •     本科时某位老师推荐的书,终于在读研时看完了。挺好的。
  •     有启发。
  •     几年前在通过多个途径淘到了本旧书,醍醐灌顶,每次翻看都会得到新的收获。越发珍惜优质的翻译,也越发觉得翻译就是一路走到黑,没有尽头,但会一路收获喜悦。
  •     除了经验之谈和提高译者地位的呼声,关于香港的翻译介绍很有意思,比如吐槽香港的街名翻译,Waterloo Road译作“窝打老道”,我一看到译文,倒是觉得——是哪个老道这么可怜,要被一窝蜂地打:D 经典的渣打银行(Standard Chartered Bank)也是这么来的,虽然“渣”字很渣,但已约定俗成了吧。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024