《美国人与中国人》书评

出版社:华夏出版社
出版日期:1989
ISBN:9787800534980
作者:许烺光

撒旦老人和鹅舞崇拜

这本书字句不算难译,不过译者有十位之多,似未经好的统校、审读。鉴于出版时间较早(1989年),当时有些专用名词国人可能还不熟悉或缺乏好的译名,译得奇怪(如把Yippie译作“易比派”,索尔仁尼琴译作“苏尔森尼希恩”,傅满洲译成“胡满族”),但有些译误似乎说不过去:p.42:希亚在这次关于现代中国小说的讨论中:这里想必说的是夏志清,把他的姓Hsia译成了“希亚” p.104:他一直认为上帝或者撒旦•克劳斯(Santa Claus)不会总是容忍任何人去伤害他人:把圣诞老人译成“撒旦”,不免太过分了点 p.158:明朝时的大丞相张居正,被称作张长林,长林是他在湖北省的老家的地名。……袁世凯,被称作袁香城:这里的三处错是缺乏常识的结果——明代没有丞相一职,当是“大学士”,张居正是被称为“张江陵”,袁世凯则是“袁项城”;既然说是地名,中国又哪里有“长林”、“香城”这样的地名p.182:著名的法学家和外交家威灵顿•顾;p.183:顾不是没有号,只是因为他的号叫绍诚,与总理的名字有同字:威灵顿·顾就是顾维钧,这个故事里的“号”应该是他的“字”,顾字少川,恰好与唐绍仪一样p.185:[韩愈]被贬到南方的一个港口城市汕头:应是潮州,唐朝时还没有汕头这么一个城市 p.214:古老中国谚语:窃针为贼,窃国为君:按:应作“窃钩者诛,窃国者诸侯” p.236:最著名的一篇题为《木兰救母》。木兰的母亲……:这里无疑应是“目连”,是音译出错,但也可见许烺光本人原先的拼法也不无问题,严格地说,“目连”英文当作Maudgalyayana,如果他这么写,就不可能译成“木兰”了p.258:梵语的教本,由所谓马哈亚那主义传播;而巴利语的教本则成为哈那亚那主义:按这里的两个“主义”,其实即大乘佛教、小乘佛教 p.270:美国印第安人的鹅舞崇拜和十八世纪震撼中国的太平天国运动:太平天国是19世纪的,而所谓“鹅舞崇拜”,实在错得离谱,那想来应是Ghost dance,大概因为ghost与“鹅”的英文goose相近而误?p.270:远东的传统宗教在美国的传播,这不仅包括禅宗和赫尔•克瑞沙拉,还包括许多其它的宗教:这里让人摸不着头脑的赫尔·克瑞沙拉应即Hare Krishna p.330:根据尼达姆的说法:“直到17世纪中期,欧洲和中国的科学理论大致处于同一水平。”这里提到的“尼达姆”,显然是Joseph Needham,李约瑟 p.335:《古列弗旅行记》:通常是译作“格列佛游记”的 p.337:有一位乐师,一天正在幽深的谷底弹奏琵琶:这个故事讲的应是伯牙子期的故事,然而这样的译法则导致一个时代错乱的问题,因为故事背景的春秋时代,琵琶还未传入中国;猜想原文或许是Chinese lute,这里应该是要译作古琴的。同页下文又提到“一位未婚的秀才住宿在一客店里,在一个宁静的夜晚,他弹起了琵琶,美妙的音乐打动了一位年轻寡妇的心,后来两人就私奔了”,这个故事显然是司马相如、卓文君之事,“琵琶”也应是古琴,当然司马相如也不是秀才,据《史记》所载,他也不是在客店里弹琴的,不过这似乎是作者的错误。p.342:中国传统自发的非亲属组织屈指可数,有“收捡字纸会”、“免费发送棺材会”和“戒酒者协会”:这里的第一个组织,显然是“惜字会”,后两个我也挠头想不出……p.344:[朱载堉]他是朱厚环(音译)的儿子:应作“朱厚烷” p.344:1964年在台湾台北的一个分区……库丁(音译):这个“库丁”应作“古亭”,是台北的一个区


 美国人与中国人下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024