《少年维特的烦恼》书评

出版社:浙江少年儿童出版社
出版日期:2004-7-1
ISBN:9787534231575
作者:(德)歌德
页数:173页

歌德作品,不敢恭维

《维特》,没怎么很深的感触,纯当消遣。向往那种在自然的风光中(如郊区、大树下)喝咖啡、看荷马的境界。至于他的爱情,甚无兴趣。此外,虽未看原版(亦不懂),但我对译者的水平甚觉不满,觉得很多地方翻译得不好,。值得一提的是,该书是由译者黄甲年直接寄给我朋友的,顺带的还有几本他人的译作。其中看到黄甲年对他人译作的一些修改意见、看法,从中我更确认:黄的中文水平并不好,修改别人的译作中很多是画蛇添足、有凑字数之嫌的,罕见有建设性的、合理的修改。带着这些疑惑,上网查了一下“黄甲年,作品”,看到如下资料:“抄袭剽窃、粗制滥造  这种行为,既侵害作者译者权利,又骗读者,最为恶劣,是精神消费中的伪劣、假冒产品。1998年,外国文学出版研究会仅向6家出版社核查,就查出可以确认是抄袭剽窃的“译作”23种。其中有:黄甲年的《少年维特的烦恼》、《茶花女》、《上尉的女儿》,蒋思宇的《包法利夫人》,熊希伟的《孤独散步者的遐思》,骆继光、温晓红的《拜伦诗选》,臧伯松的《红与黑》,长江的《悲惨世界》,丘林的《十日谈》,梁虹的《呼啸山庄》,苗国强的《母与子》,肖华的《一千零一夜》等等。其中黄甲年第一次抄袭被翻译家杨武能逮住后,曾写过这样的“检讨”:“本人在长江文艺出版社所出之译作《少年维特的烦恼》一书中,……不自觉地犯了抄袭别人作品的恶劣后果,……表达我衷心的检讨和悔过。”谁知“检讨”墨迹未干,此人竟又抛出“新译”《茶花女》、《上尉的女儿》。如此“精通”德、法、俄三国文字的“翻译家”,原来竟是一个十足的文抄公,难怪杨武能公开撰文《我不再宽容》予以严厉谴责。多年来文坛与出版界,抄袭剽窃侵权之风屡禁不止,不仅破坏了图书市场的正常秩序,而且对翻译读物的质量造成极大的损害,使读者失去了信任,导致翻译书发行的萎缩。有鉴于此,近日译林出版社与翻译家黄源深,已就《简爱》一书被张超抄袭一事,向法院起诉出版该抄袭本的内蒙古远方出版社,相信一切抄袭侵权者,终究逃脱不了法律的惩戒。


 少年维特的烦恼下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024