解释学与人文科学

出版社:河北人民出版社
出版日期:1987年12月
ISBN:9787202000175
作者:(法)保罗·利科尔(Paul Ricoeur)
页数:310页页

内容概要

保罗 ·利科(1913- )是国际著名哲学家和理论家。他思想敏锐,视野开阔,不仅对现象学和释义学有精深的研究,而且还深入到众多学科之中,广泛吸取各领域理论和方法论研究的积极成果,以丰富他的整个理论体系。

作者简介

本书分为三编,分别研究了解释学的历史、理论,及对社会科学的影响,并研究了解释学与当代最有影响的学术思潮如现象学、存在主义等的关系。


 解释学与人文科学下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     翻译的一塌糊涂,让读者怀疑自己智商有问题,实际上是译者自己很多时候在乱译,基本哲学概念明明可以查,还是要根据自己的想法直译,115页,epoche悬隔这种最基本的现象学术语,竟然能翻译成“时代”,这里译者还特意在”时代“后面注明了原文epoche:“难道不是由于有利于意义的选择才预先假设了存在在它自身的时代(epoche)吗?这句话读来实在是不知所云,人大本“难道不是赞成意义的选择设定了自在存在的悬置吗?”问题是原文的上一句同样有epoche,陶袁本译成了可以接受的“中止”,“难道不是通过‘中止’所有的存在信念才得到了意义的范围吗?”人大译本:“难道不是通过悬置所有的‘存在信仰’(seinsglaube)才获得了意义维度吗?”如此紧密相连的两句话,为啥上一句译对了,下一句竟然出现如此离奇的错误,并且注明了原文epoche。匪夷所思。弗雷格的“所指”或“指称”非要翻译成“参照”,通篇皆是,倒是一参照到底了。114页,人大译本“对胡塞尔观念论的诠释学批评,仅是一个积极地研究计划中消极方面”,这个译本“对胡塞尔唯心主义的解释学批判,只是实证研究纲领的消极方面”,明显是把positive翻译成了“实证”。115页,人大译本“也许有人会反对说,诠释学比现象学更古老”,陶袁译本“可能有人不认为解释学比现象学更古老”,看上下文意思,明显是说从《圣经》诠释学等等开始,诠释学历史应该比现象学更古老,即后文所说的“历史的看,《圣经》注释学和古典语文学可能先于现象学的发现,但现象学却在奠基的次序上先于它们”,同样的一句话陶袁译本“注释学和语义学可能在历史上大大领先于现象学的领悟,但是后者却在基础的程序上超越了前者”,不看英文本是真不知道啥叫”基础的程序“。这种翻译水平实在让只读中译本的读者不知所云。但并没找到英文本。人大译本稍微好些,但也不是没有问题,同样还是前面提到的那一页中,“解释学成为解释的哲学(不只是注释学和语义学的方法论),仅仅是因为:‘在回到注释学和语义学的可能条件,甚至超出本文的一般理论之外时,它致力于的是所有经验的语言条件’(《真理与方法》英文版第345页;德文版第367页)”,同样这段,人大版的没有将引用部分注明,并且去掉了括弧中的出处,也没有通过脚注或尾注等其他方式注明:“但是,诠释学要成为一种解释的哲学(不仅仅是《圣经》注释学和古典语文学的方法论),只有在这一前提下,即当它打算回到《圣经》注释学和古典语文学的可能性之环境时,当它完全超越文本的普遍理论时,它使自身致力于所有经验的语言环境(Sprachlichkeit)。”两个译本都是根据汤普森的编译的剑桥1981年英文本。不知道人大译本为何有这个举动。实在不符合翻译“信”的要求。不符合学术规范。这一两页中即有如此多的问题。译事不可不慎。

精彩短评 (总计1条)

  •     翻译的确比较差,诸如把“诠释学循环”译成“解释圈”。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024