罗马帝国衰亡史(上)

出版社:爱德华•吉本、黄宜思、 黄雨石 商务印书馆 (2011-08出版)
出版日期:2011-8
ISBN:9787100081856
作者:[英] 爱德华·吉本
页数:664页

章节摘录

罗马疆域的扩张在共和国政府的统治时期,便已基本完成;那时主要依赖元老院的政策、执政官员的积极的好胜心和.人民的勇武精神,罗马取得了大片土地,后来的罗马皇帝绝大部分都只不过是坐享其成而已。最初的七个世纪充满了一次接一次的胜利;但直到奥古斯都时代才放弃了野心勃勃的征服全球的计划,并开始在公共议会中实行一种较为温和的政策。由于奥古斯都的天性和实际处境使他倾向和平,他也便很容易发现,罗马以其目前所处优越的地位,实在已无所需求于战争,而倒应唯恐轻开战端;他更看到,在边远地区进行战争已日益艰难,胜败更为难卜,土地的占领更难以稳定,而且也已更无实利可图。此外,他自己的经历也更进一步坚定了他的这些明智的想法,最后终于使他相信,依靠他的顾问们的谨慎的努力,他们可能不难从那些最为凶恶的野蛮人手中,取得为罗马人的安全和威严所必需的一切必要的让步。最后,完全躲开使自己和他的军团暴露于帕提亚人箭雨之下的危险,通过一次体面的协议,他终于收回了在克拉苏的一次败仗中被夺去的旗帜和被抓去的俘虏。    在他统治的初期,他的将军们曾试图征服埃塞俄比亚和阿拉伯费利克斯。他们在那片热带地区向南行进了约一千英里,但炎热的气候很快击退了这批侵略者,保护住了那些居住在荒野地区中从不好战的土著人。欧洲‘北部诸国价值甚微,几乎不值得花费人力、财力去占领。日耳曼的大片森林和沼泽地带住满了一个宁死也不愿丧失自由的强悍的野蛮民族;他们在第一次受到攻击的时候,似乎已不得不屈服于罗马强大的威力,但是,很快在一次凶猛的不惜决一死战的行动中,立即又恢复了独立,让奥古斯都看到最后尚未知鹿死谁手。在这位皇帝去世时,元老院公开宣读了他的遗嘱。他作为一项宝贵遗产留给他后来的继承人l的是,建议他们永远只求保守住似乎是大自然为罗马划定的战线和疆界之内的那一片土地:西至大西洋边;北至莱茵河和多瑙河;东至幼发拉底河;南边则直到阿拉伯和非洲的沙漠地带。    为了人类的宁静生活,让人欣慰的是,明智的奥古斯都所推荐的温和制度,竞被他的充满恐惧和邪恶思想的几位继位者所接受了。终日沉湎酒色,或一味施行暴政的早期那几位罗马皇帝,几乎从不在部队或在各地方省区露面;他们也绝不容许他们手下的将领自行其是,表现出极大的英勇去取得他们自己由于疏懒,无心取得的战功。一个臣民享有善于用兵的名声被视为是一种侵犯皇家政权的无礼行为;紧守自己奉命把守的疆界,绝不希图向外扩张,已成为每一个罗马将军的唯一职责和利害攸关的大事,否则那被征服的野蛮人所将遭受到的祸患很有可能会同时立即降临到他自己头上。    在基督纪元的最初一百年中,罗马帝国唯一的一次兼并活动是占有不列颠省。在恺撒和奥古斯都的一连串继承人中,这是唯一的一个以前者为榜样,而抛弃后者的教导的例证。不列颠在地域上接近高卢使得它似乎正在向罗马军队招手;一支珍珠捕捞队带来的虽然可疑却十分诱人的情报勾起了他们的贪婪之心;尽管不列颠被看作是一个独特的、孤立的世界,对它的征服在总的大陆政策中却也算不得什么例外行动。在经过一次由最愚蠢的皇帝发动、最无主见的皇帝维持,最后并由最胆怯的皇帝结束的长达约四十年之久的战争之后,该岛的大部分地区终于屈服于罗马的统治之下。属于布立吞人的各个部族,全都有勇而无谋,热爱自由而缺乏团结精神。他们一时疯狂地拿起武器,一时又全部缴械,或彼此屠杀,一日几变,毫无定准;由于他们全都各自为政,结果自然很快一个接一个被消灭了。卡拉克塔库斯的坚韧、波阿犹凯的绝望、德鲁伊特的狂乱信仰都既未能使他们的国土免于遭受奴役,也未能阻止帝国将军们的稳步前进,这些将军,在他们的王座正被人类中最无能、最下流的统治者百般玷污的时候,始终维护着国家的荣誉。就在图密善为自己假想的危险恐惧万分,不敢出宫门一步的时候,他的军团却在善良的阿古利科拉的指挥之下在格兰扁山区,彻底击败了重新集结起来的喀里多尼亚人;而他的舰队,在准备向一片从未进入的水域冒险试航的过程中,借机在该岛沿岸的各个地区展示了罗马军队的威力。这时他便认为不列颠是已经被征服了;阿古利科拉当时计划着,只要能再拿下爱尔兰,那这次行动便算取得了完全的、一劳永逸的成功,而且他认为,要攻占爱尔兰实在是轻而易举的事,只需一个军团和少量辅助兵力就完全可以了。同时占领西边的那一小岛也许大有好处,因为如果让布立吞人亲眼看到在他们四周所有的人都已无获得自由之望,也不存在一个自由人,那他们定会不再那么执拗不肯戴上奴隶的枷锁了。P21-23

前言

英国历史家爱德华·吉本著《罗马帝国衰亡史》全书出版至今已逾二百年。我国出版界传出它的一卷节编本中译本问世的信息,依然令人鼓舞。    爱德华·吉本出身于一个拥有大地产的资产阶级家族。据他追记,其家族在14世纪时开始拥有土地。到16世纪后期,其远祖已获得缙绅的称号。当时风气,农村殷实之家,大都把子弟送往城市习商。这个家族已有几代人到伦敦从事商业活动,并出现过一位周游西欧并远游美洲的旅行家。吉本的祖父爱德华曾任南海公司董事,由于一次船只失事而破产,但他东山再起,又复积资十万英镑。吉本的父亲亦名爱德华,曾就读于剑桥大学伊曼纽尔学院,为托利党人,拥有缙绅称号,一度担任伦敦城的区长,并曾当选英国议会下院议员。吉本的母亲朱迪思·波顿为伦敦商人之女。吉本于1737年出生于伦敦附近的帕特尼镇,是父母的长子。他后来在回忆录中颇以其出身门第而自豪:“我出生于一个自由而文明的国家,一个科学和哲学的时代,一个门第荣耀、家资富有的家庭。”    吉本幼年身体孱弱多病,母亲连生多胎,无力照管,幸赖姨母凯塞琳·波顿悉心看护,几次转危为安。他所受的初级教育很不完整,时常因病中断,10岁丧母后,又一度辍学,幸赖他生性好学,又得姨母辅导,读了许多古希腊罗马的人物传记,启发了对古典时期历史的兴趣。在入大学之前,他对希腊文和拉丁文都已打下良好基础。    1752年吉本进入牛津大学莫德林学院,当时只有15岁。他对世界历史怀有很浓的兴趣,从古代而及于近代,几乎尽读所能得到的关于阿拉伯、波斯、蒙古和突厥史的英文著作,在他阅读的书单中也列入了中国史籍。可是过了一段时间以后,学院生活使他失去学习兴趣。他更换了一位导师,这是一位“只记得薪俸,不记得职守”的人,对学生既不指导,也乏管理,虽同住一院,却只见过一面,俨然路人。吉本深感无聊,称这段日子为修道院生活,时常离校出游,学院也不加约束。他自幼即对宗教争论感兴趣,惑于天主教秘义的姑母对他也有所影响,牛津的沉闷气息并不能为他解疑释惑。相反,他认为大学要求学生对三十九信条表示信奉之举是“装样子多于诵读,诵读多于信奉”。在彷徨苦闷之中,他接受了化体说,改信了天主教。当时他还自认是受良心驱使,但多年以后自己承认当时过于幼稚,致为诡辩所惑。的确,他这时才16岁。    父亲老爱德华得知此事,既惊且痛,向校方举发。学校虽能宽容吉本的懒散,却不能容忍他的改宗,吉本从此离开了牛津大学。父亲为了补救,重新拟订教育计划,把儿子送到瑞士洛桑去读书。    ……    吉本此书,风行甚久,英国出版商竞相刊印,因之版本甚多。外国书商也争相出版译本。吉本生前已出现法、德、意等文字译本。目前则有更多种文字的译本流传。名家也纷为注释,如英国伯里、法国基佐的注本都备受重视。作为一部学术著作,其流传之广,声誉之隆,在史学界是罕有其匹的。中译本最早系由王绳祖、蒋孟引合译的第十五章单行本(商务印书馆,1964年),后来又由李树泖、徐式谷续译了第十六章,与第十五章一起收入《外国史学名著选》(商务印书馆,1987年)。今天这本节编本的中译本面世,可以说是先睹为快。节编者D.M.洛是英国作家,著有诗文集和小说数种,对于吉本也深有研究,曾发表论著。从本书前面的节编者引言和对书中内容的删存去取来看,可知他对于这部名著沉浸甚深,因而能在节编中取舍得当,详略适宜,并尽量保存了原著中博学多识与文字典丽相结合的特点。加之中译者译笔流畅,文字传神,希望读者读后不致有未窥全豹的遗憾。    戚国淦    1994年1月

内容概要

英国历史学家

书籍目录

引言两安东尼治下的黄金时代前言  第一章  罗马帝国的疆域和概况  第二章  罗马帝国的团结和国内的繁荣。行省和纪念碑。农业的进步。  第三章  罗马帝国的体制。帝国体系的概况。对旧政权的挑战  第四章  康茂德的统治军事寡头政治的形成和东方文化的流入  第五章  禁卫军出卖帝国。塞普提米乌斯·塞维鲁的兴起。  第六章  塞维鲁王朝。卡拉卡和格塔。埃拉伽巴卢斯。亚历山大·塞维鲁。妇女对朝政影响的增长。帝国的瓦解  第七章  出身野蛮人的皇帝。戈狄安一世至三世。阿拉伯人菲利普。  第十章  瓦勒良和伽利埃斯统治时期的种种不幸。哥特人的入侵,波斯人对亚美尼亚的进犯和瓦勒良的被俘。形势逆转  第十一章  芝诺比娅和帕尔米拉王国,奥勒良的祝捷盛典和死亡。新帝制  第十三章  戴克里先生的统治和他的三共治者。他的祝捷大会和新秩序,宫廷礼仪的发展。戴克里先的退位和死亡。艺术的衰落。  第十四章  君士坦丁在罗马。他的司法改革。基督教的兴起  第十五章  基督教成长的五大原因,适宜于它迅速发展的条件。原始基督教徒的人数和处境。  第十六章  罗马政府对基督教徒的行为。罗马皇帝们的态度。西普里安殉教始末,随时变换的迫害政策。戴克里先及其继承人治下的教会。伽勒里乌斯的宽容敕令。向东推进  第十七章  新罗马。君士坦丁堡的兴建及其落成。新型政府的职权划分。警察国家的开端。  第十八章  君士坦丁其人。他的家庭。他的死。在沙普尔二世统治下波斯的崛起。  第十九章  尤利安的兴起。他在高卢地区的行政措施。他对巴黎城的热爱。对基督的承认和异端的出现  第二十章  君士坦丁大帝改变信仰。他对基督教表示宽容的敕令。他见到上帝显灵以及他的洗礼。基督教法定地位的确立。宗教势力和世俗力量的划分。  第二十一章  阿里乌斯教派。尼西亚会议和圣父圣子同体论。有关皇帝与阿里乌斯派的论争。阿塔纳西乌斯的为人及其坎坷经历。阿尔勒会议和米兰会议。基督教各派概况。异教的反改革斗争  第二十二章  尤利安的继位。他的人品。  第二十三章  尤利安的宗教信仰。他的狂热。他对异教的复兴及改革。他对犹太人的态度。他对基督教徒的压迫。神庙及神圣的月桂树林,圣乔治。尤利安和阿塔纳西乌斯。  第二十四章  约维安的当选。尤利安之死及其反向。基督教的再度受宠  第二十五章  约维安统治天下的基督教徒  第二十七章  米兰大主教安布罗斯。提奥多西的功与过。安条克的叛乱和塞萨洛尼卡的大屠杀。提奥多西的悔罪。瓦伦提尼安其人及其死亡。提奥多西之死。  第二十八章  异教的了结。塞拉皮斯神庙的被毁。对异教仪式的查禁。对基督教殉教者的崇拜和多神教活动复兴。

编辑推荐

《罗马帝国衰亡史》叙述了兴盛强大的罗马帝国逐渐走向衰落直至灭亡的进程中一系列重大历史事件,深刻分析了导致其灭亡的内因和外因,发人深思。    本书为《汉译世界学术名著丛书》之一《罗马帝国衰亡史》(作者爱德华·吉本)上册。书中主要介绍了:两安东尼治下的黄金时代、军事寡头政治的形成和东方文化的流入、对旧政权的挑战等方面的内容。

作者简介

本书是《汉译世界学术名著丛书》之一的《罗马帝国衰亡史(上)》分册,书中主要介绍了:两安东尼治下的黄金时代、军事寡头政治的形成和东方文化的流入、对旧政权的挑战、新帝制、基督教的兴起、异教的反改革斗争、基督教的再度受宠等方面的内容。
《罗马帝国衰亡史(上)》的作者是爱德华·吉本。


 罗马帝国衰亡史(上)下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计11条)

  •     买过读过很多西方著作的中译本,其中有很多书,让人读得很伤脑筋。四十岁了,再学英语去读原版,似乎不太现实;况且本人对中文的语感,实在是中意。刚买了套吉林版的全译本,原来是亚马逊的要精的要300多啊,后来一比较,另外发现有地方买131的价格,是吉林版的平装,今天刚收到货,看了几十页的序与绍,大致翻了番后面的内容,语感上比较接受。看到本页中有人提出的商务版的才好、吉林版的不好,说是文不对题。我自然没有办法评论这个问题。我想起,中国刚对西方开放的时候,有很多名字,是用意译这种方式来进行的,由翻译者说原文的大概意思,然后用中文进行表述。我想只要语句通顺,能多有中文的语感,我倒是也会读。历史嘛,能够用基本的事实与阐述就可以了,不必精确到每个字。作为读者,我也想有一本权威的真正大家之风范的版本,以后商务版有这样的全版,我会到书店去认真读一读,并购之用于收藏的。但目前,就我的经济实力和阅读要求,我想用131左右的价格买来这样的版本,我还是愿意接受的。我这里提出这段文字,是想对楼主的人物发表的建议的一种顺延,希望那些英文不错的人士,在评论时真的要讲究真实情况,关于吉林版的,要认真看一看,如果确实认为是歪了原意,则要提出来,建议不值得买。否则我们这样经济有限的人,买这套书,真的不知所措。我翻了吉林版的,确实觉得语句通畅,有美感,希望楼主能给真正的建议,如果错误严重,那我也不读了。再说一下,...在亚马逊买了套鲁迅大全集,是湖北版的,是因为编年体及大全集,虽然不是权威的出版社,但是谁叫人民文学等老在吃老版本呢,买书与版本真是个让人犹豫的事情,对书本爱好者来说,有时选择真的是个难题,希望在商品评论的同仁们能够出于公心,出于真知灼见,能够讲实话。同样的困难我还在王力古汉语词典和古汉语词典两个版本中纠集,最好还是买了王力的。真的,有些水准的读者,你们的发言真的很重要,希望能够说真话与讲直话,让我们的选择更明晰。亚马逊是购书的权威,但发现其它的平台书的评论也多起来了,希望亚马逊能够更上一层楼。提供些权威的推荐,比如把豆瓣的书评也引进来,这样大家有了选择的好参考。 阅读更多 ›
  •     中规中矩的汉译经典系列。
  •     我订了罗马帝国衰亡史,但看了关于该书如上评论后,不打算买了,等以后有好的译本再说吧。
  •     原来当时有那么多的暗杀。
  •     这个版本不错,值得收藏的书!
  •     《罗马帝国衰亡史》原书肯定是本好书。但是这个版本就有点不能让人满意了。这本书是删减版,由于不是专门学习研究,删减倒也无所谓。但翻译的水平我不确信做到了信,更别提达和雅了。书挺厚的,也挺沉,不太适合做口袋书什么的不太推荐
  •     还行吧,当时买的时候冲动了,现在还没怎么看,慢慢看。
  •     不要买,翻译的巨垃圾,没法看
  •     网上购买了商务印书馆的《罗马帝国衰亡史》,收到以后才知道是节编本。卓越亚马逊应该在明显位置介绍自己的图书的版本才是。
  •     看了90页左右,感觉有很多前言不搭后语、莫名其妙的句子,后来找来了英文原版,并且参照了维基百科的内容,才勉强读懂。总体来说,商务印书馆的这个版本还是比较精确和忠实于原著的,反映了译者是受过严格的翻译训练,并且有相当的文史素养的,可以说基本上做到了“信”。但另一方面,又感到译者并没有全情投入去翻译这样一部伟大的历史著作,很多长句的语言组织显得粗糙和仓促,以至于显得晦涩难懂(不排除有些是由于原文本身、以及历史背景差异的原因),其实只要用心组织一下语句,有很多句子和段落就会流畅、易懂的多。因而距离“达”和“雅”还有相当的距离。当然,能比较精确的完成这样一部巨著的翻译,不能说译者的态度是敷衍了事,但也绝称不上是精益求精。和另一个席代岳翻译的版本比较,感到商务的版本虽不尽如人意,但是还是强的太多了。个人很钦佩席先生十年如一日的毅力及对罗马史的热情,但是他的翻译却连起码的“信”都达不到。席先生的翻译读起来是感觉好懂些,但是随便抽出一节对照下英文原文,就发现经常大段大段的翻译内容都和原文的意思大相径庭,让我不得不怀疑席先生的英语基本功。而且进一步怀疑虽然席先生翻译了几百万字的这部巨著,但是他所了解的内容到底有多少是自己的想象、有多少是吉本所要表达的原意。...更期待中国的知识界未来能推出更好的翻译版本,使这部不朽的巨著为更多国人所了解。要想真正译好这样的巨著,专业的知识与训练和对罗马史的痴迷与热爱是缺一不可的。 阅读更多 ›
  •     原文:If a man were called to fix the period in the history of the world, during which the condition of the human race was most happy and prosperous, he would, without hesitation, name that which elapsed from the death of Domitian to the accession of Commodus. The vast extent of the Roman empire was governed by absolute power, under the guidance of virtue and wisdom. The armies were restrained by the firm but gentle hand of four successive emperors, whose characters and authority commanded involuntary respect. The forms of the civil administration were carefully preserved by Nerva, Trajan, ...Hadrian, and the Antonines, who delighted in the image of liberty, and were pleased with considering themselves as the accountable ministers of the laws. Such princes deserved the honor of restoring the republic, had the Romans of their days been capable of enjoying a rational freedom.The黄雨石译文:如果让一个人说出,在世界历史的什么时代人类过着最为幸福、繁荣的生活,他定会毫不犹豫地说,那是从图密善去世到康茂德继位的那段时间。那时广袤的罗马帝国按照仁政和明智的原则完全处于专制权力的统治之下。接连四代在为人和权威方面很自然地普遍受到尊重的罗马皇帝坚决而温和地控制着所有的军队。涅尔瓦、图拉真、哈德良和两位安东尼全都喜爱自由生活的景象,并愿意把自己看成是负责的执法者,因而一直保持着文官政府的形式。如果他们那一时代的罗马人能够安享一种合乎理性的自由生活,这几位君王是完全可以享有恢复共和制的荣誉的。”席代岳译文:若要指出世界历史中哪一个时期,人类最为繁荣幸福,我们将毫不犹豫的说是从图密善被弑到康茂德登基。幅员辽阔的罗马帝国受到绝对权力的统治,其指导方针是德行和智慧。四位皇帝一脉相传,运用恩威并济的手段,统治部队使之秋毫无犯,全军上下无不心悦诚服。在涅尔瓦、图拉真、哈德良和安东尼小心翼翼的维护下,文官政府的形式得以保持。他们喜爱自由的形象,愿意成为向法律负责的行政首长,在他们统治下的罗马人享有合理的自由,已经恢复共和国的荣誉。网上又有维基大典不知名者译文:天下历代,以民之富庶安乐论,何时居首?闻者立对曰:自图密善薨至康茂德立,可以当之。彼时罗马雄有四海,国事虽定于一尊,而以仁德聪睿导焉。四帝相继,统御诸师,颇能刚柔相济。涅尔瓦、图拉真、哈德良、安托奈纳斯•派厄斯、马可•奥勒留五帝威严德业,下皆景仰。御国之道,一以始终,待民宽仁,而治理皆本法度,人皆颂之,帝亦颇自慰。当是时,若夫罗马推重理性自由,则共和可复,功业皆归于贤君尔。这一段译文比黄译和席译都要好得多,可谓“信”“达”“雅”。三段译文与原文对比,黄译最差,席译文比黄译文稍好,维基大典中的译文最好:一是与原文的意思最接近,二是文字典雅;这段译文的译者可谓翻译方面的高手。 阅读更多 ›
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024