《耶稣会与天主教进入中国史》章节试读

出版社:商务印书馆
出版日期:2014-1
ISBN:9787100084529
作者:[意]利玛窦
页数:523页

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第427页

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第185页

本页最后一行最后,范礼神父还建议最好离开广东省而。。。。
此处应为“范礼安神父”

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第430页

中国皇帝被蒙骗,以为整个世界都是他的,都要向他进贡,但那些深明事理的人都为此而痛心疾首,他们认为与其说是外国向中国进贡,不如说是中国向这些使节进贡。

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第441页

知府说:“你尽管随意信仰你们的宗教,但不要传给中国百姓,因为他们不是什么好东西,别看现在他们归信了,以后总会给你找麻烦的。”
看来以前当官的也是明白人。

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第368页

个人觉得"默西亚"还是译为"弥赛亚"更好,而"满拉"从文意看,感觉指的"毛拉"(未核原文,不敢断言)

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第196页

第五段,将“徐大任”错写成“徐大人”

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第473页

"圣.贾科莫日"当译为"圣雅各日"

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第301页

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第208页

王佐当时官职《利玛窦中国札记》和台《利玛窦全集》均做南昌知府,待考

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第267页

倒数第二段,据黄一农《两头蛇》(国立清华大学出版社,2007年,p74-75),"秦"当为"成",指武进士成启元及其父亲。

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第511页

“索引”挺混乱的,感觉是机器编的,比如“董尚书”“董裕”是一人,可并为一条,且遗漏了P343,再如“王布政使”和“王佐”是一人、“王知府”(特指P104)和“王泮”是一人。

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第186页

本页第二行放弃一处寓所,为的是避免中国传事业全军覆没的危险。
此处应为“中国传教事业全军覆没的危险”

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第464页

脚注六"许胥臣"《两头蛇》p85(国立清华大学出版社,2007年)考作"许乐善"

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第414页

"哈实哈儿"为何不译为"喀什噶尔"呢?同样是音译~

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第173页

“葛盛华”,“葛”应姓“郭”(宋黎明《神父的新装》P74认为“根据利玛窦的《畸人十篇》第九篇,可知Cotunhoa即利玛窦在韶州期间结交的‘一士人名郭某’或‘郭生’”,并提供了论据,是比较可信的)

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第359页

《郁冈斋笔尘》当为《郁冈斋笔麈(zhu)》

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第289页 - 译者注3

曹于汴的号“真予”当为“贞予”

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第123页

"马尔第诺"中文名为蔡一龙,p124被骗的父子乃陆于充父子

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第145页

脚注,“节斋”才是号,“继文”是名

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第109页

《山海輿地全图》当为《山海舆地图》,这才是肇庆版的名字。第223页同。

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第398页

最后段其实可以加个脚注,指曾用名克拉佐的奥古斯丁修士桑多斯(见夏伯嘉《利玛窦》,复旦大学出版社,p273)

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第476页

脚注二:此人乃徐必登

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第393页

脚注四:一般译为蒋姓举人

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第186页

从此页开始,连续出现的“石侍郎”,当为“佘立(乐吾)”。

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第381页

第一行"教授"当为"教友"

《耶稣会与天主教进入中国史》的笔记-第437页

“科因普拉”一般译为“科英布拉”


 耶稣会与天主教进入中国史下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024