《去见那个男人》书评

出版日期:2015-12
ISBN:9787532158519
作者:[美]詹姆斯·鲍德温
页数:288页

从文本看翻译的细节[书香闻过录43]

从文本看翻译的细节[书香闻过录43]翻译文本的成败,决定于细节。试比较阅读同一节文本的两种不同翻译文字:“你总是想着噩梦。”哈丽特告诉我。她穿着浴袍,脸上全是乳霜。她和我的姐姐路易莎打算出去举行女孩子之间的聚会。我猜她们有好多事情要谈——她们肯定会谈论我——所以她们不愿意我在场。同时也是要让我度过一个单身汉的夜晚。——胡苏晓译詹姆斯·鲍德温短篇小说《游子情》,原载小说集《去见那个男人》。“你老是做恶梦,”哈莉特对我说,她身披晨衣,脸上抹着冷霜。她打算和我的姐姐路易莎一起出去,谈谈娘儿们的体己话。我猜想她们有好多事情要谈——当然啰,也一定会谈起我——所以她们不愿我在场。今晚我就只能过单身汉的生活了。——陈登颐译《今朝今夕如水流逝》,原载《世界小说一百篇》(上)。同一节文字,两个人翻译,虽然风格还谈不上有什么大差异,但在诸多细节处,已经有了不同。“想”和“做”肯定不同,“举行女孩子之间的聚会”颇显庄重,“谈谈娘儿们的体己话”更显亲密随和,而“让我”与“只能”属于主动和被动的不同表达,给读者的心理感受差异更大。语言随时代变迁而有不同程度的变化,翻译是一件特别严肃和辛苦的工作,大方面要求译者在两种文化之间搭上一座“信、达、雅”平衡的桥梁,小方面要求译者准确把握文本的细节,读懂在文本“冰山”下隐藏的丰富意义,并以相对应的风格生动准确地表达出来。胡译是最近的新译,可能是为了更符合今天已经后现代的生活节奏,在翻译上做减法,讲究简洁,没有陈译那么多层次丰富的细节感受,却也失去了文学中的婉转蕴藉的美感。“千个读者有千个哈姆雷特”,这只是我个人的一点阅读经验而已,或许不足挂齿,就此打住。


 去见那个男人下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024