《马克斯·韦伯传》章节试读

出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2013-12
ISBN:9787300184616
作者:(德)玛丽安妮·韦伯
页数:574页

《马克斯·韦伯传》的笔记-第573页 - 译后记(译者简明)


韦伯研究在国内外都早已成为显学,在此毋庸赘述。
作为韦伯研究中一个不可或缺的组成部分,关于韦伯的生平与著述的文章和专著自20 世纪60年代以降也为数颇多。不过,其中优秀者严格说来都只能算是思想史,真正的传记寥若晨星;而仅有的几种传记也多是毁誉参半,亦不乏为世所诟病者。
这里也许值得一提的是约阿希姆•拉德考(Joachim Radkau)于2005 年出版的《马克斯•韦伯:思维的激情》(Max Weber: Die Leidenschaft des Denkens),作者根据未发表过的原始资料对韦伯的生平进行了研究,叙述甚详,颇具参考价值。可以说,韦伯遗孀玛丽安妮于1926年发表的《马克斯•韦伯传》至今仍无能出其右者。
玛丽安妮的《马克斯•韦伯传》初次发表时,德国社会学家阿尔贝特•萨洛蒙(Albert Salomon)就曾写道:“这部传记必将对所有未来关于韦伯的阐释和描述产生决定性的影响。”80多年后的今天,美国社会学家卢茨•克尔贝(Lutz Kaelber)仍然认为:“今天的实际情况仍然是,要了解韦伯其人,我们基本上还得依赖于玛丽安妮关于她丈夫的传记。”这部传记的意义还不仅止于了解韦伯。诚如其英译者左恩(Harry Zohn)所言,身为学者和社会活动家的玛丽安妮在书中描绘了“一个多世纪里德国和欧洲生活的一幅壮观的全景图”。不过也不应讳言,玛丽安妮作此传是抱着高山仰止的心态,“要使韦伯不朽于世”,因而对某些材料,诸如曾让雅斯贝尔斯(Jaspers)感到“偶像坍塌”的韦伯个人情感的纠结,作者似无意涉猎。
玛丽安妮的《马克斯•韦伯传》共有三个德文版本:第一版于1926年在韦伯逝世6年后由摩尔[JCBMohr (Paul Siebeck)]出版社出版;第二版于1950年在玛丽安妮去世前4年由施奈德(Lambert Schneider)出版社出版;第三版系1926年初版的重印本,于1984年由刊行初版的摩尔出版社出版。作者在第二版中对原文稍有删节,略作了校正,并将19章与20章合并为一章。这一版还增加了人名索引和韦伯著述索引。人名索引出自一位牧师之手,既不完全,也多有纰漏。在第三版中,马克斯•韦伯舍费尔对人名和著述索引作了充实和订正,并增添了年表和一个姓名密钥表,披露正文中作者当时有意用缩写隐去的真实姓名。
本书根据摩尔出版社1984年第三版译出,同时参考了哈里•左恩的英译本,阎克文先生等从英文转译的中译本也有参考价值。(我国台湾李永炽先生曾从日文译本转译过此书,不过似乎只有上册出版。我没有看到过这个译本。)德文原文段落太长,译文参照英译本将段落重新划分,并把大段的引文和信件采用缩进的方式与叙述文字区别开来。德文原文中有不少人名地名拼写错误。译文中有的在脚注中纠正,有的在人名索引中作了说明。译文只是在有特殊需要的地方酌情添加注释或援引英译注。译文中的德国人名使用德语姓名的通用汉语译名,但如果在中文里已有人们熟悉的习惯译法,译文则采用后者。例如,Schopenhauer、Jaspers和Moltke在德汉词典里通常被分别译作“邵彭豪尔”、“雅斯佩尔斯”和“莫尔特克”,本书采用中文习惯译法译为“叔本华”、“雅斯贝尔斯”和“小毛奇”。译文中在页边标出了德文原文页码以备检索。
值此付梓之际,感谢中国人民大学出版社刘汀先生和徐德霞女士的协助。
简明
2013年仲秋
新泽西林肯公园

《马克斯·韦伯传》的笔记-第24页 - 家世

“如果你是花枝上一朵小小的玫瑰,要永远感谢上帝;如果你是树干上一块小小的苔藓,也要为此感谢上帝”。


 马克斯·韦伯传下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024