《红轮(第三卷)》书评

出版社:江苏文艺出版社
出版日期:2013-10-1
ISBN:9787539964898
作者:(俄)亚·索尔仁尼琴
页数:3728页

灵魂的告慰

李万春1976年,索尔仁尼琴移居美国佛蒙特州后,开始用主要精力创作他的史诗巨著《红轮》。1996年,整整20年后,中国东北长春市有一伙人(确切地说是9人)开始翻译他的这部作品。这些人都是东北师范大学和吉林大学的教师,他们中的多数当时就已年过花甲,我是其中年龄最小的,也已年近五旬。这些译者都态度严谨,我本人是怀着对作者虔敬的心情接受这份工作的,翻译起来更是小心翼翼。有一本传记书评价索氏的创作,说其是“多产、独特、复杂、艰深”。拿过书来初读一遍,果有“艰深”的感觉。待到动手翻译起来,更觉得步步维艰。当然,这也可能与我的俄国历史知识欠缺,俄语水平不高有关。但无论有多少困难,我想也得克服,使自己的译文即使达不到“雅”,也要保证“信”和“达”,否则就会有辱这位举世闻名的大作家。我采取的一项重要措施就是多向他人求教。我曾经几次请教过在东北师大任教的俄罗斯专家;尤其是我的老师徐秀萍女士,她是一位俄裔中国人,她对我帮助良多,令我永远不敢忘怀。我家离她家很远,公交车通行不便,我只能骑自行车去她那里请教。在将近二年的翻译过程中,跨越一冬两夏,我冒着酷暑严寒去她家十余次。我把翻译中的问题记下来,过一段时间去她那里解决一次。虽然很辛苦,但我心里踏实,我对自己的译文做到了一丝不苟。那时我们大都不会电脑打字,都用手写,这也是一项很艰苦的工作。我承担的这部分译成中文是七十多万字,从初稿到修改稿,最后再到定稿,每页300字的稿纸摞起来压实了也有半米高,直写得中指关节上的硬茧好几年才褪去。这也使我对这项译事长久难忘。更让人无法忘记的是,译文交稿后,由于种种原因,说白了吧,主要是与我们签约的吉林的一家出版社觉得挣不到钱,就把书稿束之高阁了。直到15年后,在我们这些译者几近彻底失望之际,幸有江苏文艺出版社和北京时代华语图书公司目光远大,同意出版我们译出的《红轮》前三卷大约500万字,他们不为挣钱,只为介绍和传播这位大作家本人最钟爱的作品。我们这些译者,说实在的,也不全是为了挣钱,如果为了挣钱,谁肯去翻译索尔仁尼琴呢?可话又说回来,也许正因为他是索尔仁尼琴,才有人愿意去翻译。我们的译稿很快就要出齐了,这足以告慰已经逝去的三位译者(他们都是我的师长)的在天之灵。 (作者系本书译者之一)


 红轮(第三卷)下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024