翻译认知心理学

出版社:科学出版社
出版日期:2008-6
ISBN:9787030217554
作者:颜林海
页数:294页

章节摘录

第一章 翻译心理学概论第一节 我国译者心理研究概况二、翻译认知过程研究的主要内容(一)翻译加工模式从信息加工过程来看,翻译是从一种语言到另一种语言的语码转换过程。但就转换过程中的加工模式而言,翻译家及研究者中存在两种相互冲突的观点,即纵向加工模式和横向加工模式。纵向加工模式认为,翻译过程是一个先理解后翻译的过程(Seleskovitch 1976)。具体地说,翻译过程首先是对输入的原语进行加工并获取原语的话语表征,与此同时,原语形式消失,理解结果为信息获取,理解随即结束。这个过程有点类似于庄子的“得意忘言¨’论。理解结束后,译者根据译语约束机制对所获取的信息进行重新编码。简言之,理解和重新编码在时间上是按前后顺序进行的;原语和译语在词汇、句法和语篇分析层次上没有直接的联系。因此,纵向翻译观中的原语理解与常规阅读中的理解是没有什么区别的。横向加工模式认为,译者在阅读原语的同时进行语码转换和重组。具体地说,在原语理解结束前,译者就开始进行语码转换,即在两种语言的词汇、句法项上建立语义匹配。阅读理解和翻译转换没有明显的时间界限分隔,因此,这种阅读可以称之为翻译式阅读理解(Gerver1976)。不同的翻译加工模式,其工作记忆的载荷是不同的。在纵向翻译中,原语理解在翻译中起主要作用,而且在感知原语时并不提取译语。由于语码转换量极小而且是在译者从原语中抽取完信息后才进行的,因此,常规阅读和翻译阅读对工作记忆的要求应该是一样的,重构并不会加大工作记忆的载荷。

内容概要

颜林海,男,1965年生,四川省遂宁市人。四川师范大学外国语学院副教授,文学硕士。翻译理论与实践硕士生导师、英语教育硕士生导师。长期从事翻译教学技翻译实践。研究方向为翻译理论与实践。发表论文《翻译心理学的研究对象及方法》、《西方翻译认知过程研究概述》、《翻泽

书籍目录

前言第一章  翻译心理学概论  第一节  我国译者心理研究概况  第二节  西方译者心理研究概况  第三节  翻译心理学的研究对象第二章  翻译认知心理学的理论基础与研究方法  第一节  认知加工系统与加工模式  第二节  元认知  第三节  翻译认知心理的神经机制  第四节  翻译认知心理学的研究目的、内容与方法第三章  翻译认知加工系统  第一节  翻译认知加T系统  第二节  翻译中的元认知  第三节  翻译语言加工模式  第四节  翻译图式加丁第四章  翻译思维  第一节  语言意识  第二节  翻译思维  第三节  翻译推理第五章  翻译理解的认知本质  第一节  翻译理解的认知本质  第二节  翻译理解的认知机制与加工模式第六章  词汇理解  第一节  心理词库  第二节  译者双语心理词汇提取模型第七章  句子理解  第一节  句子理解机制  第二节  句子理解策略  第三节  句子语义分析第八章  语篇理解  第一节  语篇理解机制  第二节  语篇理解模型第九章  翻译表达的认知本质  第一节  翻译表达的认知机制  第二节  翻译表达手段——翻译单位  第三节  翻译表达中的词汇选择机制第十章  翻译表达  第一节  语篇意图翻译  第二节  语篇情景翻译  第三节  语篇语义翻译  第四节  语篇语用翻译  第五节  翻译表层编码结束语参考文献后记

编辑推荐

《翻译认知心理学》适合翻译工作者、外语研究专业研究生参考阅读。

作者简介

《翻译认知心理学》利用认知心理学和元认知理论对译者翻译过程中的认知心理活动进行了系统地描述。本专著从翻译学的学科建设出发,立足于认知心理学和元认知理论,对译者在翻译过程的心理活动进行了认知心理描述,并提出建立翻译认知心理学等。 
《翻译认知心理学》主要内容包括:翻译心理学概论、翻译认知心理学的理论基础与研究方法、翻译认知加工系统、翻译思维、翻译理解的认知本质、词汇理解、句子理解、语篇理解、翻译表达的认知本质、翻译表达等。

图书封面


 翻译认知心理学下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计9条)

  •     有點深奧,不適合初學者,但是適合對翻譯感興趣,想要深入發展的人
  •     研究翻译或从事翻译工作的人士要看看!
  •     re*****thetitleofthebookcover,myeyeswereattracted.ihadexpectedittobesomethingparticularintranslationstudy.unfortunately,thetopicisnewandworthwhile,butthecontent,especiallythosepartswhereisreallyimportant,isbasicallysomecognitivepsycologicaltheorysummmarisedbytheauthorwhichisnotdiscussedintermsoftranslatology.anyweay.Despitethissmallshort,itstilloffersussomenewperspectiveofstudyingtranslation.thewriterhastriedhisbesttogiveenoughevidencetohisarguments.
  •     如今,翻译研究已走向理性化,学科化,且多元化跨学科研究是大势所趋。颜先生主张从学科建设上对译者的心理活动加以系统的科学研究,并在该书中以认知心理学、认知语言学和元认知论为研究模式,对译者的认知心理活动进行了尝试性的分析。读来让在翻译之路上探索的人耳目一新,受益匪浅。我也读了一些近年来翻译研究类或打此旗号的书籍,总觉得让人体会不到学术争鸣的欢欣。如廖七一先生所言“中国译学界存在一种失语症,大多数成果局限于西方翻译理论的消费,即复制本,验证和应用,缺少自动创新的理论。”虽然亦有种种不足之处,但颜先生原创性的研究成果让人欣慰。如给元翻译策略“译”定义为“译者,益、遗、刈、依、易、移、异、宜也”的小节写得很见功力。愿翻译研究的天地有更多的灵动的云彩,绽放灿烂的学术之光!
  •     口水话巨多,作者本人实力不够,但是被引用学者都很强
  •     期待作者在这个领域有更大的建树!加油!
  •     口水话太多
  •     从认知方面谈翻译
  •     
    這是送老師的禮物,
    沒看,也不敢妄加評論.


    因為不知道那個老師要送什麽書才好,
    而且還比較熟,
    所以就問她了.
    她不好意思的說需要這本書,
    所以我就買了.



    老師點名要的參考資料,
    應該還不錯吧..
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024