希特勒,永不消散的阴云

出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2014-9
ISBN:9787108036889
作者:哈贝马斯
页数:415页

作者简介

1980年代,在当时的联邦德国发生了一场著名的争论,后来被称为“德国历史学家之争”。争论围绕纳粹罪行的独特性、如何评价第三帝国在德国历史中的地位和作用、如何评价和书写历史等问题展开。参加争论的有著名哲学家哈贝马斯和德国一大批著名的历史学家,如恩斯特•诺尔特等人。争论并不局限于学术圈和思想界,而是在德国的报纸、期刊等公共媒体上展开,因而在公众中产生了广泛的影响,并且在西方世界引起重视。参与论战的各方,虽然也有言辞激烈之处,但总体上而言,较好地遵守了学术讨论或者思想论争的基本规则,力争以逻辑力量阐明自己的观点,取得上风。
虽然这场争论没有明确的最终结论,但提出的问题是整个德国社会二战以后虽未明言却普遍关心的,参与争论的学者从历史和现实的多个角度进入,没有使用过多的学术语言,公众理解起来没有障碍,各方的观点也得到了充分的展开,各自的逻辑非常清晰,因此,对整个社会开放数十年以来的思想禁区,加深关于德意志第三帝国历史的思考,确认德国在历史和世界中的位置,有很大的推进作用。了解这场争论,中国的读者解读东亚的历史和自己的当代史,都很有借鉴作用。


 希特勒,永不消散的阴云下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     首先是书名,原书名为 Historikerstreit. Dokumentation der Kontroverse um die Einzigartigkeit der nationalsozialistischen Judenvernichtung,直译为《历史学家之争:关于纳粹屠犹独特性的争论文集》,其中的核心词是纳粹屠犹,独特性;而译者或者编辑凭空捏造出一个《希特勒,永不消散的阴云?》的主标题来,有妄图为此书增加卖点的嫌疑,窃以为不足称道。可以说,整部书的内容其实是比较“难”的,如果一些读者被希特勒的名字吸引而来,误把这部书当做通俗读物的话,那读后定然是会大呼上当的。自己在初读了本书的第一篇文章之后,就觉得要充分把握此书,并非易事,需要有两方面的背景知识作为储备:一、对战后历史学界就有关纳粹德国的研究需要有一些了解,也就是要有一些相关史学史的知识。对文章作者所提及的研究著作,要有一些了解,这点上我个人也觉得自己薄弱得很,比如提到那些的研究著作,除了A. J. P. 泰勒,其他真的都不甚了了。二、对于当时,1980年代的国际形势需要有一些了解,因为这本书的文章大都发表在报刊上,时代性很强,而且又提出对于纳粹德国理解的当下性的问题。第一篇文章当中就提到了当时的越南战争、巴以关系、红色高棉、苏联入侵阿富汗等事情,对这些问题也是需要读者有大概了解,至少要去上网百度查一下的。第一篇文章中的翻译问题:我没有原书,但是一些行文让人感到别扭,像第1页:不过是给那些耸人听闻的报道提供一些谈资而已。给报道提供谈资?很怪,我就怀疑这句话其实应该是:那些耸人听闻的报道不过是提供一些谈资而已。第4页:《灾难中的道路》(Der Weg in die Katastrophie),这是一个低级的错误,但凡学德语的都知道“静三动四”,即表达在某某地方,用第三格,表达到某某地方去,用第四格。这里是第四格,因此应该翻译《通往灾难之路》。而且德文灾难一词应该是,Katastrophe,是否原文就是如此?《走投无路的德国人》(Deutsche Daseinsverfehlung),这是一个很难翻译的词,verfehlung的意思是过错、过失;Dasein,直接就联想到“此在”或“定在”,但这不是哲学翻译,所以还是应该译成:《德国人的过错》,这就符合下文“将控诉推向极端”的词句,即将对纳粹的控诉推向到对所有德国人控诉的这样一个极端,和“走投无路”似乎没有什么关系。第13页:《新德国》(Neues Deutschland),这是统一社会党的中央机关报,应译成《新德意志报》。还有第一篇文章中的一个重要的概念:负面的鲜活形象,总觉得很怪,读到最后发现了,第23页:《第三帝国的负面鲜活形象——以1980年的视角来看待一个问题》 Die negative Lebendigkeit des Dritten Reichs. Eine Frag aus dem Blickwinkel des Jahres 1980Lebendigkeit可以翻译成活力,生动,活性,“形象”这个词又是译者自己加上去的,不妥,应该译成:第三帝国的消极活力,或者第三帝国的负面活力。还有就是原文中没有“看待”这个动词,还是应该直译成:一个来自1980年代视角的问题。还有问题应该是Frage,这里漏了一个e,不知道是否原文就是如此?第二篇文章:第27页:斯大林文书(Stalin Note),应该译成“斯大林照会”。其他一些因为没有原文不敢妄言,但读完第一篇后觉得翻译质量比较一般,是中文水平的问题,在编辑校对上似乎也有点问题,这都是作为三联书店这么一个知名的出版社所不应该出现的问题。

精彩短评 (总计6条)

  •     这是一本极度枯燥的书,使我花了足足两个月的时间才读完此书,在此不得不佩服三联出版社的勇气。国内吹捧法兰克福学派的粉丝也该好好读读此书,看看他们言必称的哈贝马斯是不是配得上“小丑”的称谓?
  •     翻译有问题
  •     撕逼大战,感觉最后都鸡同鸭讲了
  •     很无聊的一本书
  •     确实枯燥
  •     真心不好读
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024