真境花园全译

出版社:宁夏人民出版社
出版日期:2000-1
ISBN:9787227020172
作者:萨迪
页数:305页

内容概要

萨迪---sadi简介 萨迪(sadi,1213—1291) 13世纪阿拉伯著名穆斯林诗人、苏菲主义学者。一译“萨阿迪”。全名穆什莱菲丁·穆斯赖哈·萨迪。出生于波斯设拉子。其父是伊斯兰教苏菲派传教师。他早年在设拉子求学,14岁时丧父,家境贫困。后经人相助,到巴格达著名的尼采米亚大学学习伊斯兰教义和文学。学习期间,便能用波斯文、阿拉伯文写作,创作了许多优美的抒情诗。因不堪忍受学校严格的宗教制度束缚,中途辍学,离开巴格达。蒙古军入侵波斯后,他被迫背井离乡,开始长达30多年的苏菲巡游苦行生活。他的足迹西至埃及、马格里布、阿比西尼亚(今埃塞俄比亚),东至伊拉克、巴尔赫、印度和中国新疆的喀什噶尔(今喀什)。他沿街行乞,聚众讲道,宣传苏菲主义。萨迪曾15次徒步朝勤麦加克尔白,访问过阿塞拜疆的贝拉庸、大不里士,并向蒙古的阿巴喀汗进谏。在北非曾被十字军俘虏,送往的黎波里要塞充当苦役。他重返故乡设拉子时已进入中年,隐居乡里,潜心著述。萨迪作品保存下来的大多是抒情诗、鲁拜诗和颂诗等,都收入他的《全集》中。他的抒情诗约600多首,作品通过对花乌、山水、美女、静夜的描写,寄托了诗人对大自然的热爱和对美好人生的向往,他的诗结构严密,语言凝炼、流畅,韵律抑扬有致,是波斯文学史上的一枝奇蔽。萨迪的成名之作是《果园》和《蔷蔽园》。《果园》完成于1257年,是一部阐扬伊斯兰教哲理和道德准则的叙事长诗,包括仟悔、感恩、礼拜、正义、行善、教养、知足、谦逊、爱情等篇章和一篇很长的序诗。每章由一些生动的小故事组成,穿插以诗人的见解。每个故事大多以诗人在流浪生活中的亲身经历和见闻为题材,描写了帝王、贤哲、穆斯林、苏菲派苦行者等的不同生活和市民社会的风俗习惯。《蔷薇园》于1258年用韵体散文写成,内有故事和个人的奇闻轶事,正文中穿插点缀着各式短诗,引用了大量民间格言、警句、幽默小品等,揭露了现实社会的虚伪和黑暗,歌颂了人类的善与美。他以凝炼而精确的语言,表达出深刻的人生哲理,阐明了穆斯林的道德信条和行为规范,充满着智慧的光芒和炽热的宗教情感。萨迪的作品语言风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者的赞誉。《蔷薇园》有两种汉译本,译名为《真境花园》。

作者简介

《真境花园》是中国伊斯兰教经堂教育故事体教材之一,波斯语原作名为“古丽司汤”,又译《蔷薇园》或《玫瑰园》。波斯语原意为“花园”,是取“涉足花园,驰目骋怀,园中一草一木,皆足怡心养性之义。”中文翻译者将原作者之意概括为:“鲜花满园足奇,六日香退色亦萎,试来吾国择一朵,芬芳不随四时移。”遂将此书名直译为“花园”后改为“真境花园”。 原著作者为波斯诗人萨迪*穆斯利哈(1184--1263)是古波斯四大文豪之一,也是世界文化名人之一。 《真境花园》是根据波斯古典文学传统的艺术形式,由诗体与散文体综合写成,共章和一个序言。前面七章都是以若干生动有趣的故事组成,并以哲理的或格言式的短诗作为结束,起到画龙点睛之用。第八章是最先写成的,主要由一些格言、谚语组成,几乎没有故事情节。此节题材多样,有的富于幻想,有的幽默诙谐,有的讽刺谴责。《真境花园》的基本思想特点是作者突出表现了穆斯林大众的愿望和要求,同时,作品主持正义,揭示伊斯兰的人生观和价值观,此书问世700多年来,以它的崇高精神境界,美学价值和所塑造的中世纪各个界层形形色色栩栩如生的人物,在宗教学,历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为个国人民都喜爱的不朽之作。对各族穆斯林在道义上的阐扬精神上的陶冶,哲理上的辨析都产生过积极的影响。
-------------------------------------------------------------


 真境花园全译下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     自觉的灵萨迪(Saadi),为中古波斯(现伊朗)的大诗人,被誉为“伟大的人道主义者”,是世界文化名人之一。萨迪以优美典雅、独具风采的抒情诗作,开创了波斯古典诗歌的新局面。他的散文作品如《论文五篇》、《帝王的规劝》、《论理智与爱情》等,也是传世的佳作。萨迪最有名的作品是《果园》和《蔷薇园》,《蔷薇园》又译《真境花园》或《玫瑰园》。《果园》是他结束自己的漫游返回故乡后的第一部作品,写成于1257年,最初以《萨迪集》问世。所涉及内容十分广泛,大至治国安邦的方针策略、道德修养的准则规范,小到待人接物的礼节及生活起居经验,还涉及到天文、鬼神、哲学、历史、伦理、医学、兵法等方面的问题,应有尽有。全书160个故事所描写的多是帝王、圣哲、教徒、云游者的生活,既有历史人物故事,又有诗人漫游生活中的亲身经历和见闻。在对这些事件的评判中,诗人表现了自己的理想、愿望和爱憎情感,充满对善良 、纯洁、赤诚、正义、光明与真理的礼赞,堪称是萨迪的理想国。《蔷薇园》用无韵散文、韵文并间有短诗写成,题材和《果园》相仿,包括记帝王言行、记僧侣言行、论知足常乐、论寡言、论青春与爱情、论老年昏愚、论教育的功效、论交往之道,共8卷。全书运用娓娓动听的叙述与以事喻理的教谕,使人受到启发和教育。《果园》和《蔷薇园》大量引用了民间的谚语、格言、警句等,许多名言至今仍交口传颂。书中的诗用词平易,句式简练。作品中明白晓畅、清新自然、质朴流畅的语言,数百年来始终是波斯文学的典范。 此书问世700多年来,以它的崇高精神境界,在宗教学,历史学和文学领域产生了巨大的影响,成为各国人民都喜爱的不朽之作。     萨迪曾长期托钵漫游足迹遍至亚洲、非洲广大地区,辗转阿拉伯半岛、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亚、印度、阿富汗和我国喀什噶尔等地,来体悟人生的真谛,后来回到家乡,从此隐世遁居。他借助苏菲派所突出人的神秘直觉和对安拉及宗教真谛的内心体验,追求精神生活的净化,使“人主合一”的神圣意境更加生活化、感情化,萨迪被誉为“波斯古典文坛最伟大的人物”。萨迪的作品几百年来一直是波斯文学的典范,不仅在伊斯兰世界享有崇高的声誉,在世界文坛上也有一席之地,成为人类共同的精神财富,在宗教学、社会学、历史学、文学领域都产生了巨大而深远的影响,成为各国人民喜爱的不朽之作。歌德和普希金对萨迪都有过很高的评价,普希金有句名言道:“有些人已经不存在了,还有些人远去了———正象萨迪有一次说的。” 马克吐温评价萨迪是和歌德、莎士比亚相媲美的文豪。《果园》早已被译为英、法、德、俄、拉丁、土耳其等多国文字。《果园》发表后便不胫而走,为人们广泛流传阅读,并用作教材,许多诗句成为人们流传的格言。在数百年的流传过程中,起到了经典般的作用,成为陶冶穆斯林道德情操的重要读物。《蔷薇园》也被译成几十种外国文字。为中世纪伊斯兰文学树立了一座丰碑,萨迪的名字也成为穆斯林尤其是伊朗穆斯林的骄傲。萨迪以文笔,以及对社会和道义精神的思考而为人所称道。萨迪鼓励接近造物主的一切行为,而对伊斯兰教反对的诸如私欲、饮酒和淫乱等行为深恶痛绝、无情鞭挞。他号召人们信仰真主,勤于祈祷,清心寡欲,主张仁爱、怜悯、宽恕,强调善行应当是发自人内心自觉自愿的行为。在他心目中,理想完人的最高道德标准应当是既虔诚敬意地履行宗教功课,而又真心实意地行善济人。他超越了自己的时代,他的许多观点对全人类都是有意义的。因此,19世纪以后,欧洲不少诗人把他视为具有崇高人道主义思想的世界诗人。他的名言“亚当子孙皆兄弟”(The children of Adam are limbs to each other)已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。世界和平理事会召开隆重纪念世界四大文化名人大会,萨迪就在其中。萨迪的作品很早就传入中国。《蔷薇园》早已成为中国穆斯林经堂教育的教材。
  •     本书是波斯文学作品。全译本今天刚拿到。之前在书店看到了萨迪的另一部作品《果园》。于是决定两本一起买。今天刚翻开起读,就被优美的意境吸引。只读了3篇,其中一段文字非常不错,(有好几段都很美,但只摘录其中一段,其他留给众读者自行品味)如下:一个虔诚的人沉浸在冥思苦想的海洋里,当他从凝思中出来的时候,一个朋友激动的说:“你能从那花园里带给我们什么样的礼物呢?”他说:“我记得当我走近果树时,想用衣襟盛满花朵作为礼品送给你们。而花卉的芬芳早已使我陶醉,衣襟从我手中滑落了。”这是一种多么真切又动人的意境。朴实无华却又分明熠熠生辉。推荐注重心灵体会的朋友读一读,相信你一定会拾得一怀芬芳。
  •     1 一天我在浴室里沐浴,爱人递给我一块香泥。我问香泥:"你是麝香还是龙涎香?这样的芳香令人陶醉舒畅。”它说:“我也是一块平凡的泥土,只是和花儿长期相处,花儿才传给我馥郁的芬芳,否则我也像泥土一样平常。” 2 智者啊,讲话总该有头有尾,在别人说话的时候千万不能插嘴。有见识、有教养的聪明人,在别人讲话时总是紧闭双唇。 3 大运亨通之时如不行好积善,无能为力时肯定会遭受艰难。没有比惹恼群众的人更为可怜,他遇到困难时不会有一个伙伴。4 喂,不要一味听信别人的赞美,他希望的只是小恩小惠。如果有一天你不能让他满足,他会接连说出你的两百个短处。5 当看到自己的话能起作用的时候,你再开口。语言是完美人性的功课,不要因说话而降低自己的人格。6 我能做到不使任何人痛苦悲伤,却医治不了恶人歹毒的心肠。忌贤妒能的人只有死亡,才能摆脱自设的苦难罗网。真主赐给众人的恩典,小人总是希望自己独占。不能因为蝙蝠白天看不见亮光,就去诅咒温暖的太阳。宁可让恶人的千只眼睛瞎掉,也要让这世界上阳光普照。7 困苦中的朋友不要悲伤,生命之泉总在暗中流淌;真主的仁慈广大无边.不要因为时运不济而闷闷不乐,忍耐虽然痛苦却能结出甜果.8 遇到残暴者时运亨通,百姓的选择是顺从。如果没有野兽般尖利的指爪,人们不会动手打架。像钢铁的手臂挑战,会折断你细嫩的手腕。等待吧,当他的手被命运捆绑,你在一下子打出他的脑浆。9 理智的人啊,畏惧你的人你要提防,哪怕他们一百个你也能抵挡。蛇把牧人的脚咬伤,就是因为怕石头落在自己的头上。你是否曾看到,猫如果被逼无路逃生,它可以抓掉豹子的眼睛。10 坚强有力的臂膀,难以击断柔嫩的手掌。不要伤害赢弱的心灵,免得被更强的人欺凌。

精彩短评 (总计6条)

  •     译笔地道。
  •     亚当(阿丹)子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲,造物之初本一体,一肢罹病染全身,为人不恤他人苦,不配世上枉为人原文是波斯语 选自《蔷薇园》该诗句被联合国纳为箴言,奉为宗旨。世博会伊朗馆门口 纽约联合国总部内均可在显要位置看到
  •     犀利而不沉重
  •     sehr sehr schön!!!!
  •     哈菲兹的诗显得世俗而浪漫,像妖艳的美女,鲁米的诗处处神秘癫狂,是旋转的苏菲,而萨迪的诗则富含哲理睿智,如同目光矍铄的老人
  •     小时候在奶奶屋子里读过。。 还记得性启蒙= = 和那流淌着奶与蜜的境地。。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024