執正中文

出版社:天窗出版
出版日期:2009
ISBN:9789881836397
作者:陳雲

内容概要

陳雲,筆名,本名不傳。香港專欄作家及文化與政治評論人,文章曾見於《明報》、《信報》、《蘋果日報》、《明報月刊》等,近見《信報》及《明報》。以黃老之道謀食,混跡江湖。
一九九五年於德國哥廷根大學獲文史學院哲學博士,專攻民俗學。去德之前,在香港中文大學修讀英國文學及中亞比較文學,復於樹仁學院及珠海書院執教西洋文學。回港之後,任職於香港政策研究所,藝術發展局及民政局。二○○七年獲第九屆香港中文文學雙年獎散文組首獎。二○○九年獲香港藝術發展局頒發最佳藝術家獎。
陳雲是客家人,香港土生,祖籍廣東寶安,幼居山村,長居城鎮,祖父輩在南洋落籍,走上不回歸之路。香港氣候不冷不熱,政局不民主不集權,社會不開放不封閉,好壞兼得,良莠不齊,淹留此地,亦樂事也。
出版作品:《中文解毒──從混帳文字到通順中文》

书籍目录

序一:作家梁文道
序二:香港大學中國語言及文學系副教授鄧昭祺
自序:學好中文,保住香港
甲部、還原自然 純真中文
一、程式中文與中文保育
二、如此特首,痛心疾首
三、Wiki-flee-dia:王君維基,敗走留文
四、葉劉劈炮,豹死留皮
五、有死錯人,無醫錯人
六、如此中文,令人頭暈
七、教育當局,其身不正
八、好心分手,放開我倆
九、死人通告,迫不及待
十、請特首向中文問責
十一、錯引《孟子》,葉劉自傷
十二、椰林樹影,水清沙細
十三、功敗垂成,牌樓永紀
十四、碑記銘文,今不如昔
十五、公文酬答,通情達理
十六、祭紀祝告,順天應人
十七、文苑離散,禮崩樂壞
十八、粗話正字,手冊備考
乙部: 章法先行 文法次之
一、太初有言
二、四六成句
三、順理成章
四、五四白話
五、中文好夠照
六、有前無後,中文罷就
七、共產中文 文化失魂
八、心理作用
九、別讓我對你不公平
十、老世壽司,達人親子
十一、「性工作者」與「恩客」
十二、此日期前最佳
十三、「窩」貼

作者简介

學好中文,保住香港。
政府、商界齊齊用「程式中文」炮製「病壞」公文。「程式中文」即以新造的合成詞彙及洋化句式來堆砌句子。研究、參詳、權衡輕重、斟酌情況……今日只是「積極考慮」;震怒、激憤、痛心疾首……用不得,就隨官腔說「極度遺憾」、「深切遺憾」和「強烈譴責」。
中英夾雜的程式語言如「極富娛樂性,又有教育性」,卻忘記上世紀的說法「寓教育於娛樂」;有「請你被告知」卻不懂「敬告閣下」。程式中文令語言貧乏、思想單一,社會表達難免都變成廢話。
《執正中文》分析各式公文寫作法,詳述公文三通則:簡明、完整、情味,對治冗長累贅、機械程式中文,遭受港式學校教育及官僚洋化中文,再探如何鍛煉文心、文理、文氣,將之還原為天真自然、合乎章法。概說中文章法之原理,充當津樑。


 執正中文下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计5条)

  •     前年寒假返家的火车上,我手握一卷打印版的《中文解毒》独自品读。直排正体,握卷低头,颇有古人读书之势,同车厢的乘客皆感惊奇。而令我暗自称奇,甚至瞠目结舌、冷汗直冒乃至拍案叫绝的却书中所谈的中文污染,文体中毒之势,令人痛心疾首。所谓「言之无文,行之不远」,但凡以一种文字造句作文,便要讲求文句章法,以求言简意赅,精确优美,中文尤甚。中文本是一种高级而精彩的文字,而如今的中文生态,却遭逢甚多不幸,如同罹患重症的病人,浑身千疮百孔。这一本《执正中文》乃是 《中文解毒》的姊妹篇,著者提出「中文保育」,呼吁保护中文生态,摈除洋文、程式中文、共产中文三大流毒之干扰,以期助力中文排毒,养护中文根脉。本书与《中文解毒》相似,实是一本「骂人骂文」的书,作者以深厚的中、英文功底,骂语无伦次、胡言乱语的人,骂颠三倒四、不知所云的人,更痛斥奇形怪状、不知所云的「程式中文」,「中不成、英不就」的「洋化中文」以及生硬枯涩、不伦不类的「共产中文」,以古为范,字斟句酌,书中多处批评,可谓鞭辟入里,一针见血。骂得好,骂得精彩,骂得痛快。本书其实又是一本大众语文教材。著者警示大众,中文词汇丰富,句法多样,变化灵活,简洁自然。书中著者次修改蹩脚不文的公示文告、报章新闻、演讲文稿,令之通顺地道,恰如其分。这如同在语文课堂,老师给学生修改文章,分析病句,一堂堂课上下来,读者方惊觉自己处于中文衰败,破烂漫天的语言文字环境中。晚晴以降,中国积贫积弱,富国强民乃当务之急。西学东渐,洋文洋字、西式思维亦慢慢渗入,数十年后新朝鼎定,又胡乱使用中文,致使中文日渐衰微,颓势大增,似乎中文已不再优秀,难再流行。白话兴起后,传统中文竟成糟粕,实令人无奈。此处我想到一个故事,新文化运动的旗手胡适之,一次在课堂上说起,有人发电给他,请他做行政院秘书,胡不愿,以回电为题,与诸生比较文言与白话作复字数,比较孰优孰略。诸生作答中,最短的是:「才疏学浅,恐难胜任,不堪从命」而胡适给出的答案是:「干不了,谢谢」后来又有好事者添油加醋,说明明用白话可以更简短,如「干不了」或「不干」。既然要改,不如我也来改一改,学生的回电,可以改为:「才疏学浅,恕难从命」短短八字,前四字已有前后对仗结构,从文凭、能力两方面阐明「干不了」的理由,删去「恐难胜任」,正是把话说死,断绝再生猜测,「恕难从命」之「恕」字,在「谢谢」之上更进一步,请求原谅,「从命」二字,既委婉又礼貌,既令对方无从下口,又为对方留足面子。短短八字所含之信息量,又岂是区区干巴巴的「干不了,谢谢」所能企及的?至冷冰冰的「干不了」和凶巴巴的「不干」更未免粗鄙不堪了吧。《中文解毒》和《执正中文》提出,如今中文面临三大污染源:「程式中文」、「共产中文」和「洋化中文」。「程式中文」之特点是大量使用乱造的新词,混淆概念,吞文食字、削弱词汇,钝化感觉,胡乱堆砌(如著者举例之「保有」、「管有」、「不排除…」、「信纳」、「扑杀」、「截听」等等)。任何语言文字均在不断向前发展,时代变迁,新词出现本是理所应当,但若新的词所涉词义旧词已经包含,新词既不能明晰概念,又失去精准,那只是愚蠢之举。而「共产中文」则以大量粗浅动词入文(如「抓好」、「搞好」、「真抓实干」),句法单一且错乱(「进一步加强」,「为进一步打造…奠立坚实的基础」),空洞无物(X个代表),并降低词语程度(「强烈谴责」、「充分体现」、「高度评价」),致使中文索然无味,枯涩拗口。而「洋化中文」之流弊,如今更甚:乱用被字句(「被看做是…」,「被认为是…」)几乎到了「逢句见被」的地步;深陷学英文的「前饰句」泥沼,却不灵活用中文「后饰句」,以致名词前列出一长串定语(见此书页二四六对《史记》的一句翻译);囿于英文语法定式,句法洋化(「say no to…」,「I am very glad to see that…」)。三种侵害中文生态之毒,寥寥数语实难话尽,仅列一二,余此不赘。著者在「东讨西伐」和「东批西改」之中多次提及了中文之优势。中文的优点究竟在何处呢?正宗、地道中文又有特点?如何写出(改出)通顺、自然和简洁的中文?此三者几可一并回答。总结有三:一曰善用成语。成语乃约定俗成、暗含典故的中文瑰宝,很多成语不仅言简意赅,甚至精妙无比,实非一般白话可比。譬如著者提到,山中告示写「禁止饲喂野生猴子」,却不知用「禁饲野猴」即可,此一例也。如今人们只会说一类资料和文献「多得不得了」,却不会说「汗牛充栋」;只想到说「仅见到这一部分大概就能了解整体情况了」,却不晓得还有「窥斑见豹」;只写得出「看到我写的字就好像是我在你面前一样」,而不善用「见字如面」;只想到说「十分可惜,差一点就要成功,可最终无奈被打败,落寞而回」却写出不「功败垂成,铩羽而归」了。二曰活用句式。英文常用「前饰句」,这是一种「封闭句」,乃是将名词置后,用一连串形容词修饰之。而中文却宜用「后饰句」,且比英文之定语从句更加灵活,句法限制极少,可长可短,可加可减,结构稳定,表意清晰,是「开放句」。如《执正中文》页二四七所举之例:「周总理与来华访问的赞比亚总统进行了亲切和友好的谈话」可改为「周总理接见访华的赞比亚总统,言谈甚欢」,或有更佳之选:「赞比亚总统访华,周总理欣然接见,言谈甚欢」。三曰结构均衡。中文发展至今,尤在受污之后,往往常有头重脚轻、啰嗦繁杂等等毛病,甚至文字不如口语简洁有力,真是莫大讽刺。著者在两书中皆提到「四六骈文」结构,这是一种既优美又简洁有力的句法。著者提此,并非让人以华丽骈文为师,一味尊古,乃是从四六骈文句法出发,论述口语与文法之优化,实是两书之亮点。若读过两书,读者定会对《中文解毒》中所述之「如此特首,简直痛心疾首」与《执正中文》中的「请上二楼,二楼新到大波」印象深刻。此书亦非全无缺点,以下略述此书之不足。一,批「造新词」和批香港硬币设计两处,立场多存偏见,有小题大做、无事找事之嫌,本人不敢苟同。二、读者多有评论说此书表论中文,实为论政。确有此嫌,一些观点有失偏颇。三,页一七一的邀请函落款日期印刷错误,乃是二〇〇五年。四,页二四六,对于《史记•项羽本纪》的翻译和论述,是拾人牙慧,原叙乃出自余光中的一篇文章《中文的常态与变态》。五,页二九八,印刷错误,「裙下之臣」错印为「群下之臣」。六,页三〇五,「是故,台湾文人龙应台来港之后,造了「中环价值」一词之后,迅即风行…」一句连用两个「之后」,颇为不妥。可改为「是故,台湾文人龙应台来港并造了「中环价值」一词后,旋即风行…」(我也过了一把批词改句的瘾!)上述「请上二楼,二楼新到大波」尤值一提。我读到此文时不由得扑哧一笑。读罢全书后却想,如今之中文,正如一个发育不良的畸形儿,正是该更上一层楼喝喝奶、补补钙的时候了,故以此为题。
  •     余非义和拳匪或当世愤青,语言文化之类的东西,也向以为只有在交流互动与不断演化中才能新陈代谢、维持活力。奈何国人弃“天演”,生搬日译之“进化”,致多少人只知有“进化”,不知有“退化”。中文,不是有退化之忧,而是早有退化之实!香港中文,久经英文与官僚主义渗透,《執正中文》已深有解析,不必多言。更悲的是大陆的中文。49年之后,一边是国人在政治压力下自觉地与”旧文化“隔离,一边是毛式语言伴随政治运动铺天盖地。结果就是陈丹青哀叹:”现在或有一流的作家,但写不出一流作品了,因为语言不行!“并引述李春阳的话说,”20世纪中国只有两个文体家——周氏兄弟。”“现在的大陆语言文化,就像长在水泥地上的草,与丰富的传统文化断了层!”呜呼,势之所至,渺渺个人无心无力无能为也,但求顺守而已,夫复何言?参见————钱理群:《MZD时代和后MZD东时代(1949-2009):另一种历史书写》李春阳:《白话文运动的危机》
  •     此书为余于taobao网同<<中文解毒>>一并购回。七天时间阅毕,感慨良多,由于读<<中文解毒>>在先,对陈云之文笔略有了解,理解此书并无困难矣!诚如诸位所见,在下行文皆采用古体白话文。身为多年“共产中文”与“洋化中文”的使用者,如何做到这点呢?秘诀就在于这本<<执正中文>>了,之中所阐述诸如:四六成文,出口成文,顺理成章等正统中文之学养,对我而言,可谓知识之甘露,语言之清泉也!读罢此书,犹如如梦初醒;醍醐灌顶,不做共产走狗也!此书宜搭配《中文解毒》阅读,双书骈读,一边解中文病入膏肓之毒,一边执中文根正苗红之源,可谓相得益彰矣!

精彩短评 (总计34条)

  •     赵老板推荐,好书
  •     看不下去了,自相矛盾的地方很多,比如说“可读性”(精彩纷呈、值得一读)还是什么性不适合中文,自己转头就说了个“合法性”。香港地域优越感扑面而来,不忍直视。
  •     purchased | 咬文嚼字典型 歪正难辨
  •     粵語/廣東話保存了深厚的中國文化,學好有益
  •     「对于这种化简为繁、以拙代巧的趋势,有心人如果不及时提出警告,我们的中文势必越变越差,而道地中文原有的那种美德,那种简洁而又灵活的语文生态,也必将面目全非。中文也有生态吗?当然有。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是处处违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。」——余光中《中文的常态与变态》
  •     所言不錯,案例卻略顯小器猥瑣。又屢有雞腸洞見和莫名狂熱 竊以為有失謹讓 而客觀不足。另上半部有不少篇幅摘引、奉諛其前上司何志平(前民政事務局局長)不堪直視。前輩學養 仍值步武。
  •     每天在车上读一点,获益良多
  •     其實意思和解毒中文差不多,提供了更多的語料罷了。陳雲的行文用意,還是不脫詞彙學的範圍。
  •     四六成句,順理成章;二〇一二年十一月十日第二遍读毕,期待再读
  •     咬文嚼字 飞扬跋扈
  •     :H109.4/7410
  •     很多中文有待执正啊!
  •     原來我有份搞壞了中文!而且是越努力越壞事。這次自己也不知病在那裏,往找這部「醫書」看看。藥來得夠猛,因為陳雲寫得有點罵街,語氣不謙和,說教得太過自覺,完全西醫架勢。越讀下來就有氣──師古能得出甚麼新花樣? 但如古德明、劉天
  •     續集不比首集又一例子,是太急出版還是什麼原因?說實仍是好書,但比起《中文解毒》不單欠了新意,還經常老調重談,內形重覆
  •     讀此書前,還以為自己語法了得,及後,自信頓失。乍看譁眾取寵,小題大造。細想,才驚覺一字半句如何影響文化,文化如何影響意識形態,意識形態如何影響政治、經濟、社會。
  •     北語南下 ,揮之不去,唯有持久抗爭,解毒不綴。
  •     以文為武,倚強凌弱。名謂教學,實為論政。
  •     這人。。。生活中沒什麽朋友吧
  •     「共產中文,文化失魂。」以前看先生的《中文解毒》,精采之餘終覺零散,而此書主講章法,保育中文,反抗洗腦,力挽現代漢語之頹勢,令我輩關心愛護中文者看著真是心安。
  •     誰來拯救中文
  •     Purism 喺香港咁有市場啊~ #無眼睇# #戾氣漫溢#
  •     道理講得不錯。
  •     讲的很到位,重新关注汉语之美和魅
  •     通讀一邊,囫圇吞棗,他日覓空,定當再讀。然則此乃佳作,當可定論。
  •     所言不錯,案例卻略顯小器猥瑣。又屢有雞腸洞見和莫名狂熱 竊以為有失謹讓 而客觀不足。另上半部有不少篇幅摘引、奉諛其前上司何志平(前民政事務局局長)不堪直視。前輩學養 仍值步武。
  •     有趣
  •     Wonderful.
  •     三百余页,每日开卷。学用中文,解放思想。
  •     陳雲最近關於城邦派、本土激進派的言論,眞讓人大跌眼鏡。
  •     今天皮卡丘改名游行,陈云的点评被拉出来游街。我大学时就发现,评论员(曹林梁文道戴锦华)的问题全是,反派死于话多。不懂的事别bb。芒格说得对,有些人年轻时染上了意识形态的病毒,一辈子都没法拥有高级系统的思维。ps看这本不如看余英时一篇论西式中文,精炼、中和,就事论事。
  •     post-mark
  •     知礼尚古如陈云者,鲜矣。
  •     写倪震周慧敏分手那篇笑死我了
  •     作者的前著《中文解毒》极好。本书则“滑向了光谱的尽头”,太过偏激。读来最不舒服的是作者叙述如何修改港府呈中央高管的公函,炫技,技又未高妙,有方巾气扑鼻。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024