《魂斷威尼斯》章节试读

出版社:漫步文化
出版日期:2012-10-3
ISBN:9789868834224
作者:托瑪斯.曼
页数:176页

《魂斷威尼斯》的笔记-第92页

錯譯指出——將“斐德若”譯作“斐多”
-
找到德文版的文本進行比對,該版圖書信息為:Thomas Mann. Meistererzählungen. München: Manesse Verlag, 1945.
-
"Und unter Artigkeiten und geistreich werbenden Scherzen belehrte Sokrates den Phaidros über Sehnsucht und Tugend."(P257)
譯文:“蘇格拉底言語殷勤,談笑風生,教導斐多關於慾望和美德……”(P92)
-
這一段裡,從這一句開始到結束的部分,指的是蘇格拉底與斐德若對話。
本人還未讀《斐德若》,但柏拉圖的《會飲》中斐德若的講辭,出現過這一文段結尾處一句相似的話,下面也列出對比:
-
“然後那個狡黠的獻殷勤者說出了最優美的話:他說,愛人者要比被愛者更具有神性,因為神在愛人者心中,而不在被愛者心中……”
——《魂斷威尼斯》P93
“愛神在有情人身上,因而,與情伴相比,有情人更富於神性。”
——<斐德若的講辭>,from: 柏拉圖, 劉小楓譯. 柏拉圖的《會飲》. 北京: 華夏出版社, 2003年版, P26.
(我發現用谷歌翻譯出來的Phaidros是斐多,但實際是斐德若/Phaedrus,後者應為Phaedo)

《魂斷威尼斯》的笔记-第155页 - 導讀

《魂斷威尼斯》的笔记-第78页 - 4

4.魂牽
像兩頰火熱的神祗,赤裸地駕駛赤火熊熊的四馬戰車馳騁過天空,金黃色的捲髮在風裡吹拂著,白綢般的光輝瀉在沉鬱而撥動著的廣大海面上。沙燙如火,站在海濱的更衣室遠遠望去,大氣像是一片銀白而顫動的天幕,帆布傘到處張著,人們在那陰涼下消磨早上的幾個小時。
書上不是記載著太陽把我們的注意力,由智性轉移至感官嗎?太陽麻痹了悟性與記憶,其結果滿足了靈魂,若將真正的狀態摒棄,就能把陽光所蠱惑的東西迴歸帶可以觀察的境地。
他對費登談到,如果他的眼睛看到永久之美的肖像,他感覺上承受的那種恐怖;他也談起,他看見美的畫像時,不以為是美,沒有尊敬的能力,而只是不純潔與不神聖的情慾;他又談到,如果他的面前出現神般的臉龐,完美的肉體時,高貴的人會有神聖的恐懼,一如他失度的直覺,失神得幾乎不敢面對現實,不但不尊敬這種美的擁有者,反而擔心別人是愚蠢的,如同對於一個柱像不認為是美的所有者,而只不過是供品而已。費登啊!因為只有美是可愛的與可見的東西。...美就是我們能夠以感覺接受,以感覺忍受的精神的唯一的形式。如果神、理性、道德與真理以感覺的形式在我們面前出現,我們是如何的感覺啊!我們在愛情的面漆那,如同Semele曾經在Zeus面前一樣,不會被愛情消滅和然手掉嗎?美是人類通往精神的感覺之路...蘇格拉底有談到最微妙的事,這個狡猾的求愛者:去愛的人比被愛的人更接近神。因為神就在被愛的人里,而不是在別的人里——也許這種思想最微妙、諷刺的,所有憧憬的狡猾與最秘密的歡樂是發源于這種思想的。
達秋微笑了起來:他的確是向阿森巴赫微笑,他的笑靨有如親切的話語,那樣溫柔和坦然,嘴唇緩慢地微張著,彷彿水仙初綻,是深刻迷人而充滿魅力的。他以這種微笑來影映自己的美,並且手臂張開——有點邪門的微笑,活像盡力要和自己影子里的嘴唇接吻似得,是俊俏,好奇,加上輕微的痛苦、誘惑和愚弄般的微笑。

《魂斷威尼斯》的笔记-第14页 - 第一章

他想起他的工作,想起他今天不得不停笔之处,一如昨天,那个部分似乎就是不愿意顺从,不管是耐心的修饰,还是快速的奇袭都没有用。
……觉得他的作品似乎缺少那种热情洋溢的特质,这种特质是喜悦的产物,一种比任何内涵都更具分量的优点,构成世人享受作品的快乐。
笔记:或许年轻作者的写作更容易热情洋溢,即便表达的不一定是积极的东西,但写的时候都是激情洋溢的,对,激情洋溢更准确,我是说,年轻人的那种写作。为此,其写作结果就是,使读者获得一种共鸣和冲击。

《魂斷威尼斯》的笔记-第24页 - 第二章

因为在命运中展现沉着,在痛苦中散发优雅,这不仅意味着一种忍耐,而是一种主动的成就,一种正面的胜利。

《魂斷威尼斯》的笔记-第11页 - 第一章

他看见了,看见一片风景,一片热带沼泽,在云雾厚重的天空下,潮湿、茂盛、神秘,一片由岛屿、沼泽和流着泥沙的水道所构成的原始荒野——他看见毛茸茸的棕榈茎秆或近或远地冒出来,在繁茂的蕨类之间,在遍地都是丰美蔓生、开着奇花异卉之植物的土地上;他看见奇形怪状的树木,气根穿过半空扎进土地,扎进映着绿荫的水中,碗般大小的乳白色花朵漂在水面,花朵之间有奇特的鸟类站在浅水中,耸着肩膀,鸟喙形状怪异,一动也不动地望向一侧;看见在竹林多节的竹茎之间,一只蜷伏的老虎双眼闪闪发光——他感觉到他的心由于震惊和迷样的渴望而砰然跳动。

《魂斷威尼斯》的笔记-第146页

錯譯指出——將“斐德若”譯作“斐多”
-
找到德文版的文本進行比對,該版圖書信息為:Thomas Mann. Meistererzählungen. München: Manesse Verlag, 1945.
-
"Und nun gehe ich, Phaidros, bleibe du hier; und erst, wenn du mich nicht meht siehst, so gehe auch du."(P305)
譯文:“現在我走了,斐多,你留在這裡;等我離開你的視線,你再走。”(P146)
-
這一段之前,是阿申巴赫向斐德若說的話。


 魂斷威尼斯下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024