和泉式部日记

出版社:译林出版社
出版日期:2014-5
ISBN:9787544713368
作者:和泉式部

内容概要

作者 和泉式部是日本平安时代与紫式部、清少纳言并称的三大才女之一,具体生卒年月不详。和泉式部日本平安时代中期和歌歌人,位列中古三十六歌仙
译者 林文月(女,1933年-),台湾省彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任台湾大学中文系讲师、副教授、美国华盛顿大学中文系客座教授、史丹福大学客座教授、捷克查尔斯大学客座教授。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身分,并且于这三个领域中都交出亮丽的成绩单。

书籍目录

目录
新版序言
和泉式部及其《和泉式部日记》──代序
追忆与期待
恋情与自省
偷情
厌世之思
亲王的犹豫
炽热的情
爱与不信
再次的爱与不信
将绝的恋情
徒然的依赖
复苏的爱情
倚近之心
厚颜的依赖
爱情高涨
爱的自觉
难分难舍
坚定的信赖
爱之情况
小小的起伏
移入亲王邸
亲王府邸之生活状况
夫人退去
译后记

作者简介

一代歌仙生命写照,日本古典爱情挽歌
《和泉式部日记》为日本平安文学作品中与《源氏物语》、《枕草子》鼎足而立的不朽之作。林文月教授译本。本书记载和泉式部与敦道亲王之间的爱情,采日记方式记录。有大量的诗歌往来,以显示男女二人由初识之试探情爱,至热恋之甜美与忧虑 ,乃至共同生活之后的坚定信赖。从和歌与散文的铺叙可以看出,作者和泉式部是一位热情多感而敢爱敢恨的女 子,其特立独行的个性与行为,甚至在男女关系相当开放的平安时代,亦不失为耸 人听闻、备受讥议的;而她所展现于诗歌文章的才艺与学识,也自有其超凡脱俗之处。


 和泉式部日记下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     不免有些奇怪,这样一部日本平安朝大有名气的著作,内地于今才引进译本,且是台湾林文月所译,似与精力旺盛之译界不太相衬。而读后似有所悟,此千余年前的才媛日记之迻译着实不易,想觅着译者亦要有缘。如果说知堂老人昔年未将其列入自己的工作范畴是为遗憾,那就要等到数十年后的林文月决心搭起这座语言的桥梁了。《和泉式部日记》的行文由散文与诗歌构成,前者要译的古雅固然不容易,但大约亦有不少人可为,但那上百首“和歌”,却活生生地吓退了多数的尝试者吧。林文月以楚辞体译和歌,讲究音步和节奏,在不懂日语的读者读来,雅致非常。不过我仍是有些好奇,若是知堂译这本书,想来如译《枕草子》般,采散文体,两相比较,或会收获些益处吧。末了才谈及和泉式部的恋爱,很是本末倒置,然而还是要谈的。这位歌人反复在自己的日记中叹惋爱情之为虚诞,初见似有破红尘之感,但她仍对此虚诞之事体倾入无尽心血,又让我们这些旁观者叹惜了。其情感历程如此动今人之心魄,只能说千年的距离毫无隔膜,人性的变化微乎其微矣。
  •     故事最开初始于一枝橘花,敦道亲王送橘花于女方,盖取古人嗅花香缅怀故人之意:一方面用以安慰悼念亡兄之女心,另一方面亦借以暗示自己的情意。但是,点燃情意火星的人,本身却并不是那么坚决,因为女方的试探和有意无意的冷淡,以及谣言,接下来的十个月里,敦道亲王一直是摇摆不定的,他更像是一个玩家,根据游戏的难度来决定是否有投身其中的必要性。如果仅仅将这段情事当作平安时代的一个美好故事,那么本书也仅展现了这个故事最美好的一个片段。 之后的种种尴尬,以及敦道亲王逝去之后,和泉式部所将面临的非难,都已不在本书的讨论范围之内,又或许,和歌本是要男女共同完成的情爱之诗,少了其中一方,那么也就不应再牵扯到和歌的内容了,至少还活着的人已不会。古往今来,但凡优秀之诗人,莫不是将生命的苦难升华为泣血之歌,苦难愈深痛,则作品愈加感人肺腑,想来和泉式部亦如是。更何况,爱人逝去也莫不是好结局,至少爱情不会再有质变的可能,它永远停留在了他们初见的那一刻,而女人的爱情,也是“待君不再痴情在”,她也是如此保证过的。
  •     之前读过几篇关于这本书的文章,其中有译者林文月的访谈,也有其他关于她的这个译本的探讨,所以有兴趣找来读读。结果是不能不说失望二字。因为我又不懂日语,所以也不知道该说是原作就不好,还是翻译不好,还是对于中国读者来说不好。恰好之前也因为差不多的原因读了紫式部的《源氏物语》(第二册)人民文学的版本,再回想一下我读过的日本古典文学,我只能说,我最喜欢的还是《枕草子》,是散文。所以大概是文体问题——日本人写的散文在我看来是非常棒的!无论古今。这部书是失望,但也没有多失望,因为原本就没抱多大的期待,《源氏物语》才算是失望。传统习惯上把它比作《红楼梦》,但我读来,觉得除了男主人公都多情之外,根本没什么好类比的,不是一个级别,无论主题、结构还是文笔。当然,我直接这么论断客观上有失公允,因为在时间上,《源氏物语》比《红楼梦》早很多。

精彩短评 (总计50条)

  •     颇为奇怪的是 虽言日记 通篇基本第三人称 偶尔夹之"我"
  •     和歌有点无语
  •     “像往常那样子谈说一些世间虚诞之话语”---嗯,虚诞!
  •     雖名為日記 但未曾出現“我”等第一人稱 (後世疑為他人代作
  •     看来林文月是要把她佶屈聱牙的文风贯彻到底了。仅以日记第一首和歌为例,林岚的译本为“若忆故人情,莫去寻花丛,闻得杜鹃啼,其声可相同?”林文月的译本为“托熏香兮诱人思,子规频啼音宛转,未知同否兮启人疑。”哪个译本更美且不谈,至少前者把话说清楚了。文月先生我懂,您想译出楚辞的味道来, 不过楚辞不是只有兮兮兮兮兮而已,另外,翻译就是把大家看不懂的语言翻译成能看懂的,除了您自己,谁看得懂您翻译的和歌?要么翻译得不知所云,如“未知衷情兮究何惊”;要么在大白话里强行塞兮兮兮以仿古风,如“何尝一夜兮合得眼”……谢谢,你慢用,我饱了,以后在可选择的情况下,再不读林文月的译本。前半部读的林文月版,后半部改为读林岚版,感觉好多了。此书就是平安时代贵族恋爱实录,每天就是思念、哭泣、写诗,忙坏了送信的小厮。
  •     林教授在后文就提到过翻译这本小书之艰难不亚于《源氏物语》及《枕草子》,虽然后两本一直都是只有耳闻,从未见过真章,我相信林教授所言不虚!在整个阅读过程中对于和泉式部的笔触之婉约简洁体会颇深,虽然译文有限,读完全书竟有了学习日语的念头。和泉式部的虚诞寄托给了书信日记,但是她的才情为读者撑起了一片天。
  •     佶屈聱牙
  •     有点意思,小女人的心思写得非常细腻到位。没想到几千年之前的女人,想法竟然和现在的我们,也有很多相同之处,穿越时空的亲切感。
  •     生活终逃不过爱情,爱情终逃不过生活。
  •     哈哈,记录了很多爱情小故事,时代特征很浓,配图也很有意思。
  •     不适合我读……
  •     渣男渣女!现实果真比小说屌
  •     平安时代有三本以假字写的书相当出名,紫式部的《源氏物语》、清少纳言的《枕草子》和和泉式部的《和泉式部日记》。竟然偶遇到这本书,有意思,更加有意思的是竟然在今天开始看这本书,探寻日鬼的灵魂书籍也挺有意思的。
  •     女主人公虽然说自己情人多是被谣言中伤的,不过在我看来,未必是假的。女主人公的眼光很高,勾搭的是亲王级别的人物,而且还有妻室。后人评价说此女细腻、柔情、敏感,我却读出了一丝工于心机的寒气。
  •     低回婉转
  •     温婉细腻的和歌传情。
  •     雅志之极
  •     老实说,读得很费劲,主要是对于日本文化不了解,何况是古代人物的作品。但是还是能感受到主人公的哀乐心情。
  •     和泉式部的恋爱日记,将情史讲得委实婉曲多情,思恋淡淡,夹杂着人生虚妄之感,有着平安文学特有的情调呢
  •     和清少纳言与紫式部比起来,和泉式部大概属于女文青里最令人尴尬的一类了吧,絮絮叨叨的爱与伤痛,我是那来的毅力看完的啊?
  •     一本不看注解,注定会理解错误的书籍
  •     穿越千年的恋爱手记,读着有些意思,千百年来恋爱心事都逃不过如此,浓情蜜意有时,猜疑嫉妒有时,虚诞有时。
  •     恋暖缠绵 风流清雅
  •     婉转的译风。爱情初期你猜我想互赠和歌的含蓄。感觉很好,但现实中又会觉得有点作。
  •     看着到没有那么盛名的感觉,其中的婉转曲折之处倒真是难以体会,文化代沟啊。
  •     好是很好的,不过已经不是我喜欢的风格了。
  •     这种楚辞体的还是接受不了
  •     025
  •     好多诗歌,其中有一首让我印象很深
  •     下的版本不好 有些遗憾啊
  •     我对和泉式部这种风格非常免疫
  •     恋爱笔记。古往今来,天南海北,跨越时间与地域,爱情都是一致的吧。
  •     最早的约炮聊天往来记录。
  •     不会和歌都谈不了恋爱
  •     2017-022。虚幻不可恃,虚幻不可恃,人生啊。
  •     温文尔雅
  •     快来看平安朝贵族男女谈恋爱~ 女的一直觉得这一切虚妄无所恃,是当时就觉得呢?还是事后呢?
  •     很喜欢林文月,脑残粉打五星。 大概是2013年的时候,喜欢了一个师兄,断断续续有联系到2015年,放弃的时候一边听《活着多好》,一边看这本书。
  •     道行不够,细腻感情无法体会,特别是当和泉式部笔至男女感情发展之关节处,尽是纤细微妙的心思辗转,我则如触碰空中游鱼,妄图捕捉倏忽而逝的虚影。故惟有徒然觉得平安时代书笺传情、和歌往来的习俗甚美,流言蜚语也显得温柔神秘。然而,和泉式部只道诗歌信文是虚诞,不可以恃,要是作者来到现代,恐怕要大跌眼镜吧?反观如今,有什么能比鸿雁传书更实在呢?怕是没有,更妄谈薛笺寄意。又逢梅雨时节,寂寂落落一本书紧握,好像这才在虚无中抓住了点什么实物,因此羡慕那个时代的丰腴,连一场幽幽梅雨,妻户下一枚柔柔小月,无一不盛满了清清淡淡,绵绵密密的暗示。呵这无迹可寻却无所不在的情谊呐!
  •     遗憾只有林译本,要是周就好了……嗯,看日语原著更好
  •     一本颇有深意的书,看不太透,懂不太多,不过为何以第三人称书写却名日记?
  •     书桌上,正放着,偶尔翻动比刻意读完要来的好的一本书。
  •     正在读,和歌偏多,重心情,不似源氏物语伊势物语枕草子这些的风格。是细腻忐忑的恋爱心情,千年不变。
  •     若不是文字、和歌,说不定会吐槽不过是渣男和绿茶婊的故事。
  •     在叙事与营造氛围之间达到了一个比较令人舒服的平衡。比起枕草子有更多只看书就可以想见的内容与情感,比起源氏物语又足够简练,如此让人更好的聚焦于细微处文字的美感。不过和歌之美单看译文很难体会,看到最后感觉看的还是林文月的文笔。总觉得和泉式部的人生观和平安时代一般的贵族不太合,比起平安贵族对出世入世的过分释然,和泉式部的想法似乎更为当代人所熟悉
  •     其实还不错,可,也不是非常好。只能说,在那个年代能写出这样的,已经非常不错了……
  •     不是很懂
  •     情深而语浅 语言不够精致(可能是翻译问题?
  •     林文月翻译和歌加了好多“兮” 莫名的楚辞感~ Hhhh要是她翻译万叶集,就可以改名叫《倭辞》了Hhhh
  •     只读和歌就够啦
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024