《中国的共产主义与毛泽东的崛起》书评

当前位置:首页 > > > 中国的共产主义与毛泽东的崛起

出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2006-1-1
ISBN:9787300069784
作者:史华慈
页数:298页

了解中国共产党早期历史的一部重要文献

对中国共产党早期历史的一项学术探究,据说是西方本研究领域的开山之作,是史华慈的博士论文基础上修改而成。现在看来恐怕并没有多少独到的见解,或者说很多独到的见解已经被大家接受了。他用简短的篇幅向世人展示了刚刚崛起的中国共产主义,对于其如何发生、如何发展、如何跃迁、承接还是反叛等过程进行了精要的分析。我所能体会到的就是他能够从历史情境和历史人物的思想理念层面去把握历史脉搏。特别注意发掘中国共产主义兴起过程中的莫斯科因素,是我们平时所不知或者少知的。或许是作者本身理论剖析能力导致语言的晦涩,翻译功底有待加强。

翻译还凑合

如果是跟常凯申相比的话。还是有不少低级的错误,虽然封面上写着“本书经中共中央文献研究室审定”。1. 索引里Adam Smith变成了亚当·史密斯,这也是如今很常见的一个错谬。索引是某人单独翻译的,正文里就没有出现这个问题。索引的翻译者真是新华社标准译名的爱好者啊。2. 索引里“同盟会,排满”这一条莫名其妙地漏掉了。3. 索引里曾山(Tseng Shan)没译出来。4. 以下就不仅限于索引了。Karakhan proposal被很莫名其妙地译成了“加拉罕协定”而不是“加拉罕宣言”。加拉罕和谁签过这个东西么?5. 加伦(Galen)将军变成了“伽林”。6. 好几位译者是新华社标准译名爱好者。李敦白(Sidney Rittenberg)被很正规地译为了西德尼·里滕伯格。7. 书中多次使用“中共中央的GPU(格别乌)”、“苏区的GPU”来指代中共中央特科或是苏区的特务组织。这本是西方话语下常用的指代,用联共/苏共的俄语机构名称来指代其它国家党的相应机构,就好像现在还经常管政治局叫Politburo一样。不过译者貌似没看出来,很执着地使用GPU这三个字母而不是把它译出来。还好没有错成CPU,那就太无厘头了。8. 曾任湖南省主席的何键(Ho Chien)被译者强行与何应钦合并同类项了。难道国民党里姓何的都是一家人么?9. AB团(Anti Bolshevik Factions)被很罗嗦地直译成了反布尔什维克派。译者的党史不过关啊。10. 译者党史不过关的另外一大证据是,“富田事变”被译成了“福田事变”,好囧。。。不过还好大部分文字翻译得还可以,凑合着还能读。


 中国的共产主义与毛泽东的崛起下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024