失群的鸟

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:1995年11月
ISBN:9787500102540
作者:泰戈尔
页数:327页

作者简介

“我每天读泰戈尔,读他的一行,便把世界上的一切烦恼都忘了。”——[英国]叶芝


 失群的鸟下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     读书愈是多,精神就愈健壮而勇敢.我扑在书籍上,就像饥饿的人扑在面包上一样.(高耳基)—题记很喜欢坐在窗边,端一杯茗,拿一本书,捧在手中,看书页上流淌的文字……《失群的鸟》是我最近发现的.在图书馆借其它书时,泰戈尔的这本诗集偶然映入了我的眼帘.翻开发黄的书页,透着浓厚的书香气息,其中的一句诗—忧郁被镇静在我心底,像黄昏在静静的树林里—深深地吸引住了我.这句诗深深地烙在了我的脑海里.也许是与最近失落的心有关.但这句诗却让人产生无限的遐想:在空荡的深林中,一个失落的女孩带着灰色的心情独处其中,四周的环境是宁静安详的,女孩陷入了沉思……因为这句诗,我就深深地爱上了《失群的鸟》.它清幽的文字传达了我内心的独白,让人绷紧的神经得以放松,我从中找到了"同时天涯沦落人,相逢何必曾相识的"安慰感.《失群的鸟》成为了我无言的朋友,我向她排泄我内心的彷徨.但《失群的鸟》绝不只是作为倾诉对象的肤浅朋友.她柔美而又刚硬的文字却洋溢着心灵之声---人必须勇敢地面对生命中的荆棘.在如泰戈尔在这本诗集中写的"人是个天生的孩子,他的力量是生长的力量(Man is a born child,his power is the power of growth..)"。他告诉我们生命中生命中遇到狂风巨浪,高山大石是必然的;他让我懂得心中怀着信念,勇敢地面队残酷现实的重要性。人的一生就是要战胜无计其数的困难,尔后等上最后的殿堂。人应该像泰戈尔在这本诗集中一样,做天生的孩子,时时刻刻充满朝气活力,茁壮成长!有了小孩般的心灵,就会有"永远没有荒芜的土地,没有永远干涸的河流,没有永远灰暗的天空,没有永远沉寂的山峦"的信念。《失群的鸟》把信念的的灵魂赋予我的心灵,让我获得了精神的支柱,也唤起了我对美好生活的执着追求。莎士比亚曾说:"书籍是全人类的营养品。"我非常赞同他的观点,而我认为《失群的鸟》这些书中的极品。她不仅能在炎躁的心之夏中给予我清凉的慰藉,而且能够以她独有的文字精神赐予人类一人生的启迪。就仿如弗兰西斯•培根所说的"读诗使人聪慧"。读《失群的鸟》中的诗句,可以使天性的野生花草得以修剪移栽,获得智慧的启迪。"小草,你步调固然细微,但你脚步下却拥有地球。"这句诗给我的启迪是:人虽然只是沧海一粟,渺小而细微,但只要拥有顽强的毅力并不懈地为了"覆盖地球"的梦想而努力奋斗,我们总可以崭露头角,走出一条属于自己的路!"要畅所欲言乃是件容易的事,当你不求解说完全的真理时。"此句诗也让我思索到的是:人可以在公共场所畅所欲言,但他的言语可能并不会给他带来尊敬和信任。而惟有实事求是,讲话办事谨慎细致并赋有耐心,才可能使真理在人间遍地开花,使这位传播真理的人获得他人的爱戴与拥护。"真理的河流,流过无数错误的河道。"这句话可谓是经典中的经典。无数仁人志士获得成功,是经过无数个曲折,战胜千千万万个错误的结果。像爱迪生制成灯泡、袁农平发明杂交水稻就是很好的例子。……泰戈尔这本诗集中不仅有许多富含哲理的诗句,而且也优美很多诗句。我国古人写诗喜欢寓情于、景情景交融,但文言文却难于看懂,对与置身其中领会其内在感情更是雪上加霜。与古文相比,中文版《失群的鸟》中大量的比喻、拟人等修辞的运用使我们体会到了泰戈尔诗的柔美,使我们获得了心灵美的享受。泰戈尔《失群的鸟》于无意中落入我的视线,但却成了我心中最喜欢的诗集,也成为了我最爱看的书。她就像一个心理医生,让你有一个无限倾诉苦楚的空间;她也会以温柔的语言引导你走出心灵的阴霾,获得智慧的启迪;她幽雅的文字更是给人以美的享受!英国诗人叶芝说"我每天读泰戈尔,读他的一行诗,便把世界的一切烦恼都忘了。"在现在这个经济高速发展的时代,选择一个寂静的环境,翻开泰戈尔《失群的鸟》,反复地品读,那种微妙的感觉是奇味无穷的。我读泰戈尔《失群的鸟》时也仿佛心灵得到了净化,尘世间的一切忧愁苦恼全都烟消云散了,精神也愈健壮勇敢。因为《失群的鸟》,我对将来的人生之路充满无限希望!《失群的鸟》带着我在人生的旅途中飞得更高、更快、更远!
  •     上午又开臭长臭长的会。何以解忧?惟有自己看书,好在坐在比较靠后的位置。带了一本Tagore的Stray Birds《失群的鸟》(周策纵译,中国对外翻译出版公司,1994年修订本)。翻了几页,实在是看不下去。找几个例子罢~~~和郑振铎译的Stray Birds《飞鸟集》对照着看。6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.周译:如果你怀念太阳时便流泪,你也就怀念星星。(实在是岂一个“晕”字了得。高中的同学都能读得懂的一句话,硬给译岔了。"miss"有“错过”、“失去”、“想念”等几种词意,周选了最奇怪最拗也是最莫名其妙的一种解释)郑译:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。7. The sands in your way beg for your songs and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?周译:舞蹈着的流水,那碍着你路的砂砾乞求你的歌舞。你愿负担它们的残废吗?(砂子是静止的,所以希望能流水携它而行,就这意思。“残废”也用上了~~~真是想得出来~~~)郑译:跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?57. We come nearest to the great when we are great in humility.周译:当我们在谦卑中伟大时,我们最近于伟大者。(把be great in humility译成“在谦卑中伟大”,怀疑周再次没看懂原文~~~be great in和be good at相仿,表示humility的程度,“极为谦卑”的意思,而不是表示一种品质)郑译:当我们大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候69. "I give my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."周译:“我愉快地施舍我全部的水”,瀑布歌唱道,“虽然它很少能满足口渴者的需要。”(这句错得离谱。再次强烈怀疑周的英语阅读水准... ...)郑译:瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。      周在“译序”里辩解了一下:“我很明白,这诗集我是不够译它的。我译它,原不是像专门去海底探采明珠的人想采了拿去市场销售;我是像一个翻了船沉到海底的海客,在慌慌张张,痛苦挣扎时,忽然在污泥里一手抓到了一把明珠,我就在波涛汹涌的海底把它欣赏,连人生的风暴和生死挣扎的悲剧都忘记了。在这种情景下译出来的东西,要是你责备我已损坏了这明珠的色泽和光彩,我怎么能够否认呢?”呵呵,明珠是肯定没有的了,连“损坏”都是往他自己脸上贴金。只能说周挣扎的时候抓到的是一把泥污。不知道他怎么好意思出修订本,修的又是何处,订的又是哪一些。有意思的是“出版说明”里还有这样一句“...译者从美学的角度,要求保留繁体的‘葉’字...”云云,实在是莫名其妙。鄙视这种不好好做学问还玩花活的做法。郑译从诗的要求上来说也没什么美感,让人失望。但周的这个译本实在差到了极点。诗,不好译是当然的,但是能错译成这样实在也需要勇气。对了,Stray Birds里有一句诗值得探讨一下:34. The dry river-bed finds no thanks for its past.周译:干涸的河床不感激它的过去。郑译:枯竭的河床,并不感谢它的过去。好像是很简单的一句话哦,但我觉得郑周两家都没译对,因为根本说不通。这种译文也毫无诗意可言。仔细想想,重点是这里用的动词是find,而不是give哦。河流曾经清流荡漾,滋养万物;现在干涸了,却发现无人无物因河流过往的无私奉献而对其心怀感谢。河流的无私与万物的不知感恩呈现对比,这才是find no thanks for its past一句的本意吧。在网上发现另一家译本,繁体中文的,译得更能接近原意一点。有兴趣的可以读一下http://www.angelfire.com/az/CARSTEREO/Rabindranath.html
  •     泰戈尔曾回忆道:           一天,在很晚的下午,我在我们乔拉桑科房子的屋顶凉台上散步。晚霞的余光和苍白的黄昏合在一起,那景色仿佛使来临的夜晚,对我有一种特殊的奇妙魅力。连毗连的墙壁都美丽地放光。在这个世界中揭开了平凡的盖子,我想,是不是暮色中有什么魔术使它这样呢?决不是的!           我立刻看出这是夜晚的效果照到我的心上,它的光影把“我”湮没了。当“我”在白日强光中奔腾的时候,我所知所觉都和它混在一起,被它藏过了。现在这个“我”被放在背景里去,我就能看到世界的真实的一方面。这一方面是不平凡的,它充满着美和欢乐。           从这次经验以后,我屡次试验故意地压抑我的“我”,仅以参观者的身份去观看世界的效果,我的努力总会得到一种特别愉快的报酬。我记得我也试着向一位亲戚解释怎样去看世界的真面目,以及在这幻象之后的,我们自己的感觉上的负担怎样随之减轻;但是我相信我的解释没有成功。            以后,我又得到一次彻悟,这彻悟在我的一生中持续着。           从我们苏达街的房子里,能看到这一条街的尽头和对面自由学校校园里的树。有一天早晨我偶然站在凉台上往那边看。太阳正从这些树上的密叶上升起。在我不停的凝望中,忽然间似乎有一层帘子从我眼上落下去了。我发现这个世界浴在奇妙的光辉中,美和欢乐的浪潮在四围涌溢着。这光辉立刻穿透积压在我心上的重重叠叠的愁闷和萧索,以宇宙的光明注满了我的心。           更多内容:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dd095880100l7bt.html。

精彩短评 (总计13条)

  •      优美的文字,形象的比喻,很有感觉!
  •     Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.
  •     我只是在图书馆找到了这本书,译文没有看。。
  •     可以作翻译课改错题教材。
  •     周译不佳。
  •     书名就译得比"飞鸟集"更贴近原意
  •     抽象无界,比喻无边
  •     “我每天读泰戈尔,读他的一行,便把世界上的一切烦恼都忘了。”——[英国]叶芝
  •     特别的心理状态让周策纵先生译出了不同的泰戈尔。
  •     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting
  •     周策纵错译多处,不知道如此英语如何在海外做比较文学教授?
  •     泰戈尔来中国的时候,徐志摩林徽因如“金童玉女”左右相陪。奈何他的诗我读起来一直感觉不强烈。
  •     翻译问题较多
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024