瓮葬

出版社:光明日报出版社
出版日期:2000-1-1
ISBN:9787801452214
作者:(英)T・布朗
页数:247页

内容概要

托马斯・布朗爵士于1605年10月19日生于伦敦,1682年去世。他的父亲是一位商人。布朗性 格怪癖,常有新奇的想象,代表作《医生的宗教》、《瓮葬》等。

书籍目录

译序
布朗传
医生的宗教
托玛斯·布朗致读者
第一部
第二部
瓮葬
简论诺福克郡新近出土之葬瓮
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
致友人书
布朗年谱

作者简介

《瓮葬》包括脍炙人口的《医生的宗教》和《瓮葬》,以及写给朋友的一封书信和约翰逊博 士的《布朗传》。�

《医生的宗教》是布朗的第一部作品,是布朗以一个医生的向份,提出了自己的宗教观点, 而他的特色不在于他的宗教思想,而在于他对于宗教问题的理解与感受。�

《瓮葬》谈论的主题是古人的丧葬之道,以及布朗对死亡的看法。布朗在行文的过程中,经 常流入神秘的一路。

图书封面


 瓮葬下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     一年多以前写的一篇小东西——幽默家前些天在看17世纪英国作家布朗的《瓮葬》,译者缪哲在序言里介绍作者其人,引用了后代作家的评价,称其为“幽默家”,是因为他“在最平达、最深刻的见解中,总是杂有一些怪诞不经的成分,有的是属于表达风格的,有的却是属于思想上的”,还评价布朗是一个有头脑、头脑却又“曲里拐弯”的人——译者认为这是对布朗最准确的描述,接着他又解释了“幽默”一词在这里的含义。略从词源学上探究了一番后,译者说,“幽默家”兼具“性情中人”的意思,而布朗的幽默,正是出于“性格的不匀称”,分不清说话的得体与不得体,属于“绷着脸说趣话”的类型,而这一类人,都不见得觉得自己说出的话好笑。为了让中国读者理解这种幽默,译者还举了英国同时代其他作家的例子,并概括为“本色的幽默”,区别于现代的幽默,不能从一词一句中寻找,而要透过作品整个的气氛去体会。这本书我翻完序言后就搁在一边,尚未来得及去体会布朗的“humor”(英文中既指“幽默”又指“脾性”),然而几天后恰好看到一位网友写的一篇评论。评论起因于经济学者茅于轼的一篇叫《分析网上骂人》的博文,我的这位网友转载了全文,然后说:"这篇“分析网上骂人”的博文,总体说来写得很好。任何人都不会喜欢被别人骂,精神病的一类被虐狂除外。尽管茅老的有些被骂,是由于他自身的水平或表达欠缺造成误解和不理解的缘故,但这也绝不是任何骂人的理由,这是毋庸置疑的。百家讲坛的头牌易中天为此说:“网上骂茅老的不是人。”(我没有看到易中天的原话,是很多人学给我听的)这句话又遭来了无数网民的谩骂和攻击。这句话显然也是易中天的一句发泄的话,他的涵养和认知水平就不如茅老。如果易中天是说“网上骂茅老的都是野蛮人。”尽管还是会遭来很多谩骂,但人数会少很多,因为,这种说法,对于明智的人来说,就可以不认为易中天在发泄。这些人显然都是人,如果没有先天和后天的生育功能的意外缺失,原则上他们都能够与文明人,交配而繁殖后代下去。因为易中天是搞历史和道德方面的学者,对这些道理就不一定明白……"读到这里,我已经捧腹不已了。这些即兴写就的段落,讲的正是些平达甚至多余的见解,一板一眼又让人忍俊不禁,若透过完整的内容去体会,其风格更像是源于狂简、而非刻薄。我还不能判定,这与布朗式的幽默有多大程度的相似,却很庆幸,能在当下同时代国人的文字里,发现别样的风趣和人心。人心随时代而变,因而幽默感也随时代而变。据说布朗是“小作家中的大作家”,不是死后才出名、而是颇得同时代人追捧的那一类作者。《瓮葬》一书译成中文,又是上个世纪九十年代的事。我可以想象,译者是如何尽他的本分,努力向中文读者传达作者的独特性情;我又不禁去想,换在十多年后、人心离这类幽默感越来越远的今天,这样的努力,会不会显得更加无用。所幸无意中,还能在众声喧哗之地,找到活着的幽默家,这样的文字和头脑,落于瓦砾之间,即便不是珍宝,也是异石。

精彩短评 (总计24条)

  •     翻译这本书真不是件容易的事情
  •     读得很费劲。读完之后,竟然有些喜欢布朗的絮絮叨叨了。
  •     因为看不懂,所以放下了~
  •     根本就不是小说
  •     可惜没读懂。。。
  •     給翻譯跪。
  •       一年多以前写的一篇小东西——
      
      幽默家
      
      
      前些天在看17世纪英国作家布朗的《瓮葬》,译者缪哲在序言里介绍作者其人,引用了后代作家的评价,称其为“幽默家”,是因为他“在最平达、最深刻的见解中,总是杂有一些怪诞不经的成分,有的是属于表达风格的,有的却是属于思想上的”,还评价布朗是一个有头脑、头脑却又“曲里拐弯”的人——译者认为这是对布朗最准确的描述,接着他又解释了“幽默”一词在这里的含义。略从词源学上探究了一番后,译者说,“幽默家”兼具“性情中人”的意思,而布朗的幽默,正是出于“性格的不匀称”,分不清说话的得体与不得体,属于“绷着脸说趣话”的类型,而这一类人,都不见得觉得自己说出的话好笑。
      
      为了让中国读者理解这种幽默,译者还举了英国同时代其他作家的例子,并概括为“本色的幽默”,区别于现代的幽默,不能从一词一句中寻找,而要透过作品整个的气氛去体会。这本书我翻完序言后就搁在一边,尚未来得及去体会布朗的“humor”(英文中既指“幽默”又指“脾性”),然而几天后恰好看到一位网友写的一篇评论。
      
      评论起因于经济学者茅于轼的一篇叫《分析网上骂人》的博文,我的这位网友转载了全文,然后说:
      
      "这篇“分析网上骂人”的博文,总体说来写得很好。任何人都不会喜欢被别人骂,精神病的一类被虐狂除外。尽管茅老的有些被骂,是由于他自身的水平或表达欠缺造成误解和不理解的缘故,但这也绝不是任何骂人的理由,这是毋庸置疑的。百家讲坛的头牌易中天为此说:“网上骂茅老的不是人。”(我没有看到易中天的原话,是很多人学给我听的)这句话又遭来了无数网民的谩骂和攻击。这句话显然也是易中天的一句发泄的话,他的涵养和认知水平就不如茅老。如果易中天是说“网上骂茅老的都是野蛮人。”尽管还是会遭来很多谩骂,但人数会少很多,因为,这种说法,对于明智的人来说,就可以不认为易中天在发泄。这些人显然都是人,如果没有先天和后天的生育功能的意外缺失,原则上他们都能够与文明人,交配而繁殖后代下去。因为易中天是搞历史和道德方面的学者,对这些道理就不一定明白……"
      
      读到这里,我已经捧腹不已了。这些即兴写就的段落,讲的正是些平达甚至多余的见解,一板一眼又让人忍俊不禁,若透过完整的内容去体会,其风格更像是源于狂简、而非刻薄。我还不能判定,这与布朗式的幽默有多大程度的相似,却很庆幸,能在当下同时代国人的文字里,发现别样的风趣和人心。
      
      人心随时代而变,因而幽默感也随时代而变。据说布朗是“小作家中的大作家”,不是死后才出名、而是颇得同时代人追捧的那一类作者。《瓮葬》一书译成中文,又是上个世纪九十年代的事。我可以想象,译者是如何尽他的本分,努力向中文读者传达作者的独特性情;我又不禁去想,换在十多年后、人心离这类幽默感越来越远的今天,这样的努力,会不会显得更加无用。
      
      所幸无意中,还能在众声喧哗之地,找到活着的幽默家,这样的文字和头脑,落于瓦砾之间,即便不是珍宝,也是异石。
      
  •     一直觉得这是一个鬼才写的书。这个涉及了宗教、医学、历史、哲学、炼金术、占星术、巫术等等的集子,有着莫大的魅力吸引你去读完,然后再读一遍。平心而论,这本书中的观点并不都好的,但却很独到,人的思维可以跳跃而连贯地卓越到这个地步,是我所钦佩,而喜欢的。另外,这个译本真的很不错。
  •     晦涩难懂
  •     “追溯往古,默念先人,如今是得乎时宜的。伟大的典范日渐稀寡,故需求诸于往代。朴厚之风,高翔远引。浇漓之俗,阔步前来。取当今之则范和前言往行,以为修美弃秽之资,我们尚有漫漫的长路。”和波爱修斯《哲学的慰藉》一脉相承,翻译很牛。
  •     从观念上有很多不同意的,而且也看不大惯布朗那装逼得瑟还卖乖的姿态,但译笔确实很棒,或者说是棒得过头有些失真了,而且恁多注释还全扔后面去实在不方便查阅。标签里有一堆小说是怎么回事==?
  •     2008年9月
  •     译文耐咀嚼
  •     无聊时翻来看看 非常好笑 经常被作者蠢哭 作者常常在上一句话表明自己的优良品质,下一句话就用一个相反的例子(而且完全没有意识到23333) “我一向平等的看待每一个人 他们都是上帝的子民 包括那些等而下之的犹太人… 我并不是好事之人,不想把他的死和星宿牵扯到一起,但我注意到,在他死时月亮正离开天顶”
  •     翻译古味儿很浓,氛围挺对。
  •     虚无、奇谲、飞逸,总以为他千方百计向上帝靠近,气质上却始终是囿于阿提卡的异教徒。「世上只剩弥天大火,我们的尸骨与星辰共一堆葬柴」
  •     翻译漂亮
  •      虚无、奇谲、飞逸,总以为他千方百计向上帝靠近,气质上却始终是囿于阿提卡的异教徒。「世上只剩弥天大火,我们的尸骨与星辰共一堆葬柴」
  •     美而颓丧的宗教类西文。剑与风,琴师与剑客,纵诞与取乐,翻译是这边的古雅。“万物乃泥土侨郡。”波斯南北放置,基督东西放置,罗马玫瑰,希腊青藤,大路朝天,各走两边。头颅酒具,骨头笛子,不是集中营,但古人会玩,效果无二致,没有流水线罢了。尝一臠而知全鼎,臠最初不是那种意思。月桂重生,花树皆典。西风繁盛,雾里看花。“黑暗与光明,两头罗网,捕捉人生。”“金字塔流于淫邪的自我崇高”,这句该让X战警大波士天启听听XD
  •     借以一窥当时的英国文风。洋人掉起书袋实在不让吾华。对译者表示佩服。
  •     泥土掩盖了铁锈的血腥气,生长出热烈的扁柏、橄榄和桃金娘的味道。[又及五星纯给缪哲]
  •     只读过其中的瓮葬一篇,译文虽有些晦涩(当然也很漂亮),但是一气呵成的死生之念,的确很吸引人,我热爱生活,也迷恋骸骨
  •     1.对于死亡,我是羞耻甚于恐惧。2.为驳斥妖巫的不可信而想见一见鬼魂的人,肯定是见不到一个鬼魂的,他们更没有妖巫的法力,可以看到鬼魂。3.死者的幽灵,并不是游荡的灵魂,而是鬼魅的不安走动。4.死于战争者,是不能皆享战士之名的;因宗教而遭难的人,也不能一概称之为殉道者。5.我想我已是活过了头,开始厌倦于太阳了,世界对我来说,只是一场梦,或一折假戏,我们在戏中,都不过是滑稽梯突的老角,作态的小丑。6.世上只剩下一片弥天的大火,我们的尸骨与星辰共一堆葬柴。7.所有的地方,所有的风土,在我就像一个国家。不管在哪里、哪一条子午线下,我都是在英国。我遭过船难,却不敌视海与风;我可以在风暴里学习、娱乐和睡眠。8.人人都是自己的阿特罗斯,都在伸出手来割断自己的生命之线。
  •     图书馆。我准备先忽略那医生的宗教。终于读完了,费死劲了……
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024