《汉英翻译基础》章节试读

出版社:上海外语教育出版社
出版日期:1998-1
ISBN:9787810463386
作者:陈宏薇

《汉英翻译基础》的笔记-第3页 - 绪论

德国宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语同他们谈话。” 路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译拜托宗教思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、流畅的语言闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。这一时期的法国文学家阿米欧花费17年时间译出的《希腊、罗马名人比较列传》,英国的查普曼用18年时间译出的《伊利亚特》和《奥德赛》,都是译著中的精品。


 汉英翻译基础下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024