《威尼斯商人》章节试读

出版社:人民文学出版社
出版日期:1977年
ISBN:SH10019-2547
作者:(英)莎士比亚(William Shakespeare)
页数:105页页

《威尼斯商人》的笔记-第56页 - 第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

再看那些世间所谓美貌吧,那是完全靠着脂粉装点出来的,愈是轻浮的女人,所涂的脂粉也愈重;至于那些随风飘扬像蛇一样的金丝卷发,看上去果然漂亮,不知道却是从坟墓中死人的骷髅上借来的。所以装饰不过是一道把船只诱进凶涛险浪的怒海中去的陷入的海岸,又像是遮掩着一个黑丑蛮女的一道美丽的面幕;总而言之,它是狡诈的世人用来欺诱智土的似是而非的真理。

《威尼斯商人》的笔记-仁慈 - 仁慈

 William Shakespeare
仁慈的品性不受限阻 —
它像柔和的甘雨
從天降在地上:是兩方面的賜福。
給予者蒙福,受者也蒙福:
它是最權威中的最高威權
如坐寶座的君王勝於他的王冠;
他的權杖是暫時勢和力的展現,
象徵尊貴和威嚴,
王的可畏可懼在那裏彰顯:
但仁慈超越這權杖的威勢。
它統治在王者的心裏;
它是神自己的品質;
地上的權柄表明與神的相似,
當仁慈緩和公義。
Mercy
The quality of mercy is not strained, —
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest;
It blesseth him that gives, and that him takes.
'Tis mightiest in the mightiest. It becomes
The throned monarch better than his crown.
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty
Wherein doth sit the dread and fear of kings.
But mercy is above this sceptred sway,
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And eathly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice.
   William Shakespeare (1564-1616)
   English poet and playwright
   from Merchant of Venice

《威尼斯商人》的笔记-威尼斯商人 摘 - 威尼斯商人 摘

夏洛克: 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,説我盤剝取利,我總是忍氣吞聲,聳聳肩膀,沒有跟您爭辯,因為忍受迫害本來是我們民族的特色。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長袍上,只因為我用我自己的錢博取幾個利息。好,看來現在是您來向我求助了;您跑來見我,您説,“夏洛克,我們要幾個錢,”您這樣對我説。您把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我,好像我是您門口的一條野狗一樣;現在您卻來問我要錢,我應該怎樣對您説呢?
誰在席終人散以後,他的食欲還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船只揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺凌!
夏洛克: 拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。他曾經羞辱過我,奪去我幾十萬塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈餘,侮蔑我的民族,破壞我的買賣,離間我的朋友,煽動我的仇敵;他的理由是什麼?只因為我是一個猶太人。難道猶太人沒有眼睛嗎?難道猶太人沒有五官四肢、沒有知覺、沒有感情、沒有血氣嗎?他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫药可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?你們要是搔我們的癢,我們不是也會笑起來的嗎?你們要是用毒药謀害我們,我們不是也會死的嗎?那麼要是你們欺侮了我們,我們難道不會复仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那麼在這一點上也是彼此相同的。要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。要是一個基督徒欺侮了一個猶太人,那麼照著基督徒的榜樣,那猶太人應該怎樣表現他的寬容?報仇。你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,而且還要加倍奉敬哩。
鮑西婭 :(旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、卤莽的絕望、戰栗的恐懼、酸性的猜嫉,多麼快地煙消雲散了!愛情啊!把你的狂喜節制一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了!
因為凡是常在一塊兒談心游戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什麼!

夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副凶惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;
巴薩尼奧: 你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克: 我的回答本來不是為了討你的歡喜。
巴薩尼奧: 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克: 哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?
巴薩尼奧: 初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
夏洛克: 什麼!你願意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧: 請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麼害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,发出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麼東西比它更硬呢?——那麼還有什麼難事不可以做到?
夏洛克 :除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
鮑西婭 :慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:禦杖不過象徵著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。
鮑西婭: 好,那麼就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克: 啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
鮑西婭: 因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義并無抵觸。
夏洛克: 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麼老練!
鮑西婭: 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克: 公平正直的法官!
鮑西婭: 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克: 博學多才的法官!判得好!來,預備!
替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她説我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。
鮑西婭 :先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。
巴薩尼奧: 好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我发誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭: 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麼受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!
羅蘭佐: 好皎潔的月色!微風輕輕地吻著樹枝,不发出一點聲響;我想正是在這樣一個夜里,特洛伊羅斯登上了特洛亞的城墙,遙望著克瑞西達所寄身的希臘人的營幕,发出他的深心中的悲嘆。
傑西卡: 正是在這樣一個夜里,提斯柏心驚膽戰地踩著露水,去赴她情人的約會,因為看見了一頭獅子的影子,嚇得遠遠逃走。
羅蘭佐: 正是在這樣一個夜里,狄多手里執著柳枝,站在遼闊的海濱,招她的愛人回到迦太基來。
傑西卡: 正是在這樣一個夜里,美狄亞采集了靈芝仙草,使衰邁的埃宋返老還童。
羅蘭佐: 正是在這樣一個夜里,傑西卡從猶太富翁的家里逃了出來,跟著一個不中用的情郎從威尼斯一直走到貝爾蒙特。
傑西卡: 正是在這樣一個夜里,年輕的羅蘭佐发誓説他愛她,用許多忠誠的盟言偷去了她的靈魂,可是沒有一句話是真的。
羅蘭佐: 正是在這樣一個夜里,可愛的傑西卡像一個小潑婦似的,信口毀謗她的情人,可是他饒恕了她。

尼莉莎: 你管它什麼詩句,什麼值錢不值錢?我當初給你的時候,你曾經向我发誓,説你要戴著它直到死去,死了就跟你一起葬在墳墓里;即使不為我,為了你所发的重誓,你也應該把它看重,好好兒地保存著。送給一個法官的書記!呸!上帝可以替我判斷,拿了這指環去的那個書記,一定是個臉上永遠不會出毛的。
鮑西婭: 正像您的虛僞的心里沒有一絲真情一樣。我對天发誓,除非等我見了這指環,我再也不跟您同床共枕。
鮑西婭 :你們聽他的話!我的左眼里也有一個他,我的右眼里也有一個他;您用您的兩重人格发誓,我還能夠相信您嗎?

《威尼斯商人》的笔记-第二幕 第九场 - 第二幕 第九场

众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像暴风雨中的燕子,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾难就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与庸俗的群众为伍。
有的人终身向幻影追逐,
只好在幻影里寻求满足。
我知道世上尽有些呆鸟,
空有着一个镀银的外表;
随你娶一个怎样的妻房,
摆脱不了这傻瓜的皮囊;

《威尼斯商人》的笔记-第36页 - 第六场

萨拉里诺:啊!维纳斯的格子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
葛莱西安诺:那是一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇美的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!

《威尼斯商人》的笔记-第7页 - 第一场 威尼斯。街道

世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一重任,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。

《威尼斯商人》的笔记-第11页 - 第二场 贝尔蒙特。鲍西亚家中一室

吃得太饱的人,跟挨饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。

《威尼斯商人》的笔记-第1页

那样的言语让人像是在花海里漫游、闻着阵阵幽香'让人陶醉。那样的情感比黄金金贵'让人羡慕不已。可倘若将之放在现在这个社会,一切美好的感觉都将不复存在、变得矫情、浮夸、又俗不可耐。而我们对美好的追求又该以何种姿态?

《威尼斯商人》的笔记-第105页 - 第三幕第二场


告诉我爱情生长在何方? Tell me where is fancy bred?
还是在脑海?还是在心房?Or in the heart, or in the head:
它怎样发生?它怎样生长?How begot, how nourished?
回答我,回答我。 Reply, reply.
爱情的火在眼睛里点亮, It is engender'd in the eyes,
凝视是爱情生活的滋养, With gazing fed, and Fancy dies,
它的摇篮便是它的坟场。 In the cradle where it lies:
让我们把爱的丧钟鸣响, Let us all ring Fancy's knell.
丁当!丁当! I'll begin it, Ding, dong, bell.


 威尼斯商人下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024