《弓弦与竖琴》书评

出版社:华夏出版社
出版日期:2003-6
ISBN:9787508030913
作者:[美] 伯纳德特
页数:202页

经典与经典阐释

我读的书不多,还远不能评价说这本书在所有对《奥德赛》解读的作品里占了什么地位。我只能说,我信任伯纳德特深厚的古典学素养,并且我感动他以一种近乎“笨拙”的方式对《奥德赛》做了如此另类的解读。读经典与读经典的经典阐释应该是一体的,我来来回回读了《弓弦与竖琴》和《奥德赛》两轮半,读经典阐释的意义不是理解经典的一种“捷径”,相反的在一开始一本水平比较高的经典阐释会让人更加感到摸不着头脑。我认为好的经典阐释作品能锻炼你阅读经典时的耐心,增加在作品及其他作品间前后左右看顾的能力,并提供一种在你自己独立阅读时不可能达到的深度。经典值得被这样反复地读,我不知道现在还有多少人有心性这样读书了。

遭糕的翻译

粗粗记录几笔。书是十多年前买的,当时没看进去。这次翻出来看了一部分,槽点太多。我对原作没意见---虽然并不很认同这种解读方式,Benardete的功底还是很赞的。要吐槽的是这个中译本---本来想快点翻一遍,结果看中文经常不知所云,或者根本不通,去查原文才恍然大悟。花时间贴出一些问题,希望对此书有兴趣的读者能吸取教训:要看还是看原文吧。先集中吐槽译注。译者加了不少译注,大多是对一些人物身份和故事的介绍,在我看来基本没有必要。有些译注莫名其妙,比如时不时在正文中插个括号说“原文如此”,好像原文有什么问题。另有一些译注,不仅没用,而且有害:比如p32注释说原作中有页码错误,“以下径改,不再注明”---个人认为无论如何对原文做了修改,一定要注明啊。何况这一处对4.122的引用,作者标注的根本没错,倒是译者给改成4.145莫名其妙。还有时候是原书正确而中译本出错,比如p35页最后一段,原书为4.266-89,中译本误作4.26-89。另一种错误是因为译者没看懂Benardete的意思,比如p50(原书p41),引号内是作者模仿阿伽门农的哀叹,虚拟了奥德修斯可能的哀叹,括号中给出的引用是对应的阿伽门农在地府的怨艾之辞11.424-32)。译者却特意加了个注,说“此处的内容和标码均与原文不符”---当然不符,但是作者根本不是在引原文啊。此外有大量的误译,以下举例若干。此书的译文在前,英文原文在后,吐槽在【】中;页码是中译本的页码:书前“说明”“凡我认为是插入性的段落”passages i believe are interpolatedp.14“重新隔绝的标志有二,一是行为的水平,二是语言的水平”one on the level of deed, the other speech 【level不一定就是水平好吗】p.21在某种程度上,这一卷的结构就是本书的主题。the frame of the book is in some way the theme of the book.【原文说的都是本卷的事儿吧。这句翻译误导了,好像本卷的结构是全诗的主题。】p 26 注释1“并不认可荷马的语言”【原文是speeches,是说和叙事(narrative)相对的、人物对话和言辞的部分,译作“语言”不妥】p.45“如果谁拒绝了那种要命的选择,他就会在各种可能性中遭到一种临时性的报应,即遭到敌人的惩罚。”... and if one resists the deadly alternative, one will receive as a temporary reward, against all odds, the punishment of one's enemies.【请体会一下“满拧”的感觉……】p. 55“那就是可能要与瑙西卡娅成婚这件事”... and it cannot be the possible marriage with Nausicaa...【cannot be!!】p. 62“如果瑙西卡娅把奥德修斯带在身边,那他肯定对她做了人面兽心的事情。”... had Nausicaa brought odysseus with her, he would have taken the opposite tack.【原文he指的是Alcinous。“人面兽心”?您脑补了太多了啊。】我只看到六十页左右,看得很粗略,没有逐句对照。有问题的地方还有更多,实在没有功夫继续捉虫+摘抄了。有兴趣一读的tx,千万别用这个遭糕的译本。


 弓弦与竖琴下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024