恶之花/理想图文藏书

出版社:安徽文艺出版社
出版日期:2013-1
ISBN:9787539641690
作者:[法] 夏尔·波德莱尔
页数:343页

章节摘录

我在旅行。我到了一个风景不可抵抗的庄严崇高的地方。无疑此时此刻在我的心灵中发生了什么事情。我的思想像周围的空气一样轻盈地飞舞起来;一切庸俗的情欲,如仇恨和世俗的爱,现在就像我脚下山谷中的云一样远远地飘去;我的心灵,如同庇护我的天穹一样宽阔和纯洁;一切尘世间的记忆在我的心中都淡化了,减弱了,就像远在另一座山的坡上放牧的牛群的铃铛声,难以察觉。平静的小湖,深邃而幽暗,时而飞过一片云影,宛若凌空巨人的披风留下的倒影。我现在还能记得,那种完全寂静的巨大运动所引起的庄严而罕见的感觉,给我带来一种掺杂着恐惧的快乐。总之,沉浸在这令人激动的美景之中,我感到内心和宇宙的完全的安宁;我甚至认为,在我的完全的幸福和对于一切世间痛苦的彻底的遗忘中,我开始觉得说人性本善的那些报纸不那么可笑了。当不可救药的躯体又有了新的需求,我想到要恢复体力,缓解因长时间爬山所引起的饥饿。我从衣袋里拿出一大块面包,一只皮杯子,还有装着点酏剂的小瓶,那是当时的药剂师卖给旅游者的,在需要的时候和着雪水喝的。    我不慌不忙地切着面包,一个很微弱的声音让我抬起了眼睛。在我面前站着一个衣衫槛褛的小孩,面孔黝黑,头发蓬乱。那凹陷的、野性的,仿佛乞求的眼睛。紧盯着那一块切好的面包。我听见他用低而沙哑的声音叹道:点心!听到他用如此高贵的词称呼我这几乎是白的面包,我不禁笑了,我切了很大一块。递给他。他慢慢地走近,目不转睛地盯着他的垂涎之物。接着,他一把抓住面包,迅速退走,仿佛担心我的给予不真诚,或是我已经后悔了。    可是就在这时,不知从哪里冒出一个野孩子,和他长得十分相像,简直就是他的孪生兄弟,把他翻倒在地。他们一起在地上打滚,争夺那块珍贵的猎物,谁也不想分一半给他的兄弟。第一个孩子气极了,揪住了第二个孩子的头发;第二个则咬住了第一个的耳朵,随着一句干脆的土语的谩骂,吐出了一小块血淋淋的肉。点心的合法主人试图用他细小的爪子去抓侵占者的眼睛一可那一位却用尽全身的力气,一只手扼住敌手的脖子,一只手试图把战利品塞进口袋。可是战败者因绝望而来了力气,他站立起来,一头撞在胜利者的肚子上,让他在地上打滚。何必描绘一场丑恶的战斗昵?这场战斗实际上持续了很长时间,超过了他们孩童的力气所能允许的程度。那点心从一只手到另一只手,从一个口袋到另一个口袋。可是,唉!越变越小。终于,他们疲惫不堪,气喘吁吁,浑身是血,不可能再打下去了,说实在的,战争的原因也不存在了:那一块面包已经消失,变成了沙砾般大小的碎末,沾满了他们全身。    这一幕给我的风景蒙上了乌云,我看到这两个少年之前的平静的喜悦已消失得无影无踪。我忧伤了相当长的时间,不断地说:“有一个美好的地方,那里面包被称作点心,这甜食如此稀少,竟能引起一场兄弟间残杀的战争!”P248-249

前言

1857年6月25日,一本薄薄的诗集,一本只有一百零一首诗的小书,出现在巴黎的书店里。这是一本经过多年蓄积、磨砺的书,它仿佛一声霹雳,刹那间震动了法国诗坛,引起了沸沸扬扬的议论;它又像一只无情的铁手,狠狠地拨动着人们的心弦,令人发出“新的震颤”(雨果语)。这本诗集叫做《恶之花》,它的作者是夏尔波德莱尔。    波德莱尔的《恶之花》,是一卷奇诗、一部心史、一本血泪之书。恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽。它绽放在地狱的边缘,它是伊甸园中的一枚禁果。    《恶之花》是一部诗集,但不是一般的若干首诗的集合,而是一本书,一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。有评论家说,诗集“有一个秘密的结构,有一个诗人有意地,精心地安排的计划”,如果不按照诗人安排的顺序阅读,诗的意义便会大大地削弱。评论家说得对,只是“秘密的”一词有些多余,因为《恶之花》的结构一眼便可看出。《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列的,而是根据内容和主题分属六个诗组。各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重,占到全书的三分之二。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。    《忧郁和理想》,忧郁是命运,理想是美,在对美的可望而不可即的追求中,命运走过了一条崎岖坎坷的道路。那是怎样的追求啊!那是一场充满着血和泪的灵魂的大搏斗。    《巴黎风貌》,诗人虽败而不馁,如果说他已经展现了一条精神活动的曲线的话,现在他把目光转向了外部的物质世界,转向了他生活的环境——巴黎,打开了一幅充满敌意的资本主义大都会的丑恶画卷。    诗人试图通过自我麻醉、放浪形骸、诅咒上帝、追求死亡等方式,来与这个世界相对抗。诗人首先求助于麻醉和幻觉,向往着“人造的天堂”,由此开始了《恶之花》的第三部分:《酒》。诗人深人到人类的罪恶中去,到那盛开着。恶之花”的地方去探险。那地方不是别处,正是人的灵魂深处。诗人在罪恶之国里漫游,得到的是变态的爱,绝望、死亡、对自己的沉沦的厌恶。美,艺术、爱情、沉醉、逃逸,一切消弭忧郁的企图都告失败,于是诗人反抗了。他反抗那个给人以空洞的希望的上帝,这是《恶之花》的第五部分——《反抗》。诗人历尽千辛万苦,最后在死亡中寻求安慰和解脱,《恶之花》从此进入它的第六部分——《死亡》。    波德莱尔的世界是一个阴暗的世界,一个充满着灵魂搏斗的世界;他的恶之花园是一个惨淡的花园,一个豺狼虎豹出没其间的花园。然而,在凄风苦雨中,时有灿烂的阳光漏下。在狼奔豕突之际,偶见云雀高唱人云。那是因为诗人身在地狱,心向天堂,忧郁之中有理想在呼唤。诗人从未停止追求,纵使“稀稀朗朗”,那果实毕竟是红色的,毕竟是成熟的,含着希望。正是在这失望与希望的争夺中,我们看到了一个决心自食其力、发掘恶中之美的诗人。    在创作方法上,《恶之花》继承、发展、深化了浪漫主义,为象征主义开辟了道路,走出了一片新天地。同时,由于波德莱尔对浪漫主义深刻而透彻的理解,在其中灌注了古典主义的批评精神,又使《恶之花》闪烁着现实主义的光彩。《恶之花》在创作方法上的三种成分浪漫主义、象征主义和现实主义,并不是彼此游离的,也不是彼此平行的,而是相互渗透甚至融合的。它们仿佛红、绿、蓝三原色,其配合因比例的不同而生出千差万别,无比绚丽的色彩世界。    《恶之花》保留了浪漫主义的基本主题,其孤独感、流亡感,深渊感、绝望感,流逝的时光,被压抑的个性及其反抗。对平等、自由、博爱的渴望,社会和群众对诗人的误解,等等,无一不带有浪漫主义的典型色彩。《信天翁》从主题到风格,都纯然是一首浪漫主义的诗:巨大的飞鸟,异域的海洋,暗示出流亡的命运。鲜明的对比,贴切的比喻,直接展示出诗人的厄运;尤其是。诗人啊就好像这云中之君……。这样的明喻,明白无误地揭示出诗的主旨,当然,诗中将大海比做“苦涩的深渊”,读来令人悚惧,已经透露出波德莱尔式的阴冷。《恶之花》是在浪漫主义的夕照中开放的。具有诡奇艳丽的色彩和神秘幽远的意境。其诡奇艳丽,可以说占尽浪漫主义的外部风光;其神秘幽远,则可以说深得浪漫主义的内里精髓。    波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义。例如《腐尸》,诗人用一半的篇幅描写了一具腐尸,纤毫毕露,似可触摸,形象的丑恶催人作呕,笔触的冷静令人咋舌。如果诗到此为止,那确是一幅出自拙劣的画匠之手的拙劣的画,怕连诗也称不上。但是,诗并未到此为止,诗人斜出一笔,用三节抒情的诗句慨叹腐尸的原形化为梦境,透出一星思考的端倪,接着诗人用了两节诗警告他的情人。倘使诗到此结束,虽说已有了些意蕴,但终究不过是一篇红粉骷髅论而已,不出前人窠臼。所幸诗人的笔不曾停下,他写出了最后一节,果然是惊人之笔,转眼间化腐朽为神奇,使全诗的面貌顿时改观。原来诗人的目的并不在“把丑恶、畸形和变态的东西加以诗化”,也不是“歌咏尸骸”、“以丑为美”,他是在别人写作红粉骷髅的诗篇上引出深刻的哲理:精神的创造物永存。波德莱尔对象征主义诗歌的另一个贡献是“通过诗重获被音乐夺去的财富”。例如《黄昏的和谐》:黄昏、落日、鲜花、小提琴,一个个孤立的形象,实在却又模糊,造成了一片安详而又朦胧的氛围。眩晕、死亡、下沉、遗痕,一系列具体的感受,真实却很飘忽,汇成了一股宁静而又哀伤的潜流。香炉、大祭台,圣体,一连串富有宗教意味的比喻,烘托出一种万念俱释、澄明清静的心态。诗人并没有着墨于环境的描写,也没有着力于情绪的抒发,只是围绕着心与境谐这一主旨安排了形象,配合了比喻,而且诸多形象全然不是为眼睛而设,只是轻柔然而执著地敲击着人们的感觉。同时,这首诗采用了“马来体”的形式而略加变化,反复咏唱,一如祈祷,具有强烈的感染力。这不是急管繁弦,也不是浅斟低唱,而是庄严平静的广板,极完美地表达了一个憎恶黑暗、渴望光明的人在黄昏之际所获得的珍贵的宁静,流露出一种忘己忘情的喜悦。这首诗曾经进入了德彪西等人的音乐,该不是偶然的。    《恶之花》的现实主义成分首先在于题材的突破,法国诗歌自波德莱尔始,才将大门向现代资本主义大城市洞开。他“创造了一种全然巴黎的诗”,然而他从不单纯地描绘都市风光,而是及时地“转向寓意”,例如《天鹅》一诗的第二部分从巴尔扎克式的描绘突然转向寓意,这正是波德莱尔式的现实主义。其次,波德莱尔擅长冷静而温柔地描绘城市中反映穷苦人的苦难的风物,其特点表现为充满深厚同情心的敏锐细腻的观察、准确生动的细节以及深刻、综合力极强的典型性。最后,抓住日常生活中常见的人物、事件和场景,于准确生动的描绘中施以语言的魔力,使之蒙上一重超自然的色彩,这也是《恶之花》的现实主义成分之一。不过,这里必须指出,《恶之花》的现实主义成分并不是可以析离使之孤立存在的,为了进行观察,它只能被保存在批评家的冰箱里。我们可以感受它,甚至可以抓住它,然而当我们把它放在正常的阅读环境中时,它就可能变得不纯了,或被异质的成分侵入,或消散在左邻右舍之中。这是《恶之花》的现实主义的特点。    总之,《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花。它承上启下,瞻前顾后,由继承而根深叶茂,显得丰腴;因创新而色浓香远,显得深沉;因所蓄甚厚,开掘很深,终能别开生面,显出一种独特的风格,恰似一面魔镜,摄入浅近而映出深远,令人有执阿莉阿德尼线而入迷宫之感。    除了《恶之花》外,波德莱尔还写有散文诗集《巴黎的忧郁》,这“依然是《恶之花》,但是有多得多的自由、细节和讥讽”。散文诗并非自波德莱尔始,但波德莱尔是第一个自觉地把它当做一种形式,并使之臻于完美的人。    波德莱尔仅以《恶之花》这一部诗集而成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人,这不能不说是文学史上的一大奇观。由于他的丰富性和复杂性,他成了后来许多不同流派相互争夺的一位精神领袖。    郭宏安

内容概要

作者:(法)夏尔·波德莱尔夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821-1867),法国诗人,象征派诗歌的先驱,文学与艺术评论家,现代主义文学奠基人,同时译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。其代表作《恶之花》展现了对美与丑、善与恶的新定义,是十九世纪最具影响力的诗集之一。

书籍目录

告读者忧郁和理想巴黎风貌酒(4首)恶之花(6首)反抗(2首)死亡(4首)《残诗集》及其他(8首)巴黎的忧郁

编辑推荐

夏尔·波德莱尔编著的《恶之花》保留了浪漫主义的基本主题,其孤独感、流亡感,深渊感、绝望感,流逝的时光,被压抑的个性及其反抗。对平等、自由、博爱的渴望,社会和群众对诗人的误解,等等,无一不带有浪漫主义的典型色彩。《信天翁》从主题到风格,都纯然是一首浪漫主义的诗:巨大的飞鸟,异域的海洋,暗示出流亡的命运。鲜明的对比,贴切的比喻,直接展示出诗人的厄运;尤其是。诗人啊就好像这云中之君……。这样的明喻,明白无误地揭示出诗的主旨,当然,诗中将大海比做“苦涩的深渊”,读来令人悚惧,已经透露出波德莱尔式的阴冷。《恶之花》是在浪漫主义的夕照中开放的。具有诡奇艳丽的色彩和神秘幽远的意境。其诡奇艳丽,可以说占尽浪漫主义的外部风光;其神秘幽远,则可以说深得浪漫主义的内里精髓。

作者简介

《理想图文藏书:恶之花》分为诗集《恶之花》和散文诗集《巴 黎的忧郁》两部分,并配有近60幅精美插图。诗集《恶之花》于1857年首次 结集出版,1861年再版时波德莱尔做了增删,主题是“恶”及其与人的关系 。《巴黎的忧郁》于1863年出版,波德莱尔称其“依然足《恶之花》,但是 具有多得多的自由、细节和讥讽”。


 恶之花/理想图文藏书下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计42条)

  •     蛆虫,黑色伴侣没眼睛没耳朵,看哪,来了个死者自由又快乐,享乐的哲学家,腐朽的子孙们。
  •     看了一半,有些诗读起来只会说好美,可是作者眼中仿佛没有一丝光明,他心中确实存在这希望,在他眼中,可能生活本身就是地狱。突然觉得好想拥抱他一下~
  •     还没时间看呀,好久没看书来,抽空看看
  •     “扔掉这本伤感的诗,它忧郁又狂热。如果你未学过修辞,把狡黠的老撒旦师从,扔掉它,因为你不懂,或认为我歇斯底里。如果你不让人迷惑,你的眼能深入渊底,读我吧,为了学会爱我。”
  •     夏波的意象世界创造的很好,消极激荡撕心裂肺,每次翻开就好像品尝了一朵高山上饱受风雪的苦涩的恶之花那样....
  •     就是后面好像被压了,可能是快递压的吧。。不过不影响阅读,而且书的纸质不错
  •     注定诗歌翻译之后被削弱 欣赏不来波德莱尔
  •     一版再版又一版,what a hot book
  •     封面挺简单,没有损坏,挺满意。
  •     高考前看了恶之华的动画 兴匆匆买了本恶之华回来 看看自己看了会不会崩溃或者性格扭转 发现这本书看了几页看不下去看不明白 现在放在这里收藏,,,,,,,,,,
  •     早就觊觎这本书了,书的内容自是不必说,波德莱尔的《恶之花》真的是名副其实的经典。书的装帧和版面设置也很有味道,发货挺快。总体很满意。
  •     浪漫且悲观,美且绝望。
  •     有点恶俗的封面,影响了书的质量。内容与翻译都是好的,非常好,但是为什么要选如此俗艳的封面,影响了心情,甚至影响了读者的选择。不过如果你选择版本,这是一个好的翻译版本。
  •     如果把肮脏的东西当作干净的东西来描写是说谎,而夸张描写它的肮脏倒是行的通。但这样不是写实。或许我们强调干净的一面也是同罪。
  •     恶之花是绽放在地狱边缘的禁果,有结构,有逻辑,地狱之中的天堂书,那个忧郁、阴暗、惨淡的世界是诗人发掘的美,和雨果的世界异曲同工。
  •     和陈敬容老先生的译本相比较陈敬容老先生虽有些误读但是诗歌的节奏旋律寓意实在是优美至极
  •     读了以后,并没有感到传说中那种灵魂被撞击的感觉,感到很惭愧→_→
  •     这本书写的很好,我很喜欢
  •     很不错的,同学把这本书当作心肝来收藏
  •     如题,本评论与书的内容无关!也与卓越无关。恶之花是喜欢的,同时还买了另一本巴黎的忧郁,因为想着收藏,特意选了这版上海译文出的较贵的,收到书时却大失所望,后悔莫及:上海译文出的这版用纸很差,纸张薄而透明,摸着有起毛的感觉,印刷得也不好,字体偏小(客观的说是一般的书用的那种小字大小,但是相对于这版有432页的书来说,字太小了),行距又大,空白太多,这些尚在其次,最令我难受的是字体印刷得较浅,油墨饱和度不够,就好像快没有油墨了,印刷出来字都淡淡的,担心多翻几遍后,有些字就会被摩没了。
  •     清醒又深刻 可洞悉自身深处的人很多 但可把这些丑恶广而告之的人凤毛麟角
  •     书很不错,诗不错,很喜欢
  •     我读过的《恶之花》汉译本,全本有钱春绮译本、郭宏安译本、刘楠祺译本,以及较早的一个叫《不吉祥的花》的杂凑译本,选本有戴望舒译本、陈敬容译本、莫渝译本、郑克鲁译本、白英瑞译本。总的感觉是各有优劣。如果硬要找出一本最优秀的,我认为应该是郭宏安译本。如果将上述各本对照读一下,郭译本首先是“字面”上最忠实的,基本没有译者自己的“发挥”(而刘、陈、莫、白译本都有这个毛病);其次,郭译本对原作形式的模拟最到位。诗不同于小说,不能把原文语序随意颠倒,更不能在“读通”原文后来一个大胆的“再创造”,举凡分段、跨行等等,原文之处理自有其匠心在,在这方面翻译者不要妄想自己可以轻易超越作者(刘、陈、莫、白译本同样在此失分);第三,模拟原作形式不能过分拘泥,出现“对水”、“凑韵”等毛病,破坏原作的语感。郭译本基本成功译出了原作的“骨感”,显得紧凑结实——而这是象征主义的浓缩异于浪漫主义的铺排在风格上的一个表现。从这一点来看,钱译本虽也是一个好译本,但经常为押韵而放宽字数,使语感松弛,缺乏力度,正显“对水”之嫌;郑译本则出于同样的目的而时有歪曲原意,出现一些牵强的措辞。(需要说明的是,郭译本最先在漓江出版时,仅译出百首,其余诗篇多为近年译出,故少数篇章也有用力不到、语感生涩处)。戴译本选译不多,毛病也较少,但已很难弄到。因此综合考虑,郭译本应为现有汉译本中最好的一种。各位网友若有疑义,可找上述译本对照细读。若...有心自己写几首诗试试,对我所说的当更有体会。郭译本已有数个出版社出版过。仅上海译文好像就出过三次,其中有两种定价均较贵,此版价格还算合理。唯华夏版,价廉物美(华夏版多数图书定价颇昂,独包含郭译《恶之花》在内的一套外国文学名著丛书,定价便宜,且出版选题不时能捉住其他出版社盲点——如拜伦《曼弗雷德》、《巴列霍诗选》等可见),惠泽我辈读书人多多,功德功德。 阅读更多 ›
  •     再读波德莱尔,体会比大学时只注重语言更深。我想,他的内心一定有深渊一般的死水,才会让黑暗阴郁在字符间尽情舞蹈。也许有人认为他荒诞怪异,其实他比谁都清醒深刻。他扎根在具体的时空里,揭开了人心最隐秘的角落,使秩序的维护者胆寒,这是一颗不安灵魂的反抗。
  •     每一首诗都是天才之作!
  •     把他的诗与西方绘画结合起来效果更佳。
  •     这本书较上本全些,同样噎死我了。
  •     读了一年
  •     纸张很薄,透明到可以看见下一页的内容,简直像从旧书摊买来的
  •     买了一年半了 总算开始读了
  •     巴黎的忧郁 我的最爱之一
  •     坚持表示这版的封面是最好看的
  •     感觉我真的是中了恶之花的毒。读的时候,心里总是很仇视身边的一切,总是被一种阴险和冷漠感包围着。
  •     诗篇里的每一次温存,每一次闲谈,每一次游荡,都是被韵脚与修辞以及诗人欲表达的伟大母题精致包装后的摸样,至于我们这些读者沉浸在语言中倒也忘却了其本质带来的讽刺。
  •     装帧还不错,虽然因为破损问题换了一次货,但服务态度挺好的。
  •     封面简洁大方,是我比较喜欢的,字有点小,不过还在可以接受的范围。波德莱尔的诗,确实很不俗,喜欢。
  •     上海译文的这套书不论从翻译质量上还是价格定位上都很赞!封面设计清雅,纸张也不错,但是字小,封面易脏常被人批评
  •     有启发性。
  •     更喜欢钱春绮的译
  •     也许他们都有外人难以理解的孤独。所以转向自己。
  •     依旧读不懂诗,散文却是可以理解
  •     作为象征主义的鼻祖我崇拜他的诗 他的糜烂的生活他的恶毒鲜艳的可以杀死人的话但是国人的翻译却是。。。就不想提了诗歌在翻印中所失去的不仅仅只是内容还有形式作为诗歌属性的音律 双关语 以及只有原诗之语言才能传达的某种不可言说的美妙色彩和节奏诗就是翻译中所失去的东西所以好好学习英语 法语 德语吧如果你真正喜欢诗和文学
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024