时光的笑柄

出版日期:2014-8
ISBN:9787564908734
作者:(英) 哈代

书籍目录

前言
威塞克斯诗集
阿玛贝尔
我在幻景中漫游
灰色调
她在他的葬礼上
她致他(一)
她致他(二)
卡斯特桥上尉
妻子常春藤
在林中
致一位被作品所冒犯的女士
自然界的询问
慢性子
当我在镜前观照的时候
今昔诗集
离别
在伦敦作战办公室
圣诞节的鬼故事
月食
致生活
部下
健忘的上帝
致冬日里源自意大利的鲜花
希望之歌
心爱的
我的悲哀多么巨大
一个地点
梦幻的效仿者
一个八月的子夜
冬天傍晚时分的飞鸟
最后一朵菊花
黄昏时分的鸫鸟
她岁月的季节
隐身的自我
在阴郁中(一)
苔丝的悲歌
海涅的歌
我与记忆
时光的笑柄
早期与晚期抒情诗
人生百态
冬天的话
后记

作者简介

托马斯·哈代的创作生涯是以写诗开始,以写诗结束的。诗歌是他的初恋,也是他最后的爱的归宿,当他还是个少年的时候,他就开始写诗。哈代的诗冷峻、深刻、细腻、优美,言简意赅,自成一格,较他的小说更具有现代意识。
《时光的笑柄:哈代抒情诗选》收录了哈代的百余篇抒情诗歌。


 时光的笑柄下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     选摘。衰落的红颜锁定呆滞的视线身上的衣裙曾经艳丽,如今深沉我一无所知地生活毫不关注那些锁定在寡言、阴沉宇宙中的一切物体太阳惨白如同遭到了上帝的责备有几片树叶掉落到了饥饿的草地你的目光游弋、落在我的身上仿佛探究多年以前沉闷的谜底关于爱情衰亡的某些记忆在断续的化装舞会中你一闪而逝恰似我在你生命中所处的位置卡斯特桥上尉三个上尉前去参加印度的战争只有一个返回家园他们昔日的伙伴他独自佩戴大家所赢取的桂冠……“拯救生命者将会失去生命”……他能来到这里他俩却留在异地这全是由于战争的缘故换一种偶然他俩就会做到这里他却可能躺在别人的国度残缺的心跛足的灵魂在城市沉闷压抑如果被压倒、制服就在黑色失望中遭到腐蚀但真理永远是真理。“房间没有打扫,床也没有铺,但时光正在流淌。”时光真是令人悲伤它偷走一半,又让一半存留于是,战战巍巍的黄昏之躯正搏动着一颗正午之心远处别离的乐曲正渐渐衰弱和沉寂从今之后不会再有忧伤的情感我的悲哀多么巨大,欢乐何等渺茫自我第一次注定与你相识?一个地点在磨灭的失去的年月两个人坐在这里激动万分被充满活力的爱情所点燃对凋残的世界一无所闻一会儿受惊于所得到的物品然后开始期盼不可获得的事情太阳为花朵做完了该做的事情那朵花那是为何没有开放?孤独的东西季节的光辉已经耗完精力充沛地起床满怀希望地就寝因悲哀而模糊的美丽的眼睛生活就是诚实子夜时若在此漫步死人在走到我只是站在这儿的幽灵一个没有搏动的模型一张苍白的昔时图画冷却的被遮护的灰烬傍晚很快终结于午夜而我依然坚持不懈他的爱将永久地持续超越时光、敌意和衰落昨夜我与她站在这里在沙地上留下了四个脚印事情莫名其妙亲爱的我无法分辨小小的脑袋依偎在我肩膀起初羞涩随后狂放她从来没向我诉说在那亲密时刻她为何发出叹息“冬天真实厌烦,尤其是对于旅居者而言。”“我这儿有颗心几乎,破碎,全是因为你。”每一个歌者,草地和树木,都有神圣爱情的雄辩口才。无知将被反复肯定出于遗憾而尚未被道破的消息以及少许未被证实的真情她死的那天我们痛哭失声隔壁邻居窃窃私语现在我们无论如何表现从此母亲一无所知。傻瓜就是那种只会对功课死记硬背却不能留下时间倾听夸奖的人“所有的国家都在竭尽全力,要把战火烧得更加血腥。”远离人间的虚荣抛开生命的全盛她静静地躺在大海的孤独之中思索、梦想、渴望在那里我似乎背叛了自我过去单纯的自我时光的笑柄历史的讽刺天鹅扬起了羽翼你落入了无知觉的苍凉,无论远近都再不能听见你的声音。夏日给了我们甜蜜,秋天却带来了分离?还是想说我们两人,晚年不如初期幸运?我爱过他,并且仍旧爱得很深。莫要为我遗憾,在和煦的大树下面,我无忧无虑,沉睡安然。梦想:“我不悲惨,因而无物悲惨。”白昼悠然迈进我不曾梦见的黄昏。远处城市的灯光只是迷惑了此处的景象。这是布谷鸟喜欢的天气,我也颇为中意。这是牧羊人想要避开的天气,我也不太中意。我停下来阅读她的来信,在清冷明澈的月光之下我以最温柔的方式注视,挪动信的边缘,为了观察她轻柔的一笔一划。“我来到这里,不是为了取悦你我只是取悦自己”莫要慷慨夸耀我的美丽达到如此措辞不当的程度莫要说我是众人敬慕的对象因为这些话使我遭受困苦我认识一位女郎,我感到白昼变得漫长,夜晚显得短暂。当你说出温和的欢迎这缕发在你的头顶轻飘当我们散步在随浪喧哗的海滩它在阳光和轻风中嬉闹钟表显示了时时分分可你无法回头观望你在钟表中看不到结尾不像在书末能够读到终场据我所知我的理想就是等待让时光流逝直至变数降临你的第一个抚摸和目光注定了我俩的命运。她为何迁移无声无息我真没法儿弄明她曾有镜子和花朵,鸟儿和书籍以及拜访的人群一抹暮色在我身上变得暗淡茫茫的大道随之一片空幽

精彩短评 (总计9条)

  •     完全没梳理清楚~
  •     个人觉得翻译得一般般,缺了点什么。
  •     。
  •     因你远远离去所产生的深沉悲凄,又因你的临近而变成愉快的感激,置于某个异乡的星球,对于我而言还不是一种需求,随着一天又一天,我一无所知地生活,毫不关注那些锁定在寡言、阴沉的宇宙中的一切物体。 哈代说:“诗人的最终目的应该是用自己的心灵去触动人们的心灵,而不是去表现自己的才华,或自己的文雅情趣,或重弹前人的老调。”
  •     哈代的诗歌很细腻
  •     向往无意识
  •     被封面骗了,以为会很好。其实全书除了序言选的几首诗,还不错外,其他的很一般,至少我读完真的无感。那首《十一月的日暮》翻译明显不如人意。想当年我就是喜欢这首才找哈代诗集的呀!
  •     可是时光真是令人悲伤,它偷走一半,又让一半留存;于是,颤巍巍的黄昏之躯,却搏动着一颗正午之心。
  •     因为布罗茨基而知道了作为诗人的哈代,读了这本,很喜欢!确实是一位悲观主义、对生死很敏感的好诗人!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024