雅典与耶路撒冷

出版社:云南人民出版社
出版日期:1999-02
ISBN:9787222025257
作者:列夫·舍斯托夫
页数:435页

作者简介

《雅典与耶路撒冷》于1938年年初,首次用法文出版(《Athense et  Jerusalem (Essai de philiosophie religieuse)》。书中收集了舍斯托夫在此前十年中所写的论文,其中多数写于1934年以前。本书共四章。


 雅典与耶路撒冷下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     《圣经》新约【太22】 纳税给凯撒的问题:法利赛人出去,商议怎样就着耶稣的话陷害他,就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣说,夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。 请告诉我们,你的意见如何。纳税给凯撒,可以不可以。 耶稣看出他们的恶意,就说,假冒为善的人哪,为什么试探我。拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银钱来给他。 耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是凯撒的。耶稣说,这样,凯撒的物当归给凯撒,神(上帝)的物当归给神。这里耶稣的回答看似没有问题。事实上,他是在回避问题。他丢开了一个大前提:这个世界的一切都是上帝创造的,地球是上帝的私产。关于纳税的问题,其实就是在肯定凯撒的权属,也就是肯定凯撒对地球同样的所有权和收税权。也就是,做为一个自身没有权力、受权力约束的人,信谁就归谁管。人是没有自由的。人的“自由”在于可以选择雅典与耶路撒冷中的一个。人的“不自由”在于必须在两者之中做出唯一的选择。人在考虑过后做出的选择就是“不自由”。人不考虑就选了其中一条路就是“自然”。以头撞墙,就是无法让至善至美至全的上帝管理末日来临之前的现世。
  •     实在是无语,译者在书中留下了大量未译的希腊文、拉丁文,真不知道是要考验读者的外语能力,还是其他什么原因,读着读着就是一段没有翻译的外语。错别字还少,“神祇”写成了“神诋”。国内翻译解释俄罗斯哲学的著作本来就不多,所以译者更要严谨刻苦。之前看过舍斯托夫的《旷野呼告》,也是翻译的不敢恭维。很多专业的哲学名词就明显错误。
  •     第一部分——《被缚的巴门尼德斯》——努力证明,那些伟大的哲学家们,在其对知识的追求中,徒然地断送了造物主最可宝贵的才能——自由:巴门尼德斯原本不是一个自由的巴门尼德斯,而是被缚的巴门尼德斯。第二部分是最难的——“在法拉利公牛的肚子里”——揭示哲学所理解的知识与生存恐惧之间牢不可破的关系。无道德论者尼采宣扬无节制的残酷,发出骑士般的拆要永远以其全部坚定不移的信念忠实于天使,并以自己的谦恭而欢喜和骄傲,将其“善与恶的彼岸”、“权力意志”及其对于苏格拉底的堕落所说过的一切——他被道德赞誉和威胁所诱惑——忘在了脑后。甚至是在克尔凯戈尔那里,恭顺的基督教也失去了自己的恭顺,而带有了将其变为古代宿命的凶残狂暴——从“事实”开始具有了指导人和造物主意志的专制权力那一刻起。第三部分——不可压抑的渴望——讲述了整个中世纪是如何徒劳地试图将圣经的启示真理与希腊真理调和在一起。第四部分——论思维的第二个维度——所根据的,是这样一个论点,即理性真理,也许可以来强制我们,但远非总是在说服我们,与此相应,ridere,lugere et detestari(笑、哭、愤怒)及由此而产生的flere(哭)不仅无法在intelligere(理解)中找到解决问题的出路,而且,对它寸步不让,而一旦它们的强度达到应有的程度时,便会与之进行一场最后的、殊死的斗争,有时甚至能将其推翻和消灭。哲学不是好奇的回顾,不是Besinnung(理解),而是一场伟大的斗争。就是这个版本的翻译,出自原书20页21页云南人民出版社出版发行 张冰译1999年3月第1版 1999年3月第1次印刷

精彩短评 (总计5条)

  •     大家啊
  •     感动得想哭……
  •     TIGER推荐,正值大三期末,边纠结考试边读边抄边记。
  •     已购
  •     翻了翻。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024