我的世纪,我的野兽

出版日期:2016-4
ISBN:9787536078862
作者:[俄罗斯] 曼德尔施塔姆
页数:410页

内容概要

奥西普·曼德尔施塔姆(1891- 938),俄罗斯白银时代著名诗人。生于华沙,在圣彼得堡度过了童年和青少年时期,早年曾参与“阿克梅”派运动,和阿赫玛托娃等人一起成为其代表诗人。早期作品受象征主义影响,后转向新古典主义,流放前后的诗作把他一生的创作推向一个令人惊异的高峰。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,1935年5月因为写下讽刺斯大林的诗被捕,流放结束后再次被捕,1938年末死于押送至远东集中营的中转营里。诗人生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。他死后多年,其在30年代流亡前后创作的大量作品才得以出版,并引起世界性高度关注。现在,曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。
译者 王家新,1957年生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》、《塔可夫斯基的树》和诗论随笔集多种,出版有《保罗·策兰诗文选》、《

书籍目录

译序 . . .. . . 王家新 1
只读孩子们的书
突然,从灯火变暗的大堂 . . . . . . . . . . 3
只读孩子们的书 . . . . . . . . . . 4
这里,丑陋的癞蛤蟆. . . . . . . . . . 5
无以言说的悲哀 . . . . . . . . . . 6
我该怎么办,对这给予我的肉体 . . . . . . . . . . 7
没有必要诉说 . . . . . . . . . . 8
像一枝沙沙响的芦苇…… . . . . . . . . . . 9
沉默 . . . . . . . . . . 10
耳廓绷紧敏感的帆 . . . . . . . . . . 12
春天潺潺有声的哄骗 . . . . . . . . . . 13
马车移动得多么缓慢 . . . . . . . . . . 14
哦天空,天空,我会梦见你 . . . . . . . . . . 15
致安娜·阿赫玛托娃
“你像个小矮人一样……” . . . . . . . .. . 16
只有很少一点生活…… . . . . . . . . . . 17
在雾霭中你的形象 . . . . . . . . . . 18
巴黎圣母院 . . . . . . . . . . 19
猎手已给你设下陷阱 . . . . . . . . . . 21
海军部 . . . . . . . . . . 22
彼得堡之诗
——给N·古米廖夫 . . . . . . . . . . 24
阿赫玛托娃 . . . . . . . . . . 26
火焰燃烧着 . . . . . . . . . . 27
马蹄的踢踏声…… . . . . . . . . . . 28
欧罗巴 . . . . . . . . . . 30
黄鹂在树林里鸣啭 . . . . . . . . . . 32
大自然也是罗马 . . . . . . . . . . 33
让这些绽开的城市名字 . . . . . . . . . . 34
致安娜·阿赫玛托娃
“一张被悲哀镀亮的脸” . . . .. . . . . . 35
失眠。荷马。绷紧的帆 . . . . . . . . . . 36
哀歌
寒冷烧灼我的身体 . . . . . . . . . . 39
这个夜晚不可赎回 . . . . . . . . . . 40
最后的麦秆儿 . . . . . . . . . . 42
我们将死在透明的彼得堡 . . . . . . . . . . 45
在麦秆搭成的小雪撬上 . . . . . . . . . . 46
我们在墓地里漫游 . . . . . . . . . . 48
少女合唱队的多声部嗓音 . . . . . . . . . . 51
一切对我们都陌生 . . . . . . . . . . 53
你说话的样子很奇妙 . . . . . . . . . . 55
从瓶中倒出的金黄色蜂蜜…… . . . . . . . . . . 57
哀歌 . . . . . . . . . . 59
一簇光亮在可怕的高处游移 . . . . . . . . . . 62
自由的黄昏 . . . . . . . . . . 64
沉重和轻柔,你们是同样设计的姐妹 . . . . . . . . . . 66
让我们走向多才多艺之地 . . . . . . . . . . 67
拿去吧,为了欢乐,从我的手心 . . . . . . . . . . 69
我想要说的话我已忘记 . . . . . . . . . . 71
我们将重逢于彼得堡 . . . . . . . . . . 73
因为我无力紧抓住你的臂膀 . . . . . . . . . . 75
我的世纪,我的野兽
夜晚我在院子里冲洗 . . . . . . . . . . 79
车站音乐会 . . . . . . . . . . 80
有人拥有冬天…… . . . . . . . . . . 82
风给我们带来安慰 . . . . . . . . . . 84
头皮被一阵寒气刺痛 . . . . . . . . . . 86
世纪 . . . . . . . . . . 87
无论谁发现马蹄铁 . . . . . . . . . . 89
石板颂 . . . . . . . . . . 94
一颗星的光焰在窗外 . . . . . . . . . . 98
1924年1月1日 . . . . . . . .. . 100
不,我不是任何人的同时代人 . . . . . . . . . . 103
莫斯科笔记本
这种生活对我俩是多么可怕 . . . . . . . . . . 107
不要告诉任何人 . . . . . . . . . . 108
致安娜·阿赫玛托娃
“蜜蜂习惯了养蜂人 . . . . . . . . . . 109
亚美尼亚(组诗选译) . . . . . . . . . . 110
序诗 . . . . . . . . . . 110
哈菲兹玫瑰的摇篮 . . . . . . . . . . 110
你想要狮子吼出的色彩 . . . . . . . . . . 111
山民的马磕磕绊绊地…… . . . . . . . . . . 112
泉水喷洒的音乐纤维 . . . . . . . . . . 113
雪中的玫瑰凝霜 . . . . . . . . . . 113
亚美尼亚语,一只野山猫 . . . . . . . . . . 115
我多么爱这重压之下的人民 . . . . . . . . . . 116
在水印图案的警局公文上 . . . . . . . . . . 117
人们像野兽一样嚎叫 . . . . . . . . . . 118
列宁格勒 . . . . . . . . . . 119
让我们在厨房里坐一会儿 . . . . . . . . . . 121
主:请帮我度过此夜 . . . . . . . . . . 122
我像个孩子一样处在这强力世界中 . . . . . . . . . . 123
睫毛涩痛。泪水刺穿胸膛 . . . . . . . . . . 125
“狼” . . . . . . . . . . 126
“狼组诗片段” . . . . . . . . . . 128
自画像 . . . . . . . . . . 131
废弃诗稿片段 . . . . . . . . . . 132
亚历山大·赫尔佐维奇 . . . . . . . . . . 134
窗子外面,黑暗 . . . . . . . . . . 136
我为士兵的星花干杯 . . . . . . . . . . 137
我无法从混乱中藏起来 . . . . . . . . . . 139
请永远保存我的词语
——给安娜·阿赫玛托娃 . .. . . . . . . . 140
短歌 . . . . . . . . . . 142
在一个高山的隘口 . . . . . . . . . . 145
莫斯科之诗 . . . . . . . . . . 148
哦,我们多么爱扮演伪君子 . . . . . . . . . . 151
拉马克 . . . . . . . . . . 152
印象主义 . . . . . . . . . . 155
你是否还记得…… . . . . . . . . . . 157
请给丘特切夫一只蜻蜓 . . . . . . . . . . 158
巴丘什科夫 . . . . . . . . . . 160
寒冷的春天,饥饿的老克里米亚 . . . . . . . . . . 161
阿里奥斯托 . . . . . . . . . . 162
阿里奥斯托、彼特拉克、塔索的朋友 . . . . . . . . . . 165
鞑靼人,乌兹别克人,涅涅茨人 . . . . . . . . . . 166
我们神圣的青春 . . . . . . . . . . 167
房间像纸一样安静 . . . . . . . . . . 168
我们活着,再也感觉不到脚下的土地 . . . . . . . . . . 172
彼特拉克十四行诗四首 . . . . . . . . . . 174
森林的鸟可以告诉你们这些 . . . . . . . . . . 174
一只孤儿般的夜莺在歌唱 . . . . . . . . . . 175
我的日子一闪而去 . . . . . . . . . . 176
当大地入睡,热气散尽 . . . . . . . . . . 177
就像一道从雪山裂隙落下的溪流 . . . . . . . . . . 178
你瘦弱的双肩…… . . . . . . . . . . 179
八行体(选章) . . . . . . . . . . 180
在流放地:沃罗涅日诗钞
戴耳机的家伙 . . . . . . . . . . 187
我住在被俯瞰的后花园里 . . . . . . . . . . 188
沃罗涅日 . . . . . . . . . . 189
我不得不活着 . . . . . . . . . . 190
这是一条什么街? . . . . . . . . . . 191
黑色大地 . . . . . . . . . . 192
卡玛河 . . . . . . . . . . 194
你们夺去了 . . . . . . . . . . 196
我躺在大地深处 . . . . . . . . . . 197
诗章 . . . . . . . . . . 198
因为这上百克拉重的宝锭 . . . . . . . . . . 202
日子有五个头 . . . . . . . . . . 203
我将表演冒烟的仪式 . . . . . . . . . . 205
我将不向大地归还…… . . . . . . . . . . 206
我独自凝视霜寒的面容, . . . . . . . . . . 207
萨德阔 . . . . . . . . . . 208
我对世界依然还有一点惊奇 . . . . . . . . . . 209
理发店的孩子们 . . . . . . . . . . 210
能否赞美一个死去的女人? . . . . . . . . . . 211
造军械的师傅 . . . . . . . . . . 213
我在世纪的心脏——去路模糊 . . . . . . . . . . 214
这个地区浸在黑水里 . . . . . . . . . . 215
满满一吊桶的风暴 . . . . . . . . . . 218
我的金丝雀 . . . . . . . . . . 219
孩子气的嘴巴嚼着谷壳 . . . . . . . . . . 220
偶像 . . . . . . . . . . 221
从一所房子、一所真正的房子的窗口 . . . . . . . . . . 223
我拿今天毫无办法—— . . . . . . . . . . 224
像一份迟来的礼物 . . . . . . . . . . 225
猫 . . . . . . . . . . 226
像是阴柔的银子在燃烧 . . . . . . . . . . 228
死去的诗人有一个光环 . . . . . . . . . . 229
珍贵的世界酵母 . . . . . . . . . . 230
人头的一个个土垛…… . . . . . . . . . . 231
你还活着 . . . . . . . . . . 232
我们拿这吞食一切的旷野怎么办 . . . . . . . . . . 234
不要比较:活着的人都是无敌的 . . . . . . . . . . 235
如今我被织进光的蛛网 . . . . . . . . . . 237
仿佛一块石头从天外陨落 . . . . . . . . . . 238
哪里是被捆绑、被钉住的悲吟? . . . . . . . . . . 239
听着,听着最初的冰块 . . . . . . . . . . 240
我拿自己怎么办,在这一月里? . . . . . . . . . . 242
环形的海湾敞开 . . . . . . . . . . 244
我被葬入狮子的窟穴和堡垒 . . . . . . . . . . 245
我唱,当我的喉咙湿润而灵魂干燥 . . . . . . . . . . 247
被细黄蜂的视力武装—— . . . . . . . . . . 248
曾经,眼睛…… . . . . . . . . . . 249
就像伦勃朗,光和影的殉难者 . . . . . . . . . . 250
涅瑞伊得斯,我的涅瑞伊得斯 . . . . . . . . . . 251
让我们称空气为见证人 . . . . . . . . . . 252
一种阿拉伯的嘈杂和混乱 . . . . . . . . . . 254
主动脉充满了血 . . . . . . . . . . 256
最后晚餐的天空…… . . . . . . . . . . 257
我将在草稿中嘀嘀咕咕 . . . . . . . . . . 259
怎么办,我在天国里迷了路 . . . . . . . . . . 260
大酒罐 . . . . . . . . . . 262
如果我们的敌人带走我 . . . . . . . . . . 263
穿过基辅,穿过魔鬼街道 . . . . . . . . . . 265
我将这黏性枝叶的绿色诺言…… . . . . . . . . . . 267
沃罗涅日草稿片段(选二) . . . . . . . . . . 268
梨花和樱桃花对准了我 . . . . . . . . . . 269
她的左腿像钟摆一样一瘸一拐 . . . . . . . . . . 270
最后的诗
黑色的夜 . . . . . . . . . . 275
附录:
曼德尔施塔姆的生平和创作 . . . .唐纳德·雷菲尔德 276
阿赫玛托娃回忆曼德尔施塔姆 . . . . . . . . . . 301
阅读曼德尔施塔姆 . . . . .西德尼·莫纳斯 315
沃罗涅日的乌鸦和刀 . . . 维克托·柯里弗林 360
曼德尔施塔姆诗歌英译本前言 . . .娜杰日达·曼德尔施塔姆379
曼德尔施塔姆诗歌德译本译后记 . . . .保罗·策兰 381

作者简介

本书收入的曼德尔施塔姆作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。曼氏摒弃了象征主义的梦呓及其对超验世界的迷恋,使诗歌回到了具体可感的现实中来。曼德尔施塔姆从一个诗人和独立知识分子艺术家而非具体政治的角度介入政治,写下一批“历史哲学家”式的诗篇,如《石头》等,诗人所持有的对语言、真理和星光的永恒信仰,与对灾难的与日俱增的预感相互作用,形成了一种如人们所说的“曼德尔施塔姆式的方程式”。他宣称,不,我不是任何人的同时代人。确实如此,他是“文明之子”,超越了他所处的国度和时代。


 我的世纪,我的野兽下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计33条)

  •     极佳
  •     最爱的诗人
  •     深邃的思想,动人的诗句,超越了我太多的想象。
  •     新添加了个条目。
  •     翻译太烂,毫无兴趣。不如河北教育版杨子译本。
  •     你还有我的电话号码,彼得堡,我还不想死去。
  •     “我已准备好走向可以拥有更多天空的地方,/ 但是这明亮的渴望现在已不能 / 将我从尚且年轻的沃罗涅日山坡 / 释放到明亮的、全人类的托斯堪纳拱顶。”
  •     感觉这个译本很好啊。感谢阿举从先锋书店带回来,曼德尔的诗的生命源于自身的生命感,毋庸置疑,他是集诗与真于一体的写作者。
  •     高于黄灿然
  •     花朵永恒,天空完整。前面什么也没有,除了一句承诺。 诗歌即是一种神秘。 我对世界依然还有一点惊奇,对孩子,对雪。但是像道路,不会装出一副笑容,也绝不像仆人那样顺从。 一天一千次, 我惊异于我自己,死于现实,又以同样不寻常的方式活了过来。翻译是硬伤,目前来说,河北教育出版社杨子版是所有曼德尔施塔姆诗歌译本中最好的。
  •     今天好冷。
  •     建议先读315页Sidney Monas的文章。
  •     谢谢王家新老师。
  •     读起来最舒服的曼的译文。
  •     有些女人天生就属于苦涩的大地/她们每走一步都会传来一阵哭声/她们命定要护送死者,并最先/向那些复活者行职业礼
  •     超级厉害。17岁的小男孩怎么写出来的?他小时候好像也没有看过很多书…
  •     瘂弦認為,詩在美感的疊現、思想的深度與動人的力量上掌握的深淺輕重,每每決定了詩的品質。而我讀曼德爾施塔姆的詩,卻鮮少因其「美」、「思」、「力」而受震動。某些詩句意象破碎,顯現出詩人跳躍的思維,形上的連結,但一些組合有時卻因內在推動力的匱乏而使詩的氣息、結構、感情斷裂。我也覺得,與同輩份地位的大詩人相比,他創作的深度也不夠。(評論呈現一邊倒的讚譽,我就發幾句「另類」聲音。)王家新翻譯的很流暢、舒服,殆勝過黃燦然版本,書的註釋和附錄,可見譯者的學力和用心。
  •     附录的几篇文章都超赞。另外关于和黄灿然译本的比较,个人感觉是两个非常不一样的曼德尔施塔姆,但不妨碍内核的一致。
  •     初识王家新的译诗是在三联周刊上读到保罗策兰的《花冠》,语言之精当、凝练,让兴奋了好多日子。而如今专门读起来好像并没有给我当初预想般的冲动。
  •     【心,这颗羞愧的心!】一颗星,盐一样,溶化在桶里,刺骨的水显得更黑;空气稠密混合如同这大地——你不能从中挣出,进去也不易。愿我的嘴唇止于,原始的哑默,这水晶般清晰的声音,像它生来一样纯净。
  •     诗人和独裁者都还活着,都还有力。
  •     迄今最好的曼诗汉译本。
  •     心血之作
  •     读的阿克梅派的第一本诗集,曼德尔施塔姆没有想象中那么对我的胃口
  •     喜欢曼德尔施塔姆在沃罗涅日写的短诗
  •     翻译的好!
  •     生来写诗的人,曼德尔施塔姆算一个。
  •     我渴望读到火焰,却总被沉默哽喉。 未完。翻译非常棒。
  •     转译无妨,译文极赞!
  •     今天冷死了
  •     第一次知道曼德斯塔姆是在九十年代初布罗茨基的《从彼得堡到斯德哥尔摩》(漓江出版社)中的文论中才认识的,之后找了许多版本看,几乎每一个版本我都有,这一本总体质量和水平是最高的,非常喜欢。
  •     不可贖回
  •     年度
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024