西方人笔下的中国鬼神故事二种

出版日期:2014-9-1
ISBN:9787552006846
作者:[英]拉夫卡迪奥·赫恩,[美]诺曼·欣斯代尔·彼特曼

书籍目录

译序
中国鬼故事
前言
大钟魂
孟沂的故事
织女传说
颜真卿归来
茶树的传说
瓷神传说
中国神奇故事书
金甲虫的故事
大钟
狗医生的神奇故事
缠足的起源
会说话的鱼
小竹和乌龟
疯狂的鹅和林中之虎
点头的老虎
公主观音
两个杂耍艺人
仙船
灵牌
金块
不会骂人的人
鲁三:菩萨的女儿

作者简介

西方人接触中国神话传说,始于明清之际来华传教的传教士。他们在讨论神学问题,以及翻译中国古籍资料时不可避免地接触到了中国的神话传说。19世纪,英国、法国、德国、荷兰等国出现了翻译介绍中国通俗文学的热潮,一些神怪体裁作品,尤其是《铁拐李》、《黄粱梦》、《误入桃园》、《倩女离魂》等戏曲和《白蛇精记》、《西游记》、《红楼梦》、《聊斋志异》等小说,得到了翻译或介绍,值得一提的几种著作有:马礼逊(R.Morrison)的《中国通俗文学选译》(1812)、丹尼斯(N.B.Dennys)的《中国民间传说及其与雅利安和闪米特人民间传说的亲和性》(1876)、威达雷(B.Vitaledi Pontaggio)的《中国民间传说》(1896)。20世纪开始,西方学者翻译介绍中国神话传说的集子多了起来,比如:戴遂良(L.Wieger)的《中国近代民间传说》(1909)、卫礼贤(R.Wilhelm)的《列子》德译(1912)和《中国神话故事集》(1914)、威纳(E.T.C.Werner)的《中国神话和传说》(1922)、莫安仁(E.Morgan)的《淮南子》英译(1934)等,这些书都是雅俗共赏的读本,《中国鬼故事》与《中国神奇故事书》是其中的两种。
《中国鬼故事》(Some Chinese Chosts)由美国罗伯茨兄弟出版社(Roberts Brothers)于1887年出版。作者拉夫卡迪奥·赫恩(Lafcadio Hearn)于1850年出生于希腊的圣莫拉岛(Santa Maura)。赫恩的父亲为英国人,赫恩2岁时被送到爱尔兰生活,童年和青少年时期主要在爱尔兰和英格兰度过,也曾在法国一所天主教学校学习法语。1869年,19岁的赫恩只身赴美,开始了独立生活。在美国,他成为一名记者,并正式踏人文坛。赫恩先后在美国的辛辛那提和新奥尔良生活。在新奥尔良,他翻译了许多法国作家的作品,还出版、发表了《奇书拾零》(1884)、《克里奥尔谚语》(1885)、《织女传说》(1885)等作品。在《织女传说》以后,他又陆续改写了另外五个中国故事,并于1887年结集出版,这就是《中国鬼故事》。1890年,赫恩到达日本的横滨,并于次年娶了一位日本妻子。1896年,赫恩放弃英国国籍,加入日本籍,改名为小泉八云。日本时期是赫恩创作生涯的顶峰。他的作品在西方世界赢得广泛赞誉,逐渐成为一名世界级作家。所以,“小泉八云”要比“赫恩”知名。但考虑到《中国鬼故事》创作时,作者还未更名换籍,本书翻译出版时依然使用了拉夫卡迪奥·赫恩的原名与英国的原籍。赫恩在日本时期的创作,主要有《陌生日本之一瞥》(1894)、《来自东方》(1896)、《佛土拾穗集》(1897)、《灵的日本》(1899)、《日本杂录》(1901)、《怪谈》(1904)等。1904年9月26日,赫恩死于突发的心肌梗塞。
《中国鬼故事》中“鬼”不仅指我们通常所理解的“人死而为鬼”的“鬼”,而且包含了所有没有实体的幻想形式,包括神仙、菩萨、佛祖等。虽然书的标题为“中国”鬼故事,但在翻译创作《中国鬼故事》时,赫恩几乎不懂中文,他对中国传说故事的译介大都来自法国汉学家的作品。也就是说,《中国鬼故事》其实是将法语中的中国神话传说译介成英语的一种尝试。在作品形式上,《中国鬼故事》除了编译之外,还专门加了‘‘题解”(Notes)和“词汇表”(Glossary)。作为一部再创作的非学术作品,这些本来并不是必需的。在《词汇表》中,赫恩对书中出现的一些音译的汉语词汇作了注释。而在《题解》(包括《题记》)中,赫恩则将每一篇故事的来源及基本情况作了介绍。这些内容基本都是赫恩从各种书籍中搜集来的二手材料,存在大量的错误和疏漏,词汇表更是如此。考虑到向中国读者介绍中国词汇的不必要性,以及其中存在的大量错误可能对读者造成误导,在翻译的过程中,译者舍弃了疏漏百出的“词汇表”,只保留了介绍故事来源的“题解”部分。


 西方人笔下的中国鬼神故事二种下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     翻译得不大好,没味道,不如直接读小泉八云的《怪谈》。
  •     丁乃通《中国民间故事类型索引》
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024