《法国的“文化大革命”》书评

出版社:长江文艺出版社
出版日期:2004-04-01
ISBN:9787535427687
作者:洛朗·若弗兰
页数:380页

这翻译……呵呵呵

【本来看扉页上译者的介绍觉得很厉害,87年就赴巴黎一大留学,并“获得D·E·A(博士资格)文凭”,呵呵,其实D.E.A.就是深入学习文凭,也就是拿到后才拥有攻读博士学位的资格,在中国同样可以理解为硕士文凭,而译者非得要标出个“博士资格”估计也是为了好看。鉴于法国学制非常地奇葩,这么说也不能算错,所以也就不去细究了……但是,无论如何,拿到D.E.A之后还是回到了孝感学院任教,这让我无法理解,毕竟那可是八十年代啊,算两年也89年就拿到了,不至于沦落到此吧。但是,从这本译著来看,恐怕也该沦落到此,我原本想对译者水平毒舌一番,但是鉴于译者年纪大了,我还是呵呵吧~】P17,埃尔维斯(译者并不认识 猫王)鲍勃·迪伦、琼·贝兹(译者译为“让娜·贝兹”)被认为是“著名的家族摇摆音乐团体”,我完全不知道法文原文说得啥,但知道译者很牛。【后来猜测“摇摆音乐”大概是“摇滚乐”,“家族”大概是“乐队”或者"团体”?】P17,阿尔蒂赛是阿尔都塞(后面多处均如此),呵呵,商务出的阿尔都塞的《保卫马克思》1984年就有第一版了,为啥要瞎译呢?P17不过最牛的还是约翰·伦农(自然是John Lennon,原谅译者按法语读音翻吧),译者说他是“美国著名的摇摆舞歌唱家和喜剧丑角”。P20吉恩·文森特,詹姆士·迪安同样被认为是:“五六十年代美国和西欧的摇摆舞明星和喜剧丑角。”真心笑翻了~P21“约翰·伦农、米克·贾格尔,鲍勃·迪伦,让娜·贝兹先等有超级天赋的思维型喜剧丑角名家却不想走正道。”【单看这翻译,额滴个神啊~】先后在P17和P23出现的“罗琳斯通斯家族”因为没有注明原文,实在猜不出来,后来看见了Mick Jagger就按照发音去拼读,难道是:The Rolling Stones,滚石乐队?先后在P17和P22-3等等地方出现的“比斯莱家族”,我实在是想不到是谁,后经某爱好哥特的基友提醒,不就是“披头士”吗?……额……这个确实很难猜,至今未能参透其中的发音规则,不明觉厉!P24,“在舞星埃尔维斯·普雷莉之下……”,我可怜的猫王哦,哇哈哈哈~P30,“马居斯(Macuse)”,应该是马尔库塞(Marcuse),对他就是连括号内的都错了,而且P71再次错了。同样是八十年代末就有了马尔库塞的译著和研究著作问世,没有理由翻译错……P33,“波尔迪厄和帕斯龙”,Bourdieu和Passeron这么翻译倒不是问题,问题是译者说这二位都是“法国当代哲学家”,……额……书里提到的《继承人》也在02年就有了中译,那么这本出版于04年的书的译者有没有可能检阅到此书呢?还是有的吧……P40,译者注中写道:“拉·加罗迪(La Garaudy),法共的新闻检察官。”因为文中提到了阿尔都塞对此人的攻击,因此可以断定此人就是Roger Garaudy(《人的远景》的作者),可这个“La”是哪里来的?难道是middle name?还是定冠词?而且译者从哪里查到这个“法共的新闻检察官”的职务的?我所能查到的只有法共中央委员会委员,政治局委员(据《来日方长》后附录的“考订性索引”),以及维基百科法文版显示的则是当过法共的党代表和巴黎的议员。一般的提法是:加罗蒂系法共的修正主义哲学家、曾经的理论喉舌。P44“格拉姆齐(Gramsci)”好吧,是葛兰西,八十年代就有葛兰西的译著问世了,这不能说孤陋寡闻也可以说没有查阅文献了吧。……再加上译者蹩脚的汉语,实在看不下去了,弃……


 法国的“文化大革命”下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024