摹仿论

出版社:百花文艺出版社
出版日期:2002-07-01
ISBN:9787530633953
作者:(德)埃里希.奥尔巴赫
页数:623页

书籍目录

一、奥德修斯的伤疤 二、芙尔奴娜塔 三、彼得鲁斯·瓦尔弗梅勒斯的被捕 四、西哈里乌斯和克拉姆内辛都斯 五、罗兰被任命为法兰克远征军后卫部队司令 六、宫廷骑士小说录 七、亚当和夏娃 八、法利那太和加发尔甘底 九、修士亚伯度 十、德·夏斯泰尔夫人 十一、庞大因埃嘴里的世界 十二、人类状况 十三、疲惫的王子 十四、着了魔法的杜尔西内妞 十五、伪君子 十六、中断的晚餐

作者简介

本书是德国当代著名学者埃里希·奥尔巴赫的经典之作,在西方学术界有着广泛的影响,曾再版九次,并被译为多种文字在许多国家出版。作者从美学的角度出发,用文学史家的眼光,对西方三千年来最具影响的经典文学如荷马史诗、教会文学。骑士小说以及法国、西班牙。德国、英国文学中具有代表性作品中的各种不同写实风格及其发展脉络做了精辟的分析,着重于“表现严肃性、冲突性或悲剧性的尺寸和方式问题”的分析方法已广为学术界所重视


 摹仿论下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计49条)

  •     日怪的翻译。绝对被中国学界遗忘的学术圣典。
  •     重头到尾又读了一遍,实在是赞
  •     惊叹到言不尽意呐!
  •     关于西方文学中文体的发展脉络通过对作品的比较分析理的很清楚,不限于理论桎梏的理论作品,六百多页的大部头看得人津津有味
  •     翻译还行,没有说的那么差
  •     特别棒 值得重温
  •     对材料的运用、分析、提炼都很强
  •     绝对今年最棒!牛逼的细读功力。
  •     牛啊
  •     比较文学的圣经。被作者的语文学分析功夫所震撼,于是明白了车槿山老师的那句名言:不能跨语言,就无所谓“比较”。几个重要概念是:文体混用、严肃写实主义和整体性(figura)。当“速度”已经成为学术生产的暴力指标,奥尔巴赫却教会我们如何慢下来,而且是带着问题的优雅的“慢”。
  •     600多页,看得实在很久,很累
  •     绝对的佳作。二十颗星。精审的剖析,精练的概括,通脱妥帖的理解力与感受力。相见恨晚还恨写的少。
  •     把这本书当作文学专业的必读一点不过分。“模仿并没有带来与世俗真实的接近,而是远离了真实”
  •     关于“文体分用”、“文体混用问题,即”崇高叙事和日常生活描写在西方文学史中的分裂与融合,很有启发。奥尔巴赫对犹太-基督教文学的评述可说是热情洋溢,最为精彩~
  •     奥尔巴赫确定不是巴赫金失散多年的兄弟吗(尽管后者更像一个哲学家)?连具体文本的分析细节也相似到了令人吃惊的地步。以文学文体为线索,拉出一些容易被忽略的问题。得好好再考虑一下何谓古典主义、文艺复兴以及现实主义的内在分野了。获益匪浅!
  •     里面讨论的好些书我没读过就直接看了针对它们如此细致的文本分析真的可以吗。。冷酷技术流的赶脚。哎都快考试了我在干什么orz
  •     怎么已经忘了……
  •     还算诗意的学术作品,有一点点晦涩
  •     远没有国内评论家们的故弄玄虚
  •     很好看
  •     直接从原文译成了这个面目全非的样子,每次看到把孔德译成伯爵就笑得不行。。。
  •     适合多次精读。尤其是在熟悉整个欧洲文学传统所附丽的相关文本上,以此来映证东方文学尤其是中国小说,会有举一反三之效。夏志清的两部也可以说是三部中国小说史类之,但缺乏该作者所能梳理的精度和剖析的维度。
  •     無可評價,這本書其實幾乎是不可能譯得通的,整個論證和闡釋依賴大量的原文(拉丁文、意大利文、古德文古法文諸如此類)文本句段的分析,包括關聯詞、句子結構等等,而翻譯成中文的話論證過程的理解會變得異常艱澀如墮五里霧中。論摹仿和擬真的經典,真是需要的話想不讀都不行,但中文版的話實在是不清晰。
  •     2007年底。
  •     大學公選文學解毒中提到的書目。讀過第一二三章
  •     “只有在感受别人的心时,我们的心才会善良。”——福楼拜
  •     不错
  •     非常好看
  •     西方文学和美学必读书目
  •     厚实!160312
  •     这是本很牛的书,考虑要不要起码找英文版看看。
  •     极尽奢华的细读功夫,绝对的西方文学史经典。 囿于西方文学储备不足,只有浅层次阅读体验。最喜奥德赛、罗兰之歌、亚当夏娃、伪君子和堂吉诃德数篇,或许是有储备。研究视角很新,从西方文学是如何讲述故事来入手分析(故事情节安排,语调,故事衔接),以奥德修斯伤疤的延缓现象与亚伯拉罕故事的紧张叙事开篇,揭示了荷马作品的日常性与详尽性和圣经作品的周密的立体联系及支离破碎,坐标轴的建立就极具眼光。文体高、低与日常、严肃对应的打破,研究在处理写实题材时严肃性、问题性或悲剧性的尺度与方式。
  •     最大气的文学史了。
  •     都不敢相信自己看完了这本书……厚积薄发啊
  •     看了前三章,果然具有犹太人特有的骄傲与自信
  •     举重若轻,博采众长,论述清晰明了自然亲切,全无学院匠气,这才是大家风采!
  •     仅碎碎语甚是讨厌
  •     看完全書!
  •     文学就是对现实的精雕再现
  •     原本極好 譯本一般
  •     高级读书指南。
  •     本书写得很好,但问题好像都是针对西方古典美学的。我无法从大本营走到它那里。
  •     看不懂啊,硬着头皮看……看了一半
  •     : I06/2827
  •     真本书和韦勒克的文学理论,都是花费了大量时间阅读的著作。可惜看了两边指大概懂得了一些方法上面的东西,作者在文字背后的寄寓,却不能把握
  •     文本细读的典范。以对西方文学现实描写时“文体混用”原则的实现状况为线,梳理了荷马史诗到吴尔夫笔下对现实的描述,不堆砌理论,但是读的时候心里很清楚,没有深厚理论修养是写不出来的
  •     翻译有小瑕疵,天才的书
  •     主线很好拎,古希腊的高雅文体低俗文体(悲剧喜剧贵族小人)的区分和源于圣经的两者的混用(出生在马厩里的耶稣是弥赛亚)这样两条线索对欧洲文学的交叉影响。说荷马,十日谈,唐吉坷德等几章非常精彩,但很多地方都觉得不够确切有什么没说清楚,好奇怪。
  •     我只想说【摹仿】不是个好办法
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024