《小王子》章节试读

当前位置:首页 > 外语学习 > > 小王子章节试读

出版社:外文
出版日期:2006-1
ISBN:9787119035444
作者:安东尼·德·圣-艾修伯里
页数:184页

《小王子》的笔记-第163页 - 21

人只能用心灵才看得清楚,重要的东西用眼睛是看不见的。

《小王子》的笔记-第160页 - 21

如果你总在下午四点来,那么从三点我就开始高兴了。越接近四点,我就越高兴。到了四点,我已经躁动不安,开始担心了:由此我发现了幸福的代价!

《小王子》的笔记-第120页 - 7

要是一个人爱着一朵花,在千百万颗星星中,她只生长在唯一的一颗星星上。只要看着这颗星星,他就会感到快乐。

《小王子》的笔记-第159页 - 21

对我来说,现在你还只是一个小男孩,与其他成千上万的小男孩没有什么两样。我不需要你,你也不需要我。对你来说,我只是一只狐狸,与其他成千上万的狐狸没有什么不同。但是,如果你驯养我,那么我们就会相互需要了。对我来说,你就是这个世上独一无二的。对你来说,我也是这个世界上独一无二的。

《小王子》的笔记-第35页 - all chapters

P35
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importanc, et était devenu très malheureux.
``J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir…’’
Il me confia encore:
``Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.’’
P38
---Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur. Tu n’en as rien su, par ma faute. Cela n’a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tache d’être heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus.
---Mais le vent…
---Je ne suis pas si enhumée que ça… L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
---Mais les bêtes…
---Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c’est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tus eras lion, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes.
Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta:
---Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t’en.
Car elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer. C’était une fleur tellement orgueilleuse…
P71
Mais le renard revint à son idée:
---Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
P75
---Adieu, dit le renard. Voice mon secret. Il est très simple: On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
---L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
---C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
---C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
---Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsible pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tue s responsible de ta rose…
---Je suis responsible de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.


 小王子下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024