《他们的中国》章节试读

出版社:江苏文艺出版社
出版日期:2013-8
ISBN:9787539964195
作者:席越
页数:310页

《他们的中国》的笔记-韩国阿姨,中国媳妇 - 韩国阿姨,中国媳妇

2004年10月,Kim从首尔到了北京。“到了”,口语表述。Kim和她同事的那些年轻的中国孩子们一样,每天吃这样的粗茶淡饭。好多“的”。

《他们的中国》的笔记-翻译者泉京鹿 - 翻译者泉京鹿

这本书原本是请一个已经成名的日本女翻译家翻译,但因为周国平哲学著作的名声在外,她怕翻译不好,所以翻译任务就落在了泉京鹿身上。为何成名翻译家不敢译名作,而宁愿把机会让给新人?因为周的作品深奥很难翻译么?全文无解释,那这句注释有何用?在我进门的同时,有另外一个日本男生也来拜访他。
他会用语调柔和的中文和你打招呼,满脸笑意。两句话出现三种人称,四个对象。用词累赘。

《他们的中国》的笔记-每天都有非常重要的事情发生 - 每天都有非常重要的事情发生

我想解释,其实北京的人口中其实也有很多组成部分,比如有很大部分的外来打工的人群。但是,这个解释的确没有太多支持的立脚点。
按照北京的国际都市的形象,你在街上可以看到的不同类型的人确实没有办法和其他同等地位的城市相比,当然更无法和加拿大和美国这样的移民国家相比。
那么你喜欢北京什么地方呢?
施龙的眼神变得深邃,…看起来,作者非常喜欢强制变换人称代词。

《他们的中国》的笔记-第288页 - 我儿子小时还要领粮票

“她问话的口气非常凶,好像我犯了什么错误。”乔吸了一口气。她要求乔提供一份停止“粮票”供应的证明。因为“小东西”离开中国超过三个星期,所以他的粮票需要停止。我们得去派出所粮票发放办公室开一张证明,并称“这段时间不发给他”。
为了办到护照,乔又跑了一次派出所,并得到一张证明:“某某在加拿大期间,粮票办公室不再提供粮票。”

《他们的中国》的笔记-你得承认我是一个中国人 - 你得承认我是一个中国人

1985年,中国还贫穷而乐观着。天安门城楼前的长安街上是浩浩荡荡的自行车队伍,整条长安街上都没有高楼大厦,所有的国家部委都是清一色灰砖带传统的彩绘屋檐的建筑。“乐观”的表述从何而来?文中没有支撑点。作者的描述只让我看到贫穷。在中国学了一年的中文之后,狄雨霏到了爱尔兰。她本来打算在这个父亲的国家学文学,在都柏林历史悠久的“三一学院”,然而在那里,她十分想念中文。…一句话,三个“在”。
两年后,狄雨霏离开了寒冷的爱尔兰,到了伦敦。她马上喜欢上伦敦的英伦文化,并且以伦敦大学的“中国政治学”学士学位毕业。但在爱尔兰读书的两年中,她认识了一个后来成为她丈夫的爱尔兰男人。
1993年,她毕业之后马上飞到了台湾…
…她回到香港,并在香港一家英文媒体工作了两年,随后又转到香港美联社工作。见证了1997年的回归后,1998年狄雨霏到了德国…长篇幅的求学经历中突然插播认识爱尔兰男人,很生硬。更不说这个男人和文章完全没关系…我回到家把狄雨霏对中国移民广告的观察和我从一个朋友的移民公司拿到的移民账的计算写成了一篇文章。在文章发表之前,一个很资深的编辑朋友做了修改,把开头关于一个外国记者对移民广告的疑问,浓缩为一句简洁的话。
我把发在网上的文章转给狄雨霏,希望其中关于移民公司关于移民帐的计算,包括节省的教育费、将来工作的机会、社保待遇,能够给她写专栏一些信息。然而,她对我的开头非常不满,认为我的一句话,“让大家把这个外国记者(我没有提到她的名字)当成一个对中国什么都不知道的,很愚蠢的人。”
不久,我在纽约时报的专栏中看到她对“中国移民现象”的文章。她很诚恳地把我们讨论的内容放在了她的文字里。整个第四章逻辑非常混乱。作者把狄的疑问和两人谈话写进文章开头,其中疑问被编辑修改成短句,狄看后觉得不满,这种不满源于什么?不满作者引用失当?不满自己原句篡改得违背原意?
作者略略一提,马上转移话题说狄也诚恳地把两人讨论内容放进专栏。
两个引用一对比,莫名其妙。

《他们的中国》的笔记-第284页 - 一排士兵从前门走向肯德基

1989年,HONGYU在清华大学读建筑学博士学位,因为一个交换项目被派到美国伯克利大学做交换学生。......乔想念身在美国的HONGYU时,只能给她写信。......在电话、书信的交流中,他们决定结婚。
但是HONGYU在美国。“那年,美国政府对中国学生说,如果你们想留下来,就可以留下来。”乔回忆说。他要把HONGYU接回来。......于是,HONGYU跟乔一起回来了。他们的婚礼是在1989年8月。他们在当年11月底回国,当时,北京有一种透不过气的“沉重的感觉”。......等他们回到中国,HONGYU的一些朋友见到他们就开始哭,他们没有想到乔会带她回来。“这是我第一次,也是唯一一次见到中国人哭。”乔说,他从来都认为中国人感情不外露,然而那段时间,整个中国人都变得容易伤感。
不知道为什么不写HONGYU的真名,可能是出于保护?
“然而那段时间,整个中国人都变得容易伤感。”虽然这句话是个病句,但依然有万种情绪蕴含其中啊。

《他们的中国》的笔记-改变一个村庄的美国女人 - 改变一个村庄的美国女人

为了寻访丽萨,我们踏着石板路穿过果园到餐厅拜访,服务生们说她在“阴阳会所”。穿过园中翠绿的竹子长成的天然长廊,跨过那条喧闹的街,路对面是一个清净淡雅的四合院,有人在教授瑜伽,有人在读书……服务生说丽萨端了他们新做的糕点到集市上去了。回到集市上,只见到几个“果园”服务生摆设的西式糕点摊位,却不见丽萨。此段结束在集市,下一段开头作者又端端出现在餐厅。整个找人过程的记叙,主语变了好几次,无顺序无指示无方向无介绍,不仅作者乱,我读着更乱。1993年,正在美国爱荷华大学(University of Iowa)写硕士论文的新闻专业学生丽萨遇到一个机会,她的导师建议她到中国实习一年。此前,丽萨心仪之地一直是南美,为此她一直在学西班牙语,希望毕业以后到南美去工作一段时间。到中国的机会原本属于导师的另外一个学生,因为她临时变卦,所以导师留给丽萨做决定的时间并不多。“建议”,指对某事或某物提出自己见解,有希望其变好的意愿。
丽萨原本想去南美,学的是西班牙语,作为导师如果熟知她情况,为何还会“建议”她来中国?是否中国会对她学习更为有利?
带着这个疑问我看下文。于是明白了。和利害无关,空出来的名额,告诉丽萨而已。那何来“建议”?用“介绍”等意思的词会不会更好?丽萨的上司把她带到一个有着巨大桌子的办公室,指着桌子告诉她:这是她的办公室,她的桌子比杂志社主编的桌子还大。然后她还说,你在这里只待一年,却得到了杂志社最大的一张桌子。各种“她”。最后又对着空气说了个“你。”


 他们的中国下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024