2014考研英语题库系列-英译汉必练101篇(最新版)

出版社:世界图书出版公司
ISBN:9787510062858
作者:全国硕士研究生入学统一考试研究委员会
页数:328页

内容概要

李永新 中公教育首席研究与辅导专家
毕业于北京大学政府管理学院,具有深厚的公务员考试核心理论专业背景,具有十多年公务员考试辅导与实战经验,对中央国家机关和地方各级公务员招考有博大精深的研究,主持研发了引领公考领域行业标准的深度辅导、专项突破等全系列教材和辅导课程,讲课系统、全面、有效,倍受考生欢迎和推崇,是公考辅导领域行业标准的开创者和引领者。

书籍目录

目 录
第一章 英译汉考情分析(1)
第一节 英译汉考纲透视(1)
第二节 英译汉命题特点(1)
第三节 英译汉考查要点(2)
第四节 英译汉备考策略(3)
第二章 英译汉必备技巧(5)
第一节 英译汉翻译方法(5)
第二节 英语长难句分析(20)
第三章 英译汉真题分类详解(36)
第一节 科学技术类(36)
科学研究不应寻求绝对的普遍真理
——2012年英译汉及详解(36)
行为科学的建立
——2002年英译汉及详解(40)
科学技术影响人类的未来生活
——2001年英译汉及详解(43)
关于宇宙起源的科学发现
——1998年英译汉及详解(47)
探究科研领域的发展趋势
——1996年英译汉及详解(51)
影响测试有效性的因素
——1995年英译汉及详解(54)
技术与天才哪个对科学发展更重要
——1994年英译汉及详解(58)
科学研究的方法与人类思维的关系
——1993年英译汉及详解(61)
人类性格与行为形成的原因及影响
——1990年英译汉及详解(65)
技术发展给社会带来的弊端
——1989年英译汉及详解(69)
第二节 文化教育类(74)
思考的人
——2011年英译汉及详解(74)
正规教育的地位
——2009年英译汉及详解(78)
达尔文的思想
——2008年英译汉及详解(81)
美国的知识分子
——2006年英译汉及详解(84)
萨皮尔—沃尔夫假说的形成
——2004年英译汉及详解(88)
人类学研究
——2003年英译汉及详解(91)
历史研究的方法论
——1999年英译汉及详解(95)
智力测验的初衷及价值
——1992年英译汉及详解(99)
如何充分利用上大学的时间
——1986年英译汉及详解(102)
第三节 社会伦理类(106)
花园怎样反映人类的基本诉求
——2013年英译汉及详解(106)
基于经济利己主义的环保制度不可取
——2010年英译汉及详解(110)
法律教育对于新闻报道事业的意义
——2007年英译汉及详解(113)
欧洲的电视媒体
——2005年英译汉及详解(117)
现代政府依赖专家人才
——2000年英译汉及详解(120)
动物的权利问题
——1997年英译汉及详解(124)
能源危机及影响
——1991年英译汉及详解(128)
男性从事“女性”职业
——1988年英译汉及详解(131)
城市对人类生活的重要性及面临的问题
——1987年英译汉及详解(136)
第四章 英译汉基础练习15篇(141)
第一节 科学技术类(141)
第二节 文化教育类(151)
第三节 社会伦理类(163)
第五章 英译汉标准练习30篇(175)
第一节 科学技术类(175)
第二节 文化教育类(199)
第三节 社会伦理类(223)
第六章 英译汉提高练习28篇(248)
第一节 科学技术类(248)
第二节 文化教育类(267)
第三节 社会伦理类(291)

作者简介

《考研英语题库系列·英译汉必练101篇》是考生攻克考研英语英译汉的必备法宝。本书知识体系完善,编排合理。第一章全面透析考研英语大纲对英译汉的要求并指出相应的备考策略。第二章系统地讲解英译汉的解题方法和思路,并配有50个长难句解析供考生学习和模仿。第三章对历年真题进行了全面详解,并附有“词汇点拨”、“短语精选”和“参考译文”,旨在帮助考生彻底理清考研英语英译汉的出题脉络和解题技巧。第四、第五和第六章根据文章的难易程度,将其划分为基础篇,标准篇和提高篇,考生可以根据自己的水平和时间,自主进行模拟演练。


 2014考研英语题库系列-英译汉必练101篇(最新版)下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     (二)减词法又称省略法,即减去不符合汉语表达的英语词语。1. After getting up, I wash my face, brush my teeth, and comb my hair.起床后,我洗脸,刷牙,梳头。(省略物主代词my )2. Hurry up or you will miss your train. 快点,不然就赶不上火车了。(省略物主代词your)3. If I had asked for directions, I wouldn’t have gotten lost.如果我问路了,就不会迷路了。(省略第二个I)4. It is raining. 下雨了。(省略It )5. It’s true that she’s ill. 她真病了。(省略It )6. She found it difficult to get along with him. 她发现与他相处很难。(省略it)7. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。(省略Where)8. There is no doubt that we’ll win. 不用怀疑,我们会赢。(省略There)(三)转换法转换法是指翻译时将英语的句子成分、词类、词序或词义做适当的转换或调整。1.句子成分的转换(1) You may have another three minutes. 再给你们三分钟。 (主语译成宾语)(2) The baby doubled its weight in a year.这婴儿的体重一年中长了一倍。 (主语译成定语)(3) Floating on water, a ship displaces an amount of water equal to the weight of the ship.漂在水上的轮船其排水量等于其本身的重量。 (状语译成定语)(4) There was little change in him. 他没多大变化。 (宾语译成主语)2.词类的转换(1) land for peace 土地换和平 (介词译成动词)(2) Are you for or against the project?你是赞成还是反对这个项目? (介词译成动词)(3) Actually, it isn’t, ... 事实并非如此, … (副词译成名词)(4) Your improper words will give rise to doubts concerning your true intentions.你说话不当会引起… (形容词译成副词)(5) He is very practical. 他很讲究实际。(形容词译成动词/ 动词词组)(6) He is very musical. 他很懂音乐。(形容词译成动词词组)(7) The manager was sympathetic, but he could do nothing.经理深表同情,但无能为力。 (形容词译成动词词组)3.词序颠倒(1) iron and steel plant 钢铁厂(2) back and forth 前后(3) right and left 左右(4) sooner or later 迟早(5) sum total 总数(6) export and import 进出口(7) long thin leg 细长的腿(8) Chinese American 美籍华人(9) the four northern islands 北方四岛(10) popular modern songs 现代流行歌曲(11) English speaking country 讲英语的国家(12) track and field 田径(13) young and old 老少4.词义的引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和汉语表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义引申,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时,考生常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬难懂,甚至与原文相悖,造成意思上的曲解,这时就需要引申。常用的引申法有下面几种:(1)变换表达方式。Nancy was a fixture at Madrid games in her school day.南希在学生时代就是皇马队比赛时每场必到的球迷之一。(fixture“固定在某位置的人或物”引申为“球迷”)(2)词义具体化。英语中某些具有抽象意义的词在翻译成汉语时,为了使其更符合汉语的表达习惯,需要对该词进行具体化的处理。The Democratic Party is the party of longest continuous existence.民主党是党史最长,其间又从未中断过的一个政党。(Longest continuous existence“长时间的持续存在”引申为“党史”。)(3)词义抽象化。在有些情况下,需要对某些词进行词义的抽象化,以使词义具有抽象概括性,这样做可以消除直译给行文带来的阻滞感。There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.以前曾经出现过这种情况,移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bottleneck “瓶颈”,引申为“限制”;preference “偏爱”,引申为“考虑”。)
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024