悟与创

出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2013-1
ISBN:9787108042828
作者:胡允桓
页数:320页

章节摘录

版权页:   插图:   随着外语的普及和读者欣赏水平的提高,对不同译本的看法,终会得到相对统一的共识,这是需要时间才能得出结论的,我们大可不必操之过急地去求全责备。应该相信,某些出版社由于译本版权的原因,出于自身利益,组织出版一些经典名著的新译本,并不考虑译者的能力和译本的质量(其中有多少“参照”原译本之处姑且不谈),这样的版本是不会经久流传的。另一方面,广大的文学爱好者和读者毕竟不是外国文学研究和翻译的专门家,也不是版本收藏家,他们不大可能同时阅读几种译本,乃至对照原文去评定孰优孰劣。(如前面所提《伊坦•弗罗美》的三种不同译本,只看中文,极易被那个加枝添叶的版本所迷惑。)这样,如何对读者负责,就是我们译者、编者和出版者必须首先考虑的问题了。近见报载,有一家知名的大型文学翻译出版社决定启用网上的译文印成纸面文本。我并不一般地否认网上译本,但那是一种“先睹为快”的做法,绝不是在研究基础上提笔翻译,没有经过仔细推敲,不可能企及深入反映原作文学风貌的高标准,恐怕连“翻译匠”的水平都达不到。这是网上译文和“大众式自由创作”的网上原创作品不可同日而语之处。这种“文化快餐”算不算“垃圾食品”呢?或许我这个守旧派没有能够与时俱进吧。但是,无论如何,我们大家都应该共同抵制和铲除文学翻译和出版上类似抄袭、剽窃、盗版等种种不正之风,净化我们的学术空气。这是毫无疑问,也无需争论的。 第六,关于诗歌翻译的问题。我一向不讳言:我不善诗,甚至承认自己不懂诗。但作为以文学翻译为己业的人,我并不同意“诗不可译”的极端看法。 其实,即使是很普通的句子,作为文学翻译,都不能等闲视之。前些年,米卢担任国家男子足球队的教练,他提出“Enjoy football”,本来的意思是“享受足球(带给你的快乐)”,结果被译成“快乐足球”,并广为流传,其中的差异,一眼便可看出。再比如说,现在有一句广告词,英语是I mink I can相对应的中文是“我想我能”。但细究起来,英语的think并不全等于汉语的“想”。如果把各自的含义都画成一个圆,只有其中的一小部分重叠。我曾看到过一个初学英语的成年人写出了IthinktogotoBeijin9.这样的句子。他的错误显然是把want错用成think了。那么这句广告词中think的准确含义是什么呢?应该是“认为”,译成“觉得”也可以,但“想”是不妥的。当然,我这里讲的是文学翻译的高标准,不是一般的交流和马马虎虎的翻译。

内容概要

胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品近千万字。1993年获全国报刊文化专栏奖。1994年获中美文学交流奖。2010年获中国翻译工作者协会颁发的“资深翻译家”荣誉证书。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。

书籍目录

引言一个无知者的声明
一 攀登书阶,乐在其中
——我走过的治学之路
二 敬业精勤,成功之本
——胜任文学翻译之要素
1.敬业为先
——做好一切事情的起点
2.功夫在译外
——文学翻译所需要的基本素质
§英伦遗香
——英语是既严谨又生动的语言
§汉韵溢彩
——汉语是最优美和最富于表达力的语言
§本固枝荣——应该具备一定的文学知识和修养
§厚积薄发
——知识结构要尽可能宽厚完整
§源头活水
——丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界
三 文学翻译之我见
翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形的折线:理解与表达
上下文是最好的词典
也谈信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
关于《所罗门之歌》
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》
——再版后记
关于《红字》
“血红的‘A’字,永恒的光斑”——译本序
功夫用在译文之外——我译《红字》的追求
前言选录(五篇)
《马丁•伊登》前言
一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序
吴尔夫•《海浪》•意识流——译本序
《莎士比亚喜剧选》前言
天涯若比邻灵犀一点通——爱尔兰及伊根先生印象
主要作品名录
增订版后记

编辑推荐

《悟与创(增订版)》由生活•读书•新知三联书店出版。

作者简介

“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。”《悟与创》为翻译家、编辑家胡允桓先生对自己数十年研究翻译生涯的总结。书中有大量例证,但胡先生更希望“授人以渔”,写作此书皆因“绝对是个人独有的心得体会”,想同大家分享学习方法——归纳起来,就是“悟”和“创”两字。


 悟与创下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计5条)

  •     我喜欢的作者。有很多可以学习的地方。
  •     旁征博引。文学翻译。
  •     路漫漫其修远兮 吾将上下而求索
  •     令人赞叹老一辈学者治学之严谨,为人之清高;结尾处的诗歌《鹰如何变成星的童话》,荡气回肠。
  •     老前辈求学治学的经验漫谈,生动有趣,对自己也是鞭策和激励
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024