剩下的人生都是休假

出版日期:2015-10-27
ISBN:9789865651424
作者:伊坂幸太郎
页数:256页

内容概要

伊坂幸太郎  ISAKA Kotaro
1971年生於日本千葉縣。1995年東北大學法學部畢業。熱愛電影,深受柯恩兄弟(Coen Brothers)、尚‧賈克貝內(Jean-Jacques Beineix)、艾米爾.庫斯杜力卡(Emir Kusturica)等電影導演的影響。
1996年 以《礙眼的壞蛋們》獲得日本山多利推理大獎佳作。
2000年 以《奧杜邦的祈禱》榮獲第五屆新潮推理俱樂部獎,躋身文壇。
2004年 以《家鴨與野鴨的置物櫃》獲得第二十五屆吉川英治文學新人獎。
2004年 以〈死神的精確度〉獲得第五十七屆日本推理作家協會獎(短篇部門)
2008年《GOLDEN SLUMBERS》榮獲2008年日本書店大獎、山本周五郎獎雙料大獎。
2015年 迎接出道十五週年,包含小說、散文集在內,已出版超過三十部作品。
作者知識廣博,內容取材範圍涵蓋生物、藝術、歷史,可謂上通天文下知地理;文筆風格豪邁詼諧而具透明感,內容環環相扣,讀者閱畢不禁大呼過癮,是近年來日本文壇最活躍的人氣作家之一。
譯者
李彥樺
1978年出生。日本關西大學文學博士、台灣東吳大學日文系碩士。鑽研翻譯理論多年,譯作涵蓋文學、財經、實用叢書、旅遊手冊、輕小說、漫畫等各領域。

作者简介

◆日本亞馬遜讀者★★★★評價。
日本最大書評社群網站讀書METER超過10,000筆登錄。
剩下的人生都是休假?
多麼荒唐卻又充滿魅力的一句話啊!
且看黑道搭檔岡田和溝口如何完成這個夢想。
以《死神的精確度》和《死神的浮力》風靡亞洲的伊坂幸太郎再次發揮本領,
五個「小小的人生奇蹟」串連起的輕妙長篇小說。
雙親離婚,一家各奔東西的高中生、莫名其妙遭到黑道分子綁架的女人、愛吃甜點的黑道老大,這群彼此之間毫無關連的人們,卻透過岡田和溝口,串連起他們的人生——
〈剩下的人生都是休假〉
高中生早坂沙希的父母因為父親的外遇,決定離婚。 就在早坂一家即將解散的當天,父親接到了一封邀請他去兜風的可疑簡訊。雙親因為各自的理由答應了對方的邀約, 一家三口就這麼上了陌生人的車。這場突如其來的兜風,會將他們帶去哪裡?
〈超光子作戰〉
他是個會將氣出在妻子小孩身上的上班族。某天,他在咖啡廳聽到隔壁桌一對師生談起時間旅行,他愈聽愈覺得這根本是天方夜譚,對此嗤之以鼻。然而,過了幾天,居然有一個自稱是二十年後的他的中年男人上門——
〈臨檢〉
大雨的夜晚,我被兩個黑道分子給押上車,他們宣稱有人付錢給他們綁架我。就在前往要將我交給委託者的路上,碰上警方臨檢。好不容易躲過臨檢後,卻在後車廂裡發現天外飛來一筆巨款。我和兩個綁架犯面面相覷,這下該如何是好?
〈小兵〉
我的爸爸是執行秘密任務的間諜,總是不在家,我們只能透過電話聯絡。 有一天爸爸在電話裡告訴我,要留意我的老師弓子,這究竟是怎麼回事?
〈飛的八分〉
我的搭檔溝口是個性格兩光、態度散漫的傢伙。一次失敗的假車禍造成他大腿骨折,身為搭檔的我只好將他送進醫院。這才知道我和溝口的老大也住在同一間醫院,並且遭到了死亡威脅。而威脅老大的傢伙,似乎就是導致溝口住院的男人。為了提升自己的地位,我一定得抓到那傢伙才行——
【伊坂流精彩台詞】
生孩子比交朋友更困難。
/〈剩下的人生都是休假〉 人一旦說出「若不」這兩個字,多半是走上絕路了。人生雖長,用到這兩個字的時機可不多。
/〈臨檢〉 飛的八分,走的十分,電子郵件只要一秒。即使如此,能飛時還是要飛。 /〈飛的八分〉
【名家推薦】
曲辰X何敬堯X神小風X陳又津X陳柏青 聯名推薦!
最平凡的小人物,在伊坂幸太郎的筆下都能走出最驚奇的大冒險! ——何敬堯(作家,文化部年度新秀文學獎得主)
這本小說在伊坂的創作歷程中,還不知道是否絕後,但肯定是空前。過去的詼諧變成了荒謬,過去的平靜氣氛變成熱鬧的祭典,但總在你會想躺在地上扭動大喊「這不是伊坂」的時候,有那麼一點什麼提醒了你他還是他,從未遠離。簡單來說,如果是枝裕和去拍香港賀歲片,大概就是這樣了吧。 ——曲辰(推理小說評論家)
【讀者迴響】
好想讀續集啊,真是太有趣了!真的!──nyaonyao
這種溫吞的氣氛以及乍看之下毫無關連,其實有著巧妙連結的短篇,實在令人愛不釋手──maru
雖然是短篇,但是最後全都精采地串連起來,不愧是伊坂幸太郎!──nico


 剩下的人生都是休假下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     伊坂老師的書真是越讀越有味道,之前因為要理清書里的全部線索,所以看了兩遍,但再一次看繁體版還是喜歡到不行,還是一如既往經常發笑!!!因為故事真的太歡樂治愈了啊!!!至於翻譯方面, 比較了幾本日本小說大陸和台灣的中文翻譯,給我的感覺是,感覺大陸譯者會翻譯的更貼近中國的風俗習慣和語言習慣,會在不改變原來的意思的前提下做少许的改动,或者把句子翻譯的更簡潔易懂,而台灣的譯者會翻譯的比較仔細,給人一種一字不差的翻譯的感覺,更原汁原味,更貼近原著。看完這部小說后這種感覺更強烈了,因為翻譯風格真的相差挺大的。而且有挺多句子感覺很不一樣。要說好讀的話感覺這本台版翻譯的更流暢更好讀,也給人更貼近原著的感覺,不過也有幾個地方翻譯出現一些小錯誤,不過問題也不大,不影響閱讀。至於大陸的譯本感覺閱讀沒有台版的那麼流暢,也有种一些簡單的句子翻譯的太刻意的感覺,不過裡面的挺多金句感覺翻譯的更有美感,是不是譯者翻譯的時候加入了自己的想象做出一些小的改動翻譯的更有美感呢?對於完全忠與原著的翻譯和在不改變原作的前提下做出一些小改動的翻譯,不知道大家更喜歡哪種翻譯呢?

精彩短评 (总计8条)

  •     節奏流暢
  •     这个封面。。。
  •     标准的伊坂式习作,尽管不能说白看不厌,甚至也有些老梗套路,但伊坂的面子真的得给足
  •     比较有实验性,但亦正亦邪的主角依旧很热血,需要2次品味
  •     有着推理影子的无负担娱乐小说!第一次看繁体中文竖版书。
  •     迷路是假期里最美好的部分。
  •     读伊坂老师越来越得心应手,有所准备;然而中毒越深的结果是被严重洗脑,虽然并不是坏事。冈田最终的结局虽未说明,我却依然相信他和青柳雅春一样隐匿于世。每次读伊坂老师的书都是这么不吃不睡地让他主宰了自己的生活,这种影响力不需要直木奖的佐证。
  •     是第三次閱讀這個故事了,簡體版看第一遍的時候感覺太衝忙,有些線索沒理清,所以看了兩遍,第三遍閱讀繁體版還是喜歡到不行,因為故事真是太歡快治愈了啊!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024