二叶亭四迷小说集

出版社:人民文学出版社
出版日期:1962-1
ISBN:SH10019-1649
作者:[日] 二叶亭四迷
页数:462页

内容概要

日本作家,俄罗斯文学翻译家。本名长谷川辰之助,笔名二叶亭四迷。1864年4月4 日生于江户(今东京),卒于1909年5月10日。“二叶亭四迷”在古日语中的隐喻为:生不如死。选择这样的笔名,也体现了作家本人对当时社会的不满和鄙夷。他启蒙于汉学,深谙儒家思想。1881年就读于东京外国语学校俄文科,受到俄国文学的熏陶和革命民主主义思想的洗礼,遂选择了以改造社会为己任的现实主义文学道路。1886年发表第一篇文学评论《小说总论》。《小说总论》补正了作家坪内逍遥《小说神髓》的不周之处,系统阐述了小说应通过现象反映本质,从而成为认识真理的工具等现实主义文学主张,批判了仅仅注重形式上的“深刻描写”的所谓写实论和流于肤浅低俗的游戏文学,发出了现实主义文学创作理论的先声。次年,一部实践这一文学理论的长篇小说《浮云》连续刊载。小说通过一个正直而有学问的青年,被政府机构排挤、被情人鄙弃的命运,披露了明治时代官场的腐败和人情的淡薄,揭示出封建传统与西方近代文明的矛盾,塑造了日本文学史上第一个不满现实却无力反抗的“多余人”形象,被誉为日本近代现实主义文学的开山之作。但小说问世时反响不大,于是他停止了小说的创作。此后,他当过官报局的翻译、编辑,陆军大学和东京外国语学校教师,还当过中国清朝北京警务学堂官员。20年中,翻译介绍了不少俄国文学作品。他的译文忠实原作,言文一致,颇受好评。1904~1905年前后,二叶亭四迷出任大阪《朝日新闻》驻东京特派记者。在报社同仁鼓动下,恢复了文学创作。1906年和1907年,连续发表了长篇小说《面影》和《平凡》。1908年,二叶亭四迷作为《朝日新闻》特派记者被派往俄国首都圣彼得堡,1909年5月10日,因肺病死于归国途中。1962年人民文学出版社出版了巩长金  、石坚白等译的《二叶亭四迷小说集》。

作者简介

《浮云》
《面影》
《平凡》


 二叶亭四迷小说集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     其实只是简介文而非批评、希望诸君可以了解到这三篇不仅仅并非筚路蓝缕、而是放在现在也不逊色的杰作、以及希望这本书可以重印。二葉亭四迷(ふたばてい しめい、1864-1909)原名長谷川信之助、據說其筆名來自其父早年對其的咒駡「くたばってしめ(ま)え」、意思是“死掉了最好”或是“見鬼去吧”之類的。此人早年(1887-1891)写的《浮云》作为最早的日本现代小说、创造了现代日语书面写作“言文一致”的新文体。其后因看不惯当时文坛什么的、不仅连《浮云》也没写完、更中断写作近二十年。直到1907和08年发表的《面影》和《平凡》才复拾起小说创作之笔、不久便真的死掉了。以上这仅有的三篇小说、全都收录在这个译本里、外加一篇刘振瀛先生的序。将二叶亭四迷和森鸥外相比很有意思。——两人都在现代日本文学的文体上作出了贡献、而成为了所谓国民作家。同时、又因为文体的贡献、使得二人小说内容本身的特质为人所略微的忽视了。对只能读译本的仆来说、固未能领略二人小说的文体玄奥;而只可看到其人小说的内容、或许正是另一种视角也未可知。就这一点而言、仆以为《浮云》云云、无疑比森鸥外的小说好很多。译本的第一篇《浮云》、恐怕是继夏目漱石之后第二个让仆看得火冒三丈想撕书或是冲到故事里去殴人的小说吧。寄住在伯父家里、更与表妹阿势有未曾名言的婚姻之约的公务员文三、失业之后各种不顺、被伯母阿政和以前的马屁精同事嘲笑、又眼看着明明受过现代教育的表妹变得和其没文化的母亲一样“轻浮”、和同事互相勾搭调情云云。仆所火大的、当然是文三实在是太贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱贱了——何等的优柔寡断才能让文三重复“被伯母嘲笑——想搬走——搬走了表妹怎么办——为了表妹留下来吧——表妹不睬我——不能让她堕落去劝劝她——表妹明说和我之间什么都没有——再劝劝她——表妹到伯母那里告状——被伯母嘲笑——想搬走——表妹还是喜欢我的吧”这样的循环好几遍呢?尤其小说末尾明明看清一切又舍不得搬出去、而只能将伯母的嘲笑和表妹的放置当作“浮云”的那种无力感、真让读者有种“怎么就介入了这种人的人生”的感觉。另一方面、表妹阿势、则是仆以为《浮云》中描写得最好的人物、同时也称得上文学史上的“经典妹子”之一。——特别是最后几章写她的心理、其中所写的那种“其实文三和那个同事谁都不喜欢、只是抱着‘世上人人都喜欢我的吧’这种心态游弋并为之兴奋”的逻辑、实在太入骨太有乙女心了。而这几段心理分析、大概也算得上有露西亚文学的影响吧(《浮云》中的一些段落本来是二叶亭四迷用俄文写完再翻成日文口语的)。就算在当代仍然有文三这样的男人和阿势这样的少女吧——这、而不是什么明治维新东洋西洋“明明是新式妇女却仍有封建意识”什么的、或正是《浮云》的伟大。而读完小说后、恐怕也可以知道二叶亭四迷写不下去的原因了吧——从此以后的这几个人物、实在没有继续描写的必要了。第二篇《面影》、相比《浮云》来说“软化”了很多。非但作为大学教授的男主角很有行动力、就连其中善于钻营拍马的配角以及男主角庸俗的妻子和岳母身上亦添了几分温情。入赘的大学青年教师和丈人私生女、即其义妹小夜子的相恋和结合、最终却败给了小夜子的道德感和男主角的不愿意殉情。如果说《浮云》的阿势“因为是这种轻浮的人所以就算文三没有撤职也不会和文三在一起”、那么《面影》的小夜也无非是“因为是那种总想通过亏待自己来获得幸福的圣徒的性格所以会离开”吧。这是很令人悲伤的。第三篇《平凡》、则完全是私小说的写法。虽说不及《失格》、《自白》什么的那么坦诚和想裸奔;但也很有一些对自分成长和当时文坛的看法。写小时候的事情、说家庭的羁绊妨碍了成长云云、和《浮云》、《面影》的某些母题很相似。果然凡是人住在名为“家”的牢狱下久了都会变成猪么?又值得注意的是、写祖母的溺爱、和上面提过的两本私小说很像——果然私小说什么的都是从祖母开始的么。

精彩短评 (总计23条)

  •     可怜之人必有可恨之处,这本书读的还真是时候,2015.4.18.发生了一些事,宜城刚回家。
  •     总是穷小子去东京求学,寄住那家有个美貌虚荣的小姐……
  •     不太喜欢,是硬着头皮读的。
  •     大能的学校图书馆啊……
  •     只看了面影 怒!操!婊子们才不认为自己是在偷人!
  •     不懂。
  •     序言第一句很棒。翻得很舒服,不会像眼下很多译作,没有语言的魅力吸引自己看下去。图书馆里借到的 比我还老的书 。
  •     男猪脚都是怂包,软蛋
  •     二叶亭四迷,日语谐音,死掉了最好……
  •     错拿了肥皂剧剧本 除开面影的话还是不错的作品
  •     真正伟大的作品。希望能再版。
  •     写的真不赖
  •     看完心情差了好几天
  •     “你还是去死吧” 好像不久之前听过这句话呢。
  •     如浮云般度过一生,明明不满,充满怀疑,却又武力解决,只能让思想在脑海中斗争,这是一种懦弱,还是一种平庸,还是注定了这就是失败的命运,我们生命中也总会遇到许多这样的事情,这个社会,这个环境是我们无法改变的,只能改变我们自己,可是,我们却又是那么的不甘,于是,我们变得痛苦。有时候,我觉得如浮云一般生活,也未尝不可,自由,洒脱,无拘无束,何必斗争,生命只此一次,只是,也许,我是第一个无法做到的人吧。
  •     图书馆剔旧,只得去旧书摊买回
  •     读过二叶亭四迷的人,无论如何,是不该卷入那个年代的狂热的呀。
  •     总觉得文三和贯一说不出来的像。。。。
  •     三部小说都有着不俗的水准,作为近代写实主义的发轫作《浮云》的弃笔倒比《面影》的结尾来的好。《浮云》里“妈的,妈的”的叫骂倒也切实地来了回“言文一致”。个人觉得《面影》的小说技巧更甚《浮云》,《平凡》近乎是私小说。从三部作品间的各种相似之处,可以大概估摸出二叶亭四迷的个人情况……总觉得虽然二叶亭四迷主张的写实主义和夏目漱石的“余裕”小说不是一派,但读起来志趣倒有不少相似。《浮云》和《之后的事》何其相似啊。套用一句书评,这几部小说绝非筚路蓝缕之作
  •     至今依然叫我无法忘怀《面影》,像一杯慢慢品尝的清酒,喝到最后,泪水不知为什么悄然流下来
  •     怎么我这里是石坚白、秦柯译呢?《面影》真是XC的写照啊。
  •     明治时期的代表作么。。= =。。描写不错,这个版本略老,读的不是这个,暂且记录一下。
  •     所以都是時代和社會的錯,才會有如此瑣細庸碌失敗的人生,這麼一想,頓時心安理得。三篇裏面最愛《面影》,慾望是把人蒸餾以後得出的精華,想要得到就要佩好各式面具。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024