《荒原》章节试读

出版社:人民日报出版社
出版日期:2000.8
ISBN:9787801533036
作者:T·S·艾略特
页数:106页

《荒原》的笔记-第47页 - 一

张子清 译本
烧毁了的诺顿
“尽管”逻各斯“对每个人来说都是普遍的法则,但多数人似乎却按照他们自己独特的法则生活。”
“上升的路和下降的路是同一条路” 赫拉克利特
现在的时间与过去的时间
两者也许存在于未来之中
而未来的时间却包含在过去里
如果一切时间永远是现在
一切时间都无法赎回
可能发生过的事是抽象的
永远是一种可能性
只存在于思索的世界里
可能发生过和已经发生的
指向一个目的始终是旨在现在
脚步声在记忆力回响
沿着我们没有走过的那条走廊
朝着我们从未打开过的那扇门
进入玫瑰园。我的话
就这样滴在你的心中回响
然而为何
在一盆玫瑰花的花瓣上搅得尘埃飞扬
我不知道
其余的回响
在玫瑰园里。我们将跟踪而去?
快,鸫鸟说,找它们,找它们
在附近。穿过第一道门,
进入我们的最初世界,我们是否听鸫鸟
的骗?进入我们的最初世界。
它们就在那里,端庄高贵,隐而不见
在枯叶的上方轻飘飘地移动
在秋热里,越过腾腾向上的空气
那鸟在啁啾鸣啭,回应
隐在灌木丛里我们听不见的美妙声音,
和我们看不见的扫来的目光,因为那玫瑰曾有过
我们现在看到的花容。
他们就在那里,作为我们的客人,被我们接待,
同时有接待我们
所以我们走动,他们也走动,以一种庄重的步态,
沿荒芜的小径,走近一圈黄杨树从,
俯视那干涸的水池。
干的水池,干的水泥,褐色的池边,
池子里却充满了阳光中流出来的水,
荷花静静地静静地拔高,
光明的中心流泻的光流,闪闪发光
他们在我们身后,倒映在池子之中。
一朵白云飘过池水消逝不见。
去吧,那鸟说,小孩们在树叶从里,
他们忍着笑,激动地藏在那里。
去,去,去,那鸟说:人类
难以接受太多的现实。
过去的时间和将来的时间
可能发生过的和已经发生过的
指向一个目的,始终是旨在现在。

《荒原》的笔记-二、 对弈 - 二、 对弈

在火光下,刷子下,她的头发
散成了火星似的小点子
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂
"今晚我精神很坏。是的,坏。陪着我
跟我说话,为什么总不说话。说啊
我从来不知道你在想什么。想。"

《荒原》的笔记-第47页 - 收藏下英文 原书译本未打上

汤永宽 译四首四重奏
'Four Quartets' by T.S. Eliot
四首四重奏
BURNT NORTON
一、烧毁的诺顿
(No. 1 of 'Four Quartets')
T.S. Eliot
"Although logos is common to all, most people live
as if they had a wisdom of their own."
1. p.77. Fr.2
纵然语言为人所共有,但多数人立身处世仿佛各有其到。
"The way upward and the way downward are the same."
1. p.89. Fr.60
向上的路和向下的路是完全一样的。
Diels: Die Fragmente der Vorsokratiker (Herakleitos)
Time present and time past
现在的时间和过去的时间
Are both perhaps present in time future,
也许都存在于未来的时间,
And time future contained in time past.
而未来的时间又包容于过去的时间。
If all time is eternally present
假若全部时间永远存在
All time is unredeemable.
全部时间就再也都无法挽回。
What might have been is an abstraction
过去可能存在的是一种抽象
Remaining a perpetual possibility
只是在一个猜测的世界中,
Only in a world of speculation.
保持着一种恒久的可能性。
What might have been and what has been
过去可能存在和已经存在的
Point to one end, which is always present.
都指向一个始终存在的终点。
Footfalls echo in the memory
足音在记忆中回响
Down the passage which we did not take
沿着那条我们从未走过的甬道
Towards the door we never opened
飘向那重我们从未打开的门
Into the rose-garden. My words echo
进入玫瑰园。我的话就和这样
Thus, in your mind.
在你的心中回响。
But to what purpose
但是为了什么
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
更在一缸玫瑰花瓣上搅起尘埃
I do not know.
我却不知道。
Other echoes
还有一些回声
Inhabit the garden. Shall we follow?
栖身在花园里。我们要不要去追蹑?
Quick, said the bird, find them, find them,
快,鸟儿说,快去寻找它们,去寻找它们
Round the corner. Through the first gate,
在花园角落里。穿过第一道门,
Into our first world, shall we follow
走进我们的第一个世界,我们要不要听从
The deception of the thrush? Into our first world.
画眉的欺骗?进入我们的第一个世界。
There they were, dignified, invisible,
它们就在那儿,神态庄严而不可窥见,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
在秋天的燠热里,穿过颤动的空气,
从容不迫地越过满地枯叶,
And the bird called, in response to
鸟儿在呼唤,于那隐藏在灌木丛中
The unheard music hidden in the shrubbery,
不可闻见的音乐相应和,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
那没有被人看见的眼光转过去了,因为玫瑰
Had the look of flowers that are looked at.
露出了花容美姿已被人窥见的神色。
There they were as our guests, accepted and accepting.
它们在那儿仿佛是我们的客人
受到我们的接待也在接待我们。
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
它们彬彬有礼地伫立在空寂的小径旁。
于是我们继续前行,走进黄杨木的圆形树丛,
To look down into the drained pool.
俯身观看那干涸的水池。
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
干涸的水池、干涸的混凝土、围着褐色的边,
And the pool was filled with water out of sunlight,
水池里注满了阳光变幻的水,
And the lotos rose, quietly, quietly,
荷花升起了,悄悄地,悄悄地,
The surface glittered out of heart of light,
池面从光芒的中心闪现,
And they were behind us, reflected in the pool.
而它们在我们身后,映照在池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.
接着云朵飘过,水池又变为空虚。
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
去吧,鸟儿说,因为树叶丛中躲满了孩子
Hidden excitedly, containing laughter.
他们兴冲冲地藏在那儿,忍住了笑声。
Go, go, go, said the bird: human kind
去吧,去吧,去吧,鸟儿说:人类
Cannot bear very much reality.
忍受不了太多的现实。
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
过去的时间和未来的时间
过去可能存在的和已经存在的
都指向一个始终存在在终点。

II

Garlic and sapphires in the mud
大蒜和蓝宝石陷在泥里
Clot the bedded axle-tree.
阻塞了装嵌的轮轴。
The trilling wire in the blood
血液中发着颤音的弦
Sings below inveterate scars
在永不消失的伤疤下歌唱
Appeasing long forgotten wars.
安抚那早已忘却的战争。
The dance along the artery
动脉里的舞蹈
The circulation of the lymph
淋巴液的环流
Are figured in the drift of stars
都表现为星辰的流驶
Ascend to summer in the tree
在树梢中升向夏天
We move above the moving tree
我们在摇动的树枝上空
In light upon the figured leaf
在那斑驳的树叶上闪耀的光华中
And hear upon the sodden floor
移步前行,耳听得下面湿润的土地上
Below, the boarhound and the boar
捕捉野猪的猎犬和野猪一如既往
Pursue their pattern as before
在继续他们追逐的模式
But reconciled among the stars.
但在群星中又归于和解。
At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
在转动不息的世界的静止点上,既无生灵也无精魂;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
但是不止也无动。在这静止点上,只有舞蹈,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
不停止也不移动。可别把它叫做固定不移。
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
过去和未来就在这里回合。无去无从,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
无升无降。只有这个点,这个静止点,
There would be no dance, and there is only the dance.
这里原不会有舞蹈,但这里有的只是舞蹈。
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
我只能说,我们曾在那儿呆过,但我说不出是哪儿。
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
我也说不出呆了多久,因为这样就把它纳入时间。
The inner freedom from the practical desire,
内心超脱了显示的欲求,
The release from action and suffering, release from the inner
解脱了行动和苦痛,也解脱了内心
And the outer compulsion, yet surrounded
和身外的逼迫,而被围拥在
By a grace of sense, a white light still and moving,
一种恩宠之感,一道静静的白光之中,
Erhebung without motion, concentration
徐徐上升而有凝然不动,集中
Without elimination, both a new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy,
在它部分的狂喜
达到圆满的过程中,才领悟到
它那部分的恐惧已经消失。
The resolution of its partial horror.
Yet the enchainment of past and future
Woven in the weakness of the changing body,
但是过去和未来的羁绊
交织在变化着的软弱的躯体中,
Protects mankind from heaven and damnation
卫护着人类既不飞升天国也不堕入地狱
Which flesh cannot endure.
这两者都非血肉之躯所能忍受。
Time past and time future
过去的时间和未来的时间
Allow but a little consciousness.
只容许有少许的意识。
To be conscious is not to be in time
能意识到就不在时间之内
But only in time can the moment in the rose-garden,
但是只有在时间之内,那在玫瑰园中的瞬间,
The moment in the arbour where the rain beat,
那雨声沥沥的凉亭里的瞬间,
The moment in the draughty church at smokefall
当烟雾降落在通风的教堂里的瞬间,
Be remembered; involved with past and future.
才能忆起;才能与过去和未来相及。
Only through time time is conquered.
只有通过时间才被征服时间。
III

Here is a place of disaffection
这是愤怼不满的地方
Time before and time after
以前的时间和以后的时间
In a dim light: neither daylight
都沉浸于一片朦胧的光影里:既没有日光
Investing form with lucid stillness
赋予形体以明澈和静穆
Turning shadow into transient beauty
把暗淡的阴影化为疏忽易逝的美
With slow rotation suggesting permanence
以暖地旋转暗示人生悠悠,
Nor darkness to purify the soul
也没有黑暗使灵魂净化
Emptying the sensual with deprivation
剥夺一切去消感官的享乐
Cleansing affection from the temporal.
洗涤情感以摈绝尘世短暂的情爱。
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
既非充实也非空虚。只有一抹微光
Over the strained time-ridden faces
闪摇在一张张紧张的饱经忧患的脸上
Distracted from distraction by distraction
Filled with fancies and empty of meaning
Tumid apathy with no concentration
神情无所专注而极度冷漠
都因为心烦意乱而毫无意义
Men and bits of paper, whirled by the cold wind
That blows before and after time,
冷风劲吹在时间之前和时间之后
人和纸片都在风中回旋,
Wind in and out of unwholesome lungs
孱弱的肺叶呼吸出入
Time before and time after.
Eructation of unhealthy souls
不健康的灵魂把嗳出的麻木
Into the faded air, the torpid
吐入枯萎的空气,被风卷带着掠过
Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney,
伦敦的阴沉的山岗,掠过汉姆斯蒂德
和克拉肯韦尔、坎普顿和普特尼,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
海盖特、普林姆罗斯和拉德格特。
Not here the darkness, in this twittering world.
不是这里,不是这里的黑暗一片
不在这颤抖的世界里。
Descend lower, descend only
再往下去,只是往下进入
Into the world of perpetual solitude,
永远与外世隔绝的世界,
World not world, but that which is not world,
是世界又非世界,非世界的世界,
Internal darkness, deprivation
内部黑暗,剥夺了一切
And destitution of all property,
赤贫如洗,一无所有,
Desiccation of the world of sense,
感觉已枯竭的世界,
Evacuation of the world of fancy,
幻想已远走高飞的世界,
Inoperancy of the world of spirit;
精神已失去作用的世界;
This is the one way, and the other
这是一条路,另外一条路
Is the same, not in movement
也是一样,不在运动之中
But abstention from movement; while the world moves
而是避开运动;但是世界却怀着渴望
In appetency, on its metalled ways
Of time past and time future.
在过去的时间和未来的时间的
碎石路上前进。
IV

Time and the bell have buried the day,
时间和晚钟埋葬了白天,
The black cloud carries the sun away.
乌云卷走了太阳。
Will the sunflower turn to us, will the clematis
向日葵会转向我们吗,铁线莲?
Stray down, bend to us; tendril and spray
会纷披下来俯向我们吗;卷须的小花枝头
Clutch and cling?
会抓住我们,缠住我们吗?
Chill
冷冽的
Fingers of yew be curled
紫杉的手指会弯到
Down on us? After the kingfisher's wing
我们身上吗?当翠鸟的翅膀
Has answered light to light, and is silent, the light is still
以光明回答光明以后
现在已悄然无声,光明凝然不动
At the still point of the turning world.
在这转动不息的世界的静止点上。
V

Words move, music moves
语言,音乐,都只能
Only in time; but that which is only living
在时间中行进;但是唯有生者
Can only die. Words, after speech, reach
才能死灭。语言,一旦说过,就归于
Into the silence. Only by the form, the pattern,
静寂。只有通过形式,模式,
Can words or music reach
语言或音乐才能达到
The stillness, as a Chinese jar still
静止,正如一只中国的瓷瓶
Moves perpetually in its stillness.
静止不动而仍然在时间中不断前进。
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
当乐曲余音袅袅,那不是提琴的静止,
Not that only, but the co-existence,
不只如此,而是两者共存,
Or say that the end precedes the beginning,
或者说结束于开始,
And the end and the beginning were always there
结束和开始永远在那儿
Before the beginning and after the end.
在开始之前和结束之后。
And all is always now. Words strain,
万物永远存在于现在。语言
Crack and sometimes break, under the burden,
在重负之下,损伤,迸裂,有时甚至破碎,
Under the tension, slip, slide, perish,
而在压力之下,要跌落,溜走,消失,
Decay with imprecision, will not stay in place,
或者因为措辞不当而腐朽,不会在原处停留,
Will not stay still. Shrieking voices
不会停留不动。尖厉刺耳的声音
Scolding, mocking, or merely chattering,
叱责、嘲笑或者只是絮叨
Always assail them. The Word in the desert
受到的攻击总是试探的声音,
Is most attacked by voices of temptation,
The crying shadow in the funeral dance,
是葬仪舞蹈中哀声哭喊的影子,
The loud lament of the disconsolate chimera.
是郁郁不乐的凯米艾拉的高声悲号。
The detail of the pattern is movement,
模式的细节是运动,
As in the figure of the ten stairs.
正如以十级阶梯的形状表现的那样。
Desire itself is movement
欲望本身就是运动
Not in itself desirable;
而不在与它值得想望的本身,
Love is itself unmoving,
爱本身是静止不动的,
Only the cause and end of movement,
只是运动的原因和目的,
Timeless, and undesiring
无始无终,也无所企求
Except in the aspect of time
除非在时间方面
Caught in the form of limitation
被纳入了限制的形式
Between un-being and being.
介于存在和不存在之间。
Sudden in a shaft of sunlight
猛然间,在一道阳光中
Even while the dust moves
即使此时有尘灰飞扬
There rises the hidden laughter
Of children in the foliage
在绿叶丛中扬起了
孩子们吃吃的笑声
Quick now, here, now, always—
迅疾的现在,这里,现在,永远——
Ridiculous the waste sad time
荒唐可笑的是那虚度的悲苦的时间
Stretching before and after.
伸展在这之前和之后。
EAST COKER
(No. 2 of 'Four Quartets')
四首四重奏
二、东科克
I

In my beginning is my end. In succession
在我的开始中是我的结束。隆替演变
Houses rise and fall, crumble, are extended,
屋宇建起又倒坍、倾圮又重新扩建,
Are removed, destroyed, restored, or in their place
迁移,毁坏,修复,或在原址
Is an open field, or a factory, or a by-pass.
出现一片空旷的田野,或一座工厂,或一条间道。
Old stone to new building, old timber to new fires,
旧石筑新楼,古木升新火,
Old fires to ashes, and ashes to the earth
旧火变灰烬,灰烬化黄土,
Which is already flesh, fur and faeces,
而黄土如今已化为肉,毛,粪,
Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
人和兽的骨,麦秆和绿叶。
Houses live and die: there is a time for building
屋宇有生也有死:有建造的时候
And a time for living and for generation
也有供生活和蕃衍生息的时候,
And a time for the wind to break the loosened pane
有给大风吹落松弛的窗玻璃
And to shake the wainscot where the field-mouse trots
摇动田鼠在来回奔驰的护壁板
And to shake the tattered arras woven with a silent motto.
吹起绣着沉默箴言的破挂毡的时候。
In my beginning is my end. Now the light falls
在我的开始中是我的结束。此刻阳光
Across the open field, leaving the deep lane
掠过空旷的田野而隐去,留下深巷
Shuttered with branches, dark in the afternoon,
任繁密的树叶把它掩住,你在暮色苍茫中
Where you lean against a bank while a van passes,
倚着岸堤,一辆货车从身边驶过,
And the deep lane insists on the direction
深巷固执地向村里伸展,在炙人的暑热中
Into the village, in the electric heat
村子已摧入梦乡。在暖烘烘的氤氲里那燠热的光
Hypnotised. In a warm haze the sultry light
Is absorbed, not refracted, by grey stone.
被灰色的石头吸收了,而不是折射。
The dahlias sleep in the empty silence.
大丽花丛沉睡在空阒的寂静中。
Wait for the early owl.
等待着早来的枭鸟。
In that open field
在空旷的田野
一种庄严而方便的圣礼。
If you do not come too close, if you do not come too close,
假如你不走得太近,假如你不走得太近,
On a summer midnight, you can hear the music
在一个夏天的夜半,就就能听到
Of the weak pipe and the little drum
那轻柔的笛子和小鼓的音乐,
And see them dancing around the bonfire
看见他们围着篝火跳舞,
The association of man and woman
In daunsinge, signifying matrimonie—
男人和女人结对而舞,着是在举行婚礼——
A dignified and commodiois sacrament.
Two and two, necessarye coniunction,
一双双一对对,必然的结合,
Holding each other by the hand or the arm
他们互相手拉手或臂膀挽着臂膀
Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire
表示情投意合。一圈又一圈地围着篝火
Leaping through the flames, or joined in circles,
Rustically solemn or in rustic laughter
婆娑起舞,质朴而严肃,或发出村野的笑声
或加入舞伴们的圆圈,或穿过熊熊火焰
Lifting heavy feet in clumsy shoes,
提起穿着笨拙的鞋子的沉重的脚,
Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
泥脚,沾着沃土的脚、
Mirth of those long since under earth
沉浸在村野的欢乐——那久远以来
Nourishing the corn. Keeping time,
在地里滋育谷物的人们的欢乐之中。
Keeping the rhythm in their dancing
As in their living in the living seasons
他们按着生命的不同季节安排生活一样。
The time of the seasons and the constellations
有四季更替和星辰出没的时间
The time of milking and the time of harvest
有挤奶的时间和收获的时间
The time of the coupling of man and woman
有男人和女人匹配成婚的时间
And that of beasts. Feet rising and falling.
也有野兽交配的时间。两脚提起和放下。
Eating and drinking. Dung and death.
吃和喝。拉撒和死亡。
Dawn points, and another day
东方破晓,另一个白天
Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
又为炎热和寂静作准备。晨风在海上
Wrinkles and slides. I am here
吹起了波纹,掠海而去。我在这里
Or there, or elsewhere. In my beginning.
或在那里,或在别处。在我的开始中。


 荒原下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024