我的老师高本汉

当前位置:首页 > 传记 > 人文 > 我的老师高本汉

出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2009-2
ISBN:9787807628958
作者:马悦然
页数:330页

章节摘录

第一章 在延雪平的青少年时代(1889-1907)维特恩(Vfittem)湖畔之城延雪平不是什么大城市,但也不是微不足道的小城市。就城市的规模而言,它排在第九位,属于瑞典最美丽的城市之一。它是斯莫兰地区最大、最重要的城市,是延雪平省的省会所在地。延雪平位于维特恩湖南端,坐落在一条自然景色美丽的山谷,镶嵌在湖的南部。该城建在维特恩湖与其他两个湖即蒙克湖(Munk)和罗克湖(Rock)中间的狭长地带上,其中蒙克湖通过把城市一分为二的一条运河与维特恩湖相通。延雪平的大动脉是贯通全城的大长街。其他各条街以此为基点通向四面八方。在东城与大长街同一个走向的,有沿着维特恩湖畔的北湖滨路,沿着蒙克湖的南湖滨路,它们通过相当多较小的街道和胡同与大长街相连。此外,在大长街与南湖滨路中间并与它们平行的还有那条狭窄、弯曲、带有中世纪风格的铁匠街。称作前城的西延雪平,除了大长街以外,主要还有教会街、巴纳尔普街、花园街、工厂街、修道院街和小教堂街。

前言

1965年秋季的一天,我到高本汉远东博物馆的研究室去拜访他,当时我发现他的书架上放着两套精美的汉学词典书目。我跟他说我到处找这部作品而一直未能找到,他马上拿下一套送给我。在扉页上我发现杰出的法国汉学家马伯乐(Henri Maspero)所写的赠送给高本汉的字样。我指给他看,他眯缝着眼晴说:“这是用铅笔写的,很容易涂掉!”高本汉进行学术创作时,都使用一裁三折的22.5×36厘米的黄色对开纸。读完一部作品的最后一次校样以后,他便把漂亮的手稿扔进纸篓里。他自己只保存与国内外学者交流时写的大量书信中的很少一部分。他没有给后人有朝一日为他写回忆录做任何准备。他完全确信,他的作品比他本人更为重要。一些收信者比高本汉本人对后世有更多的考虑。由他的夫人艾琳(Elin)又称茵娜(Inna)收集、由他的女儿前地方法院法官艾拉·雪勒尔(Ella Ktihler)管理的家庭档案,其中包括的书信有:圣彼得堡时期(1909),中国时期(1910-1911),伦敦和巴黎时期(1912-1914)以及日本和中国时期(1922)。这部家庭档案还包括很多其他方面的内容,如高本汉上小学、初中和高中时瑞典语和拉丁语试卷,青少年时代的诗歌习作。

后记

我花了三年的时间才把这部作品译完,因为我不是语言学家,缺乏语言学方面足够的知识,特别是音韵学方面的专业知识。高本汉是汉学家,他的主要贡献在音韵学方面。人们知道,高本汉开创性作品《中国音韵学研究》是用法文写的,由罗常培、赵元任和李方桂三位语言学家译成中文,前后用了十年的时间(当然有日本侵华战争因素)。马悦然教授写的这部传记具有很强的专业性,作为一个门外汉,我用三年时间译它也就不足为怪了。为了译好这部作品,我在以下几个方面做了些准备。首先,到目前为止,国内还没有一部瑞汉词典。当然,如果有也不会收录语言学方面的专业词汇。为了掌握中文语言学词汇,我买了两本古汉语知识辞典,从头到尾读了几遍,甚至把一些词背下来,如语言学、语音学、文字学、音韵学、韵律学、形态学、语义学、词符学、句法学、比较语言学、共时性语言学、历时性语言学;音位、音素、等、撮、开口、合口等等。看到原文时,再按号入座。我现在担心的是,这种“按号入座”是否入对了。第二,我是学文科的,自认为有一定的国学基础,但是翻译过程中应验了那句“书到用时方恨少”的格言,我只好把“四书”“五经”买回家再读一读。因为作品中多处提到和引用这几部经典著作。对于古文经学派和今文经学派的争论我也很模糊。

内容概要

作者:
马悦然,1924年出生于瑞典南方。1946年进入斯德哥尔摩大学,跟随汉学家高本汉学习古代汉语和中国音韵学。1948—1950年,到中国四川作方言调查。1953 —1955年伦敦大学中文系讲师、1956—1958年瑞典驻中国大使馆文化秘书、1959 —1965年澳洲国立大学中文系主任、1965—1991年斯德哥尔摩大学中文系系主任,1991年退休。1975年当选瑞典皇家人文科学院院士,1985年当选瑞典学院院士,1987年当选瑞典皇家科学院院士。共翻译中国古代、中古、近代和当代文学著作五十部。
外国荣誉:
1980年丹麦皇家科学院院士
1996年布拉格卡尔大学名誉哲学博士
1998年香港中文大学名誉博士
译者:
李之义,生于1940年,先后就读于北京外国语学院、斯德哥尔摩大学、中共中央党校。曾任《人民画报》社副总编辑、译审,享受国务院特殊津贴。主要翻译作品:《瑞典文学史》(1985)、《世界童话选》(1987)(北欧部分)、《诺贝尔文学奖获得者杂文选》(1997)(北欧部分)、《诺贝尔文学奖内幕》(1997)、《汉字王国》(1998)、《林格伦文集》(1-9卷)(1983—2002)和《斯特林堡文集》(1-5卷)(2005)等。曾获得瑞典作家基金奖、瑞典作家协会翻译奖、瑞典文学院翻译奖和特殊文学贡献奖、瑞典国王古斯塔夫十六世颁发的北极星勋章、中国少年儿童出版社评选的第二届“十大金作家”称号、2005年斯特林堡学会颁发的2005年斯特林堡奖和2007年中国作家协会颁发的“鲁迅文学奖”(2004—2006)。

书籍目录

序言第一章 在延雪平的青少年时代(1889—1907) 维特恩(Vattem)湖畔之城 家世 庄园主拉士和他的两个儿子 牧师女儿艾拉·哈塞尔贝和她的家族 中学 又善良又忠实的仆人 艰难岁月 知音诗人与翻译家 年轻的戏剧家 “母语之友” 学术生涯之第一步 高考第二章  自由自在的学生(1907-1909) 乌普萨拉岁月 俄罗斯之冬第三章 伟大的历险(1910—1911) 与炸药同船 太原大学堂 勤奋的方言研究者 彷徨 碑林之宝 海外记者第四章 彷徨的战略家(1912—1914) 逗留伦敦 在巴黎的沙畹和伯希和门下 第五章勤奋的写信人 博览群书 大问题 自省第六章 科学突破 留在乌普萨拉还是去巴黎? 论文答辩 好斗的副教授 为养家糊口奔波劳碌 鸿鹄之志第七章 哥德堡岁月(1918-1939)第八章 他使遥不可及的语言变得近在咫尺第九章 斯德哥尔摩(1939-1959):传奇大师第十章 高本汉,退休荣誉教授(1959-1978)附录 高本汉作品年表译后记

编辑推荐

《我的老师高本汉:一位学者的肖像》讲述了:

作者简介

《我的老师高本汉:一位学者的肖像》讲述了:早在1920年代,高本汉(1889-1978)就因其在中国方言和语言史领域开创性的研究工作而蜚声国际,其成果体现在构拟汉语早期的两个语言阶段:中古汉语(公元600年代)和上古汉语(公元600年前)。这种对古汉语的构拟为高本汉对公元前10世纪初的重要文献进行划时代的文字学研究开辟了道路。对古典文献的诠释、对语法的研究和对词典编纂的贡献,凸显了高本汉高深的造诣和科学的精准。为数不多的几部较为重要的语言科学和文字学著作被译成中文,其中一部分还被译成日文。他凭借雄厚的语言科学功底对中国古代青铜器断代的研究成果,也属于他的伟大科学研究成果。
高本汉没有涉足甲骨文的研究。作为瑞典人文学院的杰出成员,他为促进瑞典人文科学的发展作出了积极的贡献。高本汉的门生相对较少,但是全世界几代汉学家都尊崇他为学术大师。
马悦然是高本汉的得意门生,他在这部回忆录里描写了自己的老师在延雪平度过的青少年时代、始于1904年的辉煌科学研究生涯——从上中学开始,延续了七十多年。同时,我们还能看到一位勤奋科学家背后的、生活中的高本汉。

图书封面


 我的老师高本汉下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计4条)

  •     偶觉得副标题应该取为“一个汉学家的肖像”,高本汉是瑞典一代汉学家,尤其是研究汉语语音,灰常强大,虽然他的理论,假想等等被后人所批评,但是作为一个学术领域的拓荒者,他的天赋,毅力都是不可不被敬佩的。另外,提醒读者注意他关于红楼梦是出自同一个人之笔的言论,争议颇大,但是高本汉的理论确实站得住脚,因为从理论上说,若是两个人所写,其用语习惯,语法等等都会不一样的。但是,如果直接去读红楼梦,确实感觉前半部分和后半部分是不match的,所以高本汉的理论一提出就被中国红学家们狂批一通。总的说来这本书还是很有意思的,高本汉在中国学汉语时写信回去抱怨说估计永远都学不通汉语了,太多方言了(貌似是这么说的,凭印象所写)@_@
  •     读此书给我的印象,高本汉对于中文和中国,完全抱一种客观的、对象化的态度,完全是作为学术研究的对象,和牟取学术地位的工具(这样说并没有特别的贬义)。他在中国的时间很短,仅仅是为了学习汉语口语和进行方言调查,似乎对现实中的中国没什么兴趣。他把研究汉学看作一笔人生的投资,因为中国即将被列强瓜分,西方各国对汉学的需求将急剧上升。但也许正是这种纯客观的态度,使他能够给汉语言研究带来划时代的变革。他的研究范围之广,成果之丰富,都令人叹为观止。他的学术进路,有一种“于万人之中取上将首级”的干脆与痛快。我以前只知道高本汉是语言学家,但看到他对注释诗经、尚书、左传和老子、庄子投入那么大的精力,觉得他更应该被称为“古典语文学家”。个人感觉此书最后三章价值最高。翻译质量只能说是一般,有不少读起来很别扭或者干脆就是有语病的话。
  •     正如李先生在序言中所说,他对语言学并不熟悉,其中的语言学术语异译相当普遍。但瑕不掩瑜,整体翻译的风格良好,不失为一本有趣的名人传记。马悦然先生写作传记整理了大量的资料,堪称范本。

精彩短评 (总计30条)

  •     感谢李之义先生的翻译。让我们欣赏到这位伟大的老先生的一生。这部书的翻译对李先生来说的确有点不容易,涉及语言学方面的内容太多,不过李先生还是翻译得相当出色。只是,吉林文艺出版社的校对和编辑都不太认真,不少地方都有误植。可惜可惜。
  •     汉学研究必读书。
  •     看这些语言学家的学术生涯还是挺有意思的。
  •     高本汉先生是令人尊敬,或曰令人敬畏的汉学家,学古汉语的人无不闻其大名。吃了鸡蛋,想知道鸡的样子,可以读读这本书。美中不足的是译者的国学功底略欠,一些专业性的东西译得不准。如:发现敦煌藏经洞的道士“王圆箓”,译成王元禄;“在中国漫长的帝制历史上有着严厉的禁忌制度,严禁使用帝王的名字。”——此实是外语解释中国的避讳制度,回译时可仍用“避讳”;“《广韵》,一部公元601年发表的《切韵》的宋版”——这种外语的句式让人很别扭,译得也不准确。《广韵》是隋代《切韵》在宋代的重修本,或曰增订本。顾炎武关于音韵的五篇论文——当指《音学五书》。
  •     把关于伯希和的部分略去不看……都是高中语文课本搞的。爱国情感与学术热情不能并行不悖吗?
  •     透过此书了解高本汉作为一位语言学家的很多故事,很棒!
  •     假期第6本。【终于读完了,寒假一直拖到现在。译者确实也不容易啊,不过汉语语言学方面的翻译得不错。学者一生总有种食不果腹,捉襟见肘的悲凉之感。】
  •     翻译有些词不达意;但
    从本书,你能了解到一个语言学家具备的素质,能了解到中国的一段历史(外国人眼中的),能了解到一个语言学家成长的家庭背景。这些可能对我们的家庭教学和教师的额教学有一些启发。
  •     高本汉是这样的一个人呐,有学问就是任性~~不过,一个喜欢读庄子的人,为什么会是这样的。。。不能理解。。。大概,非我族类,随字读之吧
  •     翻译有些地方特别是人名书名值得商榷。
  •      早在1920年代,高本汉(1889—1978)就因其在中国方言和语言史领域开创性的研究工作而蜚声国际,其成果体现在构拟汉语早期的两个语言阶段:中古汉语(公元600年代)和上古汉语(公元600年前)。这种对古汉语的构拟为高本汉对公元前10世纪初的重要文献进行划时代的文字学研究开辟了道路。对古典文献的诠释、对语法的研究和对词典编纂的贡献,凸显了高本汉高深的造诣和科学的精准。为数不多的几部较为重要的语言科学和文字学著作被译成中文,其中一部分还被译成日文。他凭借雄厚的语言科学功底对中国古代青铜器断代的研究成果,也属于他的伟大科学研究成果。  高本汉没有涉足甲骨文的研究。作为瑞典人文学院的杰出成员,他为促进瑞典人文科学的发展作出了积极的贡献。高本汉的门生相对较少,但是全世界几代汉学家都尊崇他为学术大师。  马悦然是高本汉的得意门生,他在这部回忆录里描写了自己的老师在延雪平度过的青少年时代、始于1904年的辉煌科学研究生涯——从上中学开始,延续了七十多年。同时,我们还能看到一位勤奋科学家背后的、生活中的高本汉。  马悦然 1924年出生于瑞典。1946年进入斯德哥尔摩大学,跟随汉学家高本汉学习古代汉语和中国音韵学。1975年当选瑞典皇家人文科学院院士,1985年当选瑞典学院院士,1987年当选瑞典皇家科学院院士。共翻译中国古代、中古、近代和当代文学著作五十部。  
  •     唉不大好玩。
  •     前七章写得较为乏味,其中流水账般的家庭生活琐事记录,嘟嘟啦啦一大堆瑞典人名地名,过多不相干人物的生平介绍,都极不符合中国人的阅读心理和传统,从而构成了读书时颇为难捱的一段时光。后几章则写得较为亲切感人,且此部分所论述的乃是高氏在古汉语学术方面所取得的成就,也是中国读者关注焦点之所在。读完此书,觉得高氏的人格谈不上高尚,当然也不猥琐。对于汉语研究,其出发点并非源自热爱中国文化,而是由于对迥异于印欧语的异质语言的好奇,外加一份在此领域内拔得头筹的虚荣心。中国之于高氏,只是研究对象和基地,仅此而已。当然,其孜孜矻矻,克己敬业,也非常人所及。另外,高氏所独有的古汉语教学方式,对中国学人也不无教益启迪。质言之,高氏的成就乃是方法论的成功,是其早年受过严格历史主义语言学培训的结果,是“善其事须先利其器”这一格言的明证,而不能说明其在汉语传统小学水平方面超越了有清一代的硕学宿儒。译文有不足之处。如把“词族”(word family)译为“词组”,“屈折语言”(langue flexionnelle)译为“变化语言”,把《诗经》中某些作品具有汉儒所认为的“讽喻功能”译为“寓言作用”,把美国汉学家白一平和英国汉学家李约瑟分别音译为“威廉。巴克斯特”和“约瑟夫。尼德汉姆”,把“白莲教”直译为“萨满教”,又按照字面意义把保罗所倡导的新语法学派观点译成“原始主义”,加之过于直译,语...句冗长欧化,时有令人不解所云之处,尤其在传统音韵学术语方面。此外,还有一些错字,如“王元箓”之“箓”写成“禄”,“鲁恭王”写成“鲁共王”,《诗经》中周人“始祖母姜嫄”之“始”写为“史”等等,希望再版时有所改进。书后附录有高氏著作年表,为外语原文,对于专业研究人员,颇有参考价值。 阅读更多 ›
  •     并不是一本好的传记。
  •     同意楼上的说法。错误还是很多,最明显的,文中所有的国际音标的送气音‘都写成了’,这是中文系一年级学生都不该犯的错误,遗憾。书印刷得还不错。
  •     著、译都很不错
  •     不管翻译中是否有错,对于了解高本汉是一定要读的。
  •     语言学是基础学科啊
  •     做研究要有方法,更要勤奋。
  •     书本质量高 为我们展现了一个平时透过学术所不了解的高本汉 学术大师 膜拜
  •     P140 原始汉语为屈折语考。变化语。。
  •     本书最大的优势就是作者为高本汉的学生,能够运用大量的私人书信。涉及学术本身部分仅有两章!
  •     有价值,就是引用的东西太多,原创性较低,价值一般吧。
  •     090526购于风入松。当日开始读。090601读毕。作者虽是高本汉的学生,却保持了相对独立中立的态度,很难得。即使是像高本汉这样有才能也有成绩的人,选择这一领域初衷,晚年当然可以这样那样的说,当年却不能不说是有功利性的。不过,还是很牛的,脱离汉语的环境,视角会更新鲜,也可能会更接近汉语的本质..厉害固然是厉害,但读完后却觉得,七八年前我应该是被忽悠了..
  •     刚开始看,有关生活的描写是有触动的
  •     或许我将来可以写一本这样的书?
  •     认识一个真实的高本汉
  •     人物背景写得很多。遗憾的是,只讲了清朝学者音韵学的工作,而没有介绍高本汉为什么要做古音构拟,以及他所用到的方法是如何发展来的。这是我好奇的地方
  •     瑞典有一个很强的汉学传统,从马悦然到罗多弼,这得感谢高本汉的开山之功。当然,还有一些瑞典人值得注意如赫文·斯定和安特生。
  •     你真的会从书中看到一位学者——一位真正的学者——的肖像。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024